УЗНАЙ ЦЕНУ

(pdf, doc, docx, rtf, zip, rar, bmp, jpeg) не более 4-х файлов (макс. размер 15 Мб)


↑ вверх
Тема/ВариантКлассификация и описание системы эпитетов и их функционирования в языке современной английской художественной прозы
ПредметЛингвистика
Тип работыдиплом
Объем работы97
Дата поступления12.12.2012
2900 ₽

Содержание

Введение 3 Глава 1. Концепция эпитета в современной литературе 8 1.1. Сходные с эпитетом явления (словосочетания) 8 1.2. Понятие и определение эпитета. 9 1.3. Виды эпитета и его классификации 20 1.4. Тип конструкции с эпитетом и его место в предложении 43 Глава 2. Эпитет в произведении John Grishem "The Firm" 66 2.1. Функции эпитета в произведении John Grishem "The Firm" 66 2.2. Семантика эпитета в тексте произведении John Grishem "The Firm" и стилистические приемы автора. 68 2.3. Эпитет в романе как объект перевода. 73 Глава 3. Эпитет в произведении Джона Гришема "Фирма" 80 3.1. Проблемы эквивалентности перевода эпитета 80 3.2. Способы оптимизации перевода эпитета 85 Заключение 93 Использованная литература 94

Введение

Одной из важнейших задач лингвостилистики на современном этапе её развития является изучение лингвистической природы и функционирования отдельных стилистических приемов в различных функциональных стилях литературного языка. Настоящая дипломная работа посвящена исследованию одного из древнейших и эффективнейших стилистических приемов - эпитета. Эпитет издавна привлекал к себе внимание ученых-стилистов как лингвистического, так и литературоведческого направления. История изучения эпитета восходит к древним риторикам, которые отводили этому стилистическому приему значительное место. Однако эти риторики, так же как и многочисленные учебники риторики и пособия по стилистике последующих веков, вплоть до второй половины прошлого столетия, рассматривали эпитет лишь как прием украшения речи, способ сделать её более выразительной. Работы А.А. Потебни прокладывают дорогу к изучению эпитета под новым - не сугубо прикладным, а теоретическим углом зрения. А.Н. Веселовский первым из русских ученых исследует онтологические характеристики эпитета, но подходит к нему скорее с литературоведческих позиций. С этих же позиций продолжается изучение эпитета 20-30-ые годы. И только последние два десятилетия ознаменовались новым поворотом в изучении эпитета: эпитет начинают изучать с позиций лингвостилистики. За последние годы целый ряд авторов посвятили свои статьи и диссертационные исследования разным сторонам лингвистической природы эпитета. Тем не менее, сущностные характеристики эпитета нельзя считать описанными адекватно и исчерпывающе. Многие проблемы в области изучения эпитета остаются до сих пор нерешёнными: нет единства в подходе к классификации эпитетов, не выработаны принципы, позволяющие сделать такую классификацию исчерпывающей и непротиворечивой; существуют разные мнения по вопросу эмоциональной природы эпитета; недостаточно исследованы семантические процессы, происходящие в эпитете; совершенно не изучено поведение эпитета в конвергенциях стилистических приёмов; отрывочны и бессистемны наблюдения над функционированием эпитета в разных стилях речи, в том числе и в стиле языка художественной прозы. Целью данной работы является классификация и описание системы эпитетов и их функционирования в языке современной английской художественной прозы. Наблюдению подвергся роман С. Моэма "Пироги и пиво". Именно функциональный стиль языка художественной литературы, главной функцией которого является эстетико-познавательная функция, большое место отводит выражению субъективного авторского видения мира, эмоционального и оценочного отношения к окружающей действительности и образного её восприятия, из этого естественно предположить, что именно этот стиль дает наиболее полную картину функционирования всех стилистических приемов вообще и эпитета в частности. Перед нами ставилась задача выявить особенности использования этого стилистического приёма в индивидуальном авторском стиле С. Моэма. Интересно было проследить, как инвариантные модели эпитета отражаются в стиле автора, какие особенности откладываются на них индивидуальной авторской манерой и какие широкие возможности варьирования открывают они для автора. Рассмотрение этих проблем, как нам кажется, лежит на грани литературоведческой и лингвистической стилистики и должно стать предметом особого исследования. Выбранный нами язык прозы с его вынужденной описательностью, несомненно, даёт наиболее полное представление о системе эпитетов данного языка, нежели язык драмы, представляющий собой отражение диалогической формы речи; с другой стороны, язык художественной прозы в гораздо большей степени подчиняется нормам литературного языка, нежели язык поэзии, поэтому результаты его исследования могут, с известными оговорками, быть экстраполированы на литературный язык вообще; кроме того, лингвостилистическое исследование эпитета как стилистического приёма на уровне языковой системы было бы чрезвычайно затруднено в языке поэзии сложной системой нелинейных связей слов, смысловыми оттенками, накладываемыми ритмическим рисунком стиха, а также особенностями индивидуального авторского словоупотребления, которые проявляются в языке поэзии значительно ярче, чем в языке прозы. Изучение эпитета с позиций лингвистической стилистики с его стремлением к подробному и адекватному описанию всех сторон этого стилистического приема неизбежно выходит за рамки чисто стилистического исследования и оказывается вовлеченным в русло важнейших проблем, как общего языкознания, так и некоторых его частных разделов, а также ряда смежных наук, таких, как философия, эстетика, теория информации. Прежде всего, эпитет является членом атрибутивного словосочетания и вне этого словосочетания не может быть адекватно описан; следовательно, изучение эпитета тесно связано с проблемой атрибутивных отношений и атрибутивного словосочетания. С другой стороны, под влиянием семантической характеристики эпитета атрибутивная связь его с определяемым расшатывается, возникают своего рода предикативные отношения - можно, таким образом, говорить о связи эпитета с проблемами предикативности и актуального членения в широком смысле. Наряду с проблемой синтаксических отношений в группе эпитета возникает целый ряд проблем в связи с семантическими отношениями эпитета и определяемого им слова. Таким образом, изучение эпитета оказывается тесно связанным с семасиологией - проблемами знака и значения, вопросами сочетаемости, расширения границ нормативной сочетаемости в стилистическом контексте. Изучение семантики эпитета, стремясь определить объем и содержание понятия, передаваемого словом - эпитетом, ставит его в один ряд с такими проблемами общего языкознания, как язык и мышление, обнаруживает связь эпитета с философскими проблемами теории познания и эстетики. Теснейшим образом проблема эпитета связана с теорией информации. Если для современной лингвистики вообще характерен повышенный интерес к теории информации, естественно вытекающий из коммуникативной функции языка, то для исследователя эпитета такой интерес вдвойне оправдан, т.к. информативность эпитета, заложенная в смысловой структуре слова и выявляющаяся в сочетаниях эпитета с определяемыми словами, чрезвычайно велика. Именно эти огромные информативные возможности, предоставляемые эпитетом писателю, делают его одним из самых распространенных и излюбленных приемов художественной речи. Считая эпитет основным среди всех видов поэтической образности, Г.Н. Поспелов пишет: "Писатель может употреблять олицетворения, символы, гиперболы и не употреблять их. Он может пользоваться словами - тропами или избегать их. Но какова бы ни была его поэтическая мысль, без эпитетов он никогда не обойдется. Без эпитетов нельзя построить художественного образа. Эпитеты обозначают свойства изображаемой жизни. Нельзя изображать явления жизни, не употребляя слов, определяющих и оттеняющих особенности изображаемого". Связь проблемы изучения эпитета с целым рядом важнейших проблем современного языкознания, философии и других смежных научных дисциплин с несомненностью доказывает целесообразность и злободневность исследования этого стилистического приема с позиций лингвистической стилистики. Актуальность исследования определяется необходимостью применения теории эпитета к произведению современного английского автора детективного жанра, что позволяет рассматривать эпитет как отдельный стилистический прием, характеризующий автора, школу или направление (как элемент в цепи развития литературного языка и стиля). Новизна исследования заключается в том, что эпитет рассматривается на примере современного детектива, в особых функциональных позициях. Целью исследования является закономерностей использования автором различных эпитетов. Привлечение к анализу видов эпитетов, их классификации, позволяет установить вариантность их использования автором для передачи настроения в той или иной описываемой ситуации. Предметом исследования является эпитет в художественном тексте. Объектом исследования являются конструкции и предложения, в которых содержится эпитет В работе используются различные методы лингвистического исследования: метод контекстуального анализа, анализа словарных дефиниций, а также количественные методы. Материалом исследования послужил роман Джона Гришема "Фирма" и текст его перевода, выполненный переводчиком (при переводе не указан). Данная работа представляет практический интерес: для процесса преподавания интерпретации текста, в стилистике английского языка, а также в переводоведении при изучении разделов стилистики и семантики. Основополагающим для настоящего исследования явился тезис профессора И.Р. Гальперина об информативной ценности эпитета, как стилистического приема, основанного на выделении качества, признака описываемого явления, которое оформляется в виде атрибутивных слов или словосочетаний. Структура работы: исследование состоит из введения, трех глав, заключения и списка использованной литературы.

Литература

1. Алексеева И.С. Профессиональный тренинг переводчика. - СПб, 2001. 2. Апресян Ю.Д. Лексическая семантика. -М. Наука, 1974 3. Арнольд И.В. Стилистика. Современный английский язык. - М.: Флинта: Наука, 2006. - 384 с. 4. Банару В.И. Оценка, модальность, прагматика//Языковое общение: Единицы и регулятивы. - Калинин, 1987. - С. 14-18. 5. Беркнер С.С. "Эпитеты в Мартине Идене", сб. "Вопросы общего и романо-германского языкознания", вып.2. Уфа., 1965. 6. Веселовский А. Н., Историческая поэтика, Л., 1940, с. 73-93 7. Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике: Сб. ст./Отв. ред. В.Н. Комиссаров. - М., 1978. 8. Гальперин И.Р. Очерки по стилистике английского языка. - М., 1958 9. Гальперин И.Р. Речевые стили и стилистические средства языка.//Вопросы языкознания.- 1974.- №4. 10. Жирмунский В. М., К вопросу об эпитете // в сб.: Теория литературы. Поэтика. Стилистика. Избр. труды, Л., 1977 11. Зыкова Л.В. О синонимии оценочных прилагательных в английском языке. - Тула, 1987. - 9 с. 12. Ильина Н.В. Структура и семантика оценочных конструкций. - М., 1982. - 31 с. 13. Лингвистический энциклопедический словарь/ гл.ред.В.Н.Ярцева.- 14. М.:Сов.энцикл.,1990.-682с. Казакова Т.А. Практические основы перевода. - Спб., 2002 15. Комиссаров В.Н. Общая теория перевода. - М., 1999 16. Кухаренко В.А. Интерпретация текста. - Л., 1979 - 328 с. 17. Латышев Л.К. Перевод: проблемы теории, практики и методики преподавания. М., Просвещение, 1988. - 159 с. 18. Латышев Л.К. Технология перевода. - М., 2001. 19. Левицкая Т.Р., Фитерман А.М. Проблемы перевода. - М., 1976 20. Лингвистический энциклопедический словарь.-М.. 2000 21. Озеров Л., Ода эпитету //Вопросы литературы, 1972, №4 22. Олинчук, В.В. Лексико-синтаксические средства выражения оценки в тексте (На материале соврем. англ. лит.)/ Одес. ун-т.- Одесса, 1992.- 45 с. 23. Павшук А.В. Языковая природа и функции эпитета в художественном тексте: Автореф.- М., 2007 24. Паутынская В.А. "Эпитеты в творчестве А.Додэ", Уч. Записки I МГИПИЯ, т.25, М. 1961. 25. Разинкина Н.М. Функциональная стилистика английского языка. - М.: Высшая школа, 1989 - 182 с. 26. Рецкер Я.И. Теория перевода и переводческая практика. - М.: Международные отношения, 1974. - 216с. 27. Тимофеев Л.И., Венгров М.П. "Краткий словарь литературоведческих терминов", М., 1963. 28. Томашевский Б. В. Стилистика и стихосложение, Л., 1959, с. 200-208 29. Федоров А.В. Основы общей теории перевода. - М.: Высшая школа, 1983. - 303 c. 30. Черняховская Л.А. Контекст и его роль в переводе // Сб. науч. трудов МГПИИЯ.- М., 1988. - Вып. 319 31. Швейцер А.Д. Перевод и лингвистика. - М., Воениздат, 1973. 32. Якобсон Р. О лингвистических аспектах перевода // Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике: Сб. ст. / Отв. ред. В.Н. Комиссаров. - М.: Международные отношениия, 1978.
Уточнение информации

+7 913 789-74-90
info@zauchka.ru
группа вконтакте