УЗНАЙ ЦЕНУ

(pdf, doc, docx, rtf, zip, rar, bmp, jpeg) не более 4-х файлов (макс. размер 15 Мб)


↑ вверх
Тема/ВариантИсторические предпосылки формирования лексического состава испанского языка к13113
ПредметЛингвистика
Тип работыконтрольная работа
Объем работы13
Дата поступления12.12.2012
690 ₽

Содержание

Введение 3 1. Исторические предпосылки формирования лексического состава испанского языка 4 2. Испанизмы и культизмы 6 3. Научная терминология: термины и номенклатурные наименования 7 Заключение 12 Список использованной литературы 13

Введение

В последние десятилетия резко возрос интерес лингвистов и специалистов различных отраслей науки и техники к проблемам частно-отраслевых терминосистем, что объясняется возрастающим потоком научной и технической информации, процессами интеграции, стыковки наук, усилением процессов терминотворчества. Последний фактор особенно важен для правовой терминологии в связи с созданием и принятием в последнее время большого количества новых законов. Часто обсуждаются проблемы терминологии и в связи с нарастающими автоматизацией информационных процессов, применением электронно-вычислительных машин для создания банков терминологических данных, автоматизированных словарей. Создание такого рода словарей и банков данных невозможно без стандартизации и унификации терминологической лексики, изучения лингвистических проблем терминологии, выявления особенностей терминопроизводства в каждой конкретной области знания. Это обусловливает "необходимость углубленного изучения и дальнейшей разработки методологических аспектов построения терминологии Известно, что некоторые термины создаются с нарушением норм, которые, в свою очередь, также не являются неподвижными. Они могут изменяться, а вновь образуемые термины становиться литературными словами.2 И все же нормативный аспект терминотворчества важен, поскольку свидетельствует об общей культуре профессиональной речи. 1. Исторические предпосылки формирования лексического состава испанского языка Лексический корпус испанского языка в массе своей состоит из слов латинского происхождения. Это естественно, так как испанский язык возник из народной латыни, которая впитала в себя элементы разговорной и диалектной разновидностей латинского языка и имела свои региональные варианты. Народная латынь представляла собой своеобразное видоизменение латинского языка, порожденное самой историей римского общества, его социальным и культурным развитием и территориальной экспансией. Конечно, за долгие годы эволюции от вульгарной латыни до той формы, которую называют литературным языком, испанский язык, и, в частности, его лексический состав, претерпели многочисленные фонетические, грамматические, графические, функционально-стилистические и т.п. изменения. Следует помнить и о том, что на протяжении веков, испанское лексическое богатство формировалось не только на латин

Литература

1. Березин Ф.М., Головин В.Н. Общее языкознание. М., 1979 2. Виноградов В.С. Лексикология испанского языка, М., 1994 3. Григорьев В.П. История испанского языка.- М.Ю, 1985 4. Короленко И.А. Словарь этимологических дублетов.-Л.1969. 5. Пинкевич А.А. Именные предложные терминологические словосочетания в современном испанском языке 6. Розенберг Н.М., Научная терминология в учебной литературе //Вестник высшей школы, 1965. № 9 7. Шишков В.В.Специфика испанского терминообразования в области биохимии- Киев, 1987."
Уточнение информации

+7 913 789-74-90
info@zauchka.ru
группа вконтакте