УЗНАЙ ЦЕНУ

(pdf, doc, docx, rtf, zip, rar, bmp, jpeg) не более 4-х файлов (макс. размер 15 Мб)


↑ вверх
Тема/ВариантЯзыковые особенности общественно-публицистических текстов и ораторской речи…… н4у52342
ПредметАнглийский язык
Тип работыконтрольная работа
Объем работы29
Дата поступления25.12.2012
700 ₽

Содержание

Введение.............................3 1. Роль знания разновидности перевода в зависимости от жанрового типа переводимого материала..............5 2. Классификация жанровых типов переводимого материала........6 3. Теоретические и практические аспекты перевода публицистики....9 4. Языковые особенности общественно-публицистических текстов и ораторской речи...................12 5. Приемы перевода при освещении темы "войны и мира" в английских периодических изданиях................15 Заключение...........................28 Список литературы .........................29

Введение

Изучение проблем перевода общественно-политических текстов и ораторской речи представляет собой важнейшее, но мало исследованное направление в современной филологии. Дело в том, что в течение десятилетий предметом филологических исследований оставались почти исключительно стили художественной и научно-технической литературы. Однако в эпоху цивилизованного общества, в условиях все возрастающего потока информации, постоянно расширяющегося международного культурного и политического обмена и обострения международной обстановки перевод общественно-политических текстов и ораторской речи имеет решающее значение для установления взаимовыгодных и дружественных международных отношений и разрядки напряженности. Актуальность темы данной работы заключается и в том, что в современных условиях перевод общественно-политических текстов на английский язык приобретает особое значение, выступая как средство пропаганды и орудие идеологической борьбы. Обострение проблем международных отношений и терроризма на современном этапе приводит к необходимости адекватного понимания содержания иностранных публицистических текстов в журналах и газетах, издаваемых в России, особенно в связи с проблемой "войны и мира". Объем издаваемых общественно-политических текстов, ориентированных на англоговорящую аудиторию достаточно велик и, по мере роста международных связей, продолжает увеличиваться. Здесь и выступления государственных, партийных и общественных деятелей; публикации международных, правительственных и общественных организаций; статьи, посвященные борьбе за мир, разрядке международной напряженности, сокращению и ограничению вооружений, национально-освободительному движению, экономическим отношениям и т.д. Целый ряд издательств у нас в стране и за рубежом специализируется на выпуске именно такой литературы на иностранных языках, в частности на английском. Однако языкознание нашего тысячелетия не уделяет должного внимания именно функциональному стилю общественно-публицистической литературы, намного отличающемуся от экспрессивно-художественного стиля или от научно-технической литературы. В данной работе изложена лишь малая часть из всех имеющихся проблем по изучаемому вопросу из-за недостаточности найденных публикаций по данной теме. Цель данной работы - рассмотреть наиболее эффективные приемы перевода при освещении темы "войны и мира" в английских периодических изданиях. Для достижения цели необходимо решить следующие задачи: - раскрыть роль знания разновидностей перевода в зависимости от жанрового типа переводимого материала; - привести классификация жанровых типов переводимого материала; - рассмотреть языковые особенности жанровых типов переводимого материала; - выяснить теоретические и практические аспекты перевода публицистики и ораторской речи; - изучить языковые особенности общественно-публицистических текстов и ораторской речи; - попытаться выполнить частичный перевод журнальной статьи по проблеме войны в Ираке с английского языка на русский. 1. Роль знания разновидностей перевода в зависимости от жанрового типа переводимого материала Каждая из разновидностей переводимого материала отличается своими специфическими чертами, которые ставят особые т

Литература

1. Комиссаров В.Н. Теория перевода (лингвистический аспект). - М.: "Высшая школа", 1990. 2. Михеев А.В. Общественно-политический перевод и современная английская риторика // Тетради переводчика: Вып. 22. - М.: Высшая школа, 1987. 3. Пумпянский А. Л. Введение в практику перевода научной и технической литературы на английский язык. М., 1965. 4. Федоров А.В. Основы общей теории перевода (лингвистические проблемы). - СПб.; Филологический ф-т СпбГУ; М.: ООО "Изд. Дом "Филология Три", 2002. - 416 с. 5. John Cloud. What's fair in war? // Time, April 7, 2003."'
Уточнение информации

+7 913 789-74-90
info@zauchka.ru
группа вконтакте