УЗНАЙ ЦЕНУ

(pdf, doc, docx, rtf, zip, rar, bmp, jpeg) не более 4-х файлов (макс. размер 15 Мб)


↑ вверх
Тема/ВариантИНЬЕКТИВНАЯ ЛЕКСИКА РУССКОЙ И АНГЛОЯЗЫЧНОЙ КУЛЬТУРЫ е32244242
ПредметАнглийский язык
Тип работыконтрольная работа
Объем работы23
Дата поступления25.12.2012
700 ₽

Содержание

Введение.........................3 1. Инъективная лексика в различных языках..........5 2. Эвфемизмы.....................13 3. Есть ли мат в английском языке.............15 4. О переводе инъективной лексики..............18 Заключение.......................22

Введение

Долгое время в России не было словарей табуированной лексики. Ни один из словарей, издававшихся в СССР, не включал в себя этот достаточно большой лексический пласт. Также не входили нецензурные слова и в русско-английские словари. Для переводчиков это всегда создавало немалые сложности, но особенно трудно им стало работать с литературными текстами, вышедшими в последние годы. Достаточно назвать переиздания "Русских заветных сказок" Афанасьева, стихов Ивана Баркою, сборника "Русский Эрот не для дам", включающего поэму Михаила Лермонтова "Юнкер", сборника общеупотребительных русских эротических поговорок и т.д. Что же касается современных русских авторов, то они практически не делят язык на "цензурный" и "нецензурный". Приведем несколько примеров из произведений, опубликованных в начале 90-х годов. При переводе, например, выражений из этого лексического ряда часто встречаются в произведениях Юза Алешковского, В. Ерофеева, Евг. Попова, Э. Лимонова переводчики наверняка столкнуться с немалыми сложностями при работе с текстами со схожим лексическим материалом. Но для английских лингвистов таких сложностей никогда не существовало: в англоязычной литературе, по свидетельству автора исследования "Сквернословие: социальная история нецензурных выражений, ругательств и божбы в Англии"/ изд-во "Блэкуэлл", 1992 г./ Джеффри Хьюза, такого вот деления языка на "приличный" и "неприличный" практически не было. "Летопись" английской бранной лексики можно вести от древнесаксонской эпической поэмы "Беовульф" до современности. В этот промежуток входят "Кентерберийские рассказы" Чосера, ранние произведения Шекспира, перевод "Гаргантюа и Пантагрюэля" /XVII век/, произведения Свифта, а также ставшие недавно известными и нам "Тропик Рака" Г. Миллера и "Любовник леди Чаттерли" Д.Г. Лоуренса, изобилующие нецензурными словами. Вся эта лексика находила свое отражение в словарях английского языка, и никто не считал это чем-то из ряда вон выходящим. У России словарей подобного рода не существовало. Первые попытки их создания были предприняты за рубежом. В 1971 году появились два словаря "запрещенного" языкового запаса: анонимный "Словарь русских непристойностей", изданный в Кембридже и "Краткий словарь русских непристойностей", составленный американцами Д. Драммондом и Г. Перкинсом. С тех пор произошло несколько событий в интересующей нас области: прежде всего, это издание в 1972 году "Оксфордского русско-английского словаря" М. Уиллера - крупнейшей научной работы, включающей в себя несколько слов "табу", выпуск уникальной книги М. Геллера и X. Маргуса "Язык советских лагерей", а также публикация в 1973 году книги Флегона "За пределами русских словарей".

Литература

Уточнение информации

+7 913 789-74-90
info@zauchka.ru
группа вконтакте