УЗНАЙ ЦЕНУ

(pdf, doc, docx, rtf, zip, rar, bmp, jpeg) не более 4-х файлов (макс. размер 15 Мб)


↑ вверх
Тема/ВариантАнализ "ложных друзей" переводчика к242422
ПредметАнглийский язык
Тип работыкурсовая работа
Объем работы49
Дата поступления25.12.2012
950 ₽

Содержание

ВВЕДЕНИЕ........................... ГЛАВА 1. Методологические основы анализа английского текста... ГЛАВА 2. Анализ "ложных друзей" переводчика........... 2.1. Характеристика "псевдоинтернациональной" лексики... 2.2. Особенности перевода "псевдоинтернациональной" лексики........................ ГЛАВА 3. Практикум логико-семантического и структурного анализа текстов.................... ЗАКЛЮЧЕНИЕ......................... БИБЛИОГРАФИЯ........................

Введение

В практике перевода нет, пожалуй, столь "обманчивой" лексики, ка-кой является "псевдоинтернациональная" лексика. Данной лексике теоре-тики перевода дали название "ложные друзья" переводчика. Актуальность темы работы обусловлена тем, что трудности пере-вода такой лексики состоят, прежде всего, в сходной форме слов языка ис-точника (в данном случае русского) и языка перевода (в нашем случае, английского). Причины существования сходной формы могут быть самые различные, но чаще всего такая форма - результат, взаимовлияния языков или случайных совпадений. Известно, что интернациональные слова попа-дают в тот или иной язык либо благодаря заимствованию такой лексики одним языком у другого, либо вследствие того, что в оба данных языка проникло соответствующее слово из какого-либо третьего языка (напри-мер, латинского, греческого). Английские слова alphabet, ampere, atlas, atom, banjo, barbarism, benzol, billiards, bull-dog, cafeteria, caravan, catastrophe, chaos, demagogue, dynamo, economic, electric, element, energy, film, kodak, legal, minimum, pistol и другие являются понятными не только для лиц, владеющих английским языком как родным, но и для тех, для ко-го, английский язык является иностранным. Подобная "общепонятность" достигается за счет интернационального характера указанных слов. Лингвометодические принципы структурно-семантического анализа текста на уровне словосочетания позволяют разработать определенные экономные и эффективные приемы такого анализа и выработать на их ос-нове соответствующие типы упражнений, задач для введения, закрепления и проверки усвоения изучаемого материала. Развитие прочных навыков быстрого, четкого и автоматического распознавания и осмысления единиц несоответствия и других трудностей структурно-семантического характера, встречающихся при переводе тре-бует специфических знаний при работе с текстом. Поэтому трудные языковые явления, такие как "ложные друзья" пе-реводчика следует, на наш взгляд, изучать не на отдельных предложениях, а на материале текстовых отрывков, представляющих собой сверхфразо-вые единства различного типа - сложные предложения, абзацы, микро-тексты. "Плотность" трудностей в таких отрывках не превышает естест-венно встречающуюся в оригинальных научных текстах. Опознание и вычленение искомых структур-словосочетаний в связ-ном тексте представляет дополнительные трудности по сравнению с их опознанием и вычленением в отдельных предложениях, включенных в уп-ражнения на ту или иную грамматическую тему. Опыт показывает, что когда переводчик без труда "видит", понимает и переводит изучаемые конструкции на уровне отдельных предложений, он не может часто уви-деть и выделить их в связном тексте, особенно если границы искомой структуры трудно определить из-за дистантного расположения ее элемен-тов, инверсии или других особенностей текста. Поэтому необходимо "вооружиться" четкими формально-семантичес-кими признаками рассматриваемых структур-словосочетаний, опираясь на которые можно безошибочно и быстро опознавать и вычле-нять изучаемые конструкции. Целью работы является определение особенностей "псевдоинтер-национальной" лексики, а также определение способов преодоления труд-ностей перевода при помощи логико-семантического и структурного ана-лиза текста. Исследуя "псевдоинтернациональную" лексику в работе основное внимание уделяется изучению приемов индивидуально-авторского исполь-зования языковых средств, а также объяснение использованных в тексте языковых факторов в их значении и употреблении, причем постольку, по-скольку они связаны с пониманием литературного произведения как тако-вого. При анализе переводимого текста в работе уделено также внимание таким факторам как: лексическим и фразеологическим архаизмам и исто-ризмам; устаревшим и окказиональным перифразам; незнакомому совре-менному носителю английского литературного языка диалектизмов, про-фессионализмов, арготизмов и терминов; индивидуально-авторским ново-образованиям в сфере семантики, словообразования и сочетаемости; клю-чевым словам разбираемого текста с тем или иным конкретным содержа-нием; устаревшим или ненормативным фактам в области фонетики, мор-фологии и синтаксиса, т.е. всему тому, что в той или иной мере связано с "ложными друзьями" переводчика. Задачи работы: 1. Исследование методологических основ анализа английского тек-ста. 2. Характеристика "псевдоинтернациональной" лексики. 3. Изучение особенностей перевода "псевдоинтернациональной" лексики. 4. Логико-семантический и структурный анализ текстов с целью оп-ределения "ложных друзей" переводчика среди других сложностей при переводе. Предметом исследования является "ложные друзья" переводчика так называемая "псевдоинтернациональная" лексика, присутствие которых в тексте вызывает определенные сложности при переводе. В качестве объекта исследования были избраны тексты, в которых присутствует "псевдоинтернациональная" лексика. Методологическая база. Исследование осуществлено в русле ког-нитивного направления изучения языковых единиц. Основы такого иссле-дования языка заложены в работах С.Д. Кацне

Литература

33. Ступин Л.П., Игнатьев К.С. Современный английский речевой этикет. - Л: Изд. ЛГУ, 1980. - 143 с. 34. Суон М. Английский язык в современном употреблении. - М.: Высшая школа, 1984. - 552 с. 35. Теория и практика английской научной речи. Под ред. М.М. Глушко.- М: Изд. МГУ, 1987. - 240 с. 36. Толстой С.С. Основы перевода с английского на русский. - М.: Изд. ИМО, 1957. - 80 с. 37. Тураева З.Я. Лингвистика текста (текст: структура и семантика). - М.: Просвещение, 1986. - 127 с. 38. Фаенова М.О. Обучение культуре общения на английском. - М:Высш. школа, 1991. - 144 с. 39. Черняховская Л.А. Перевод и смысловая структура. - М., 1976. 40. Читалина Н.А. Учитесь переводить. Лексические проблемы перевода. - М.: Изд. МО, 1975. - 80 с. 41. Швейцер А. Д. Перевод и лингвистика. М., Воениздат, 1973, с. 183 - 184. 42. Шевякова В. Е. Актуальное членение предложения (Пособие по адек-ватности перевода на материале английского языка). М., "Наука", 1976. 43. Шмелев Д.Н. Проблемы семантического анализа лексики. - М.: Наука, 1973, - 280 с. 44. The Random House Dictionary of the En
Уточнение информации

+7 913 789-74-90
info@zauchka.ru
группа вконтакте