УЗНАЙ ЦЕНУ

(pdf, doc, docx, rtf, zip, rar, bmp, jpeg) не более 4-х файлов (макс. размер 15 Мб)


↑ вверх
Тема/ВариантСвоеобразие перевода поэмы Э. По "Ворон" К. Бальмонтом
ПредметЛитература
Тип работыкурсовая работа
Объем работы32
Дата поступления12.12.2012
890 ₽

Содержание

Введение Раздел 1. Место Э. По в системе американского романтизма Глава 2. Поэма Э. По "Ворон" в переводческой интерпретации К. Бальмонта 1. Поэтическая программа Э. По и поэма "Ворон"

Введение

Проблема перевода постоянно занимает переводчиков, потому что сложности при переводе художественного текста возникают очень часто. Человек, занимающийся переводом какого-либо автора, должен быть ознакомлен со всем его творчеством, иначе он будет заниматься формальным копированием текста с одного языка на другой. Это, естественно, приведет, к распаду художественного единства, и к неверной передаче авторской идеи. Но, с другой стороны, излишний субъективизм, который проявляют переводчики, наделяет подлинник такими качествами, которые на самом деле ему не присущи. Проблема переводческого стиля упирается в трудный вопрос осмысления и истолкования подлинника. Как высшую похвалу переводчику приводят иногда известное место из письма Гоголя Жуковскому: "Переводчик поступил так, что его не видишь: он превратился в такое прозрачное стекло, что кажется как бы нет стекла". В идеале так и должно быть. Но как только обращаешься к художественному тексту, "как только в тексте вырисовывается лицо автора, его индивидуальный стиль, так почти неминуемо возникает рядом и лицо переводчика" [25, 434]. И еще: "У перевода есть свои жесткие законы, обязательные и для величайших талантов. Это прекрасно понимал Пушкин. Он начал было переводить "Конрада Валленрода" непосредственно с польского и очень точно; должно быть, сам изумился, насколько это местами получается скованно, архаично, и бросил, сказав, по воспоминаниям К. Полевого, что не умеет переводить. Даже Пушкин не сразу вышел на тот путь, который привел его впоследствии к блестящим переводам из того же Мицкевича ("Будрыс и его сыновья"), из античных поэтов", - писал И. Кашкин [17, 431]. Художественный перевод исходит из произведения, которое включает в себя не одни только языковые его элементы. Переводчики пытаются передать, прежде всего, общий смысл, дух и идею. Они стремятся поставить себя на место автора и увидеть то, что видел он, своими глазами. Затем они пытаются передать увиденное средствами своего языка. Таким образом, получается, что переводчик может и должен остаться самим собой. Передавая действительность на другом языке, переводчик должен уметь почувствовать обязательный для него стиль, обладать изощренным музыкальным слухом, который поможет ему сохранить стиль и оригинальность языка оригинала. Эдгар Алан По стал известным русскому читателю в конце 40-х гг. ХIХ в. В 1847 г. был опубликован рассказ "Золотой жук". Стихотворения Э. По начали переводиться с конца 1870-х гг., и первым поэтическим переводом стал "Ворон". Вот почему для данного исследования было выбрано именно это стихотворение. Таким образом, определяется актуальность нашей работы. Первый перевод "Ворона" был сделан С. Андреевским и опубликован в марте 1878 г. в "Вестнике Европы". Стоит заметить, что существовал даже перевод "Ворона" в прозе. Во всех ранних переводах стихотворений По заметно стремление "подогнать" его поэзию под привычные формы - под Апухтина или Надсона. Символисты увидели в Эдгаре По своего предшественника и разделили восторженное отношение к нему Шарля Бодлера. Символистам захотелось, вслед за Бодлером, доказать, что Америка не разгадала в По великого поэта. Русский читатель знакомится с творчеством Эдгара По в конце 1880-х и до 1910-х гг. Этот период хроникально совпадает с расцветом русского символизма. Символистам слышится в трагической судьбе поэта вызов силам, враждебным искусству, потому Эдгар По стал для них пророком и изгоем (что примерно одно и то же). Среди переводчиков стихотворений Э. По можно выделить Валерия Брюсова. Переводами американского поэта он занимался более 20 лет. В своих теоретических работах В. Брюсов обращается к "Философии творчества" По. В статье "Научная поэзия" русский символист делает попытку обосновать необходимость единства искусства и науки. Целью данного исследования мы ставим: выявить сильные и слабые стороны русского аналога поэмы Э. По и попытаться объяснить причину обнаруженных недостатков. Для достижения этой цели нужно решить следующие задачи: " на материале переводного варианта поэмы Э. По "Ворон" ("The Raven"), сделанного Константином Бальмонтом, проследить специфику творческого процесса перевода; " дать анализ оригинала и переводного варианта. Также в нашей работе говориться о поэтической системе американского поэта-романтика, о ее влиянии на творчество русских поэтов "серебряного века" и, в частности, на поэзию К. Бальмонта.

Литература

1. По Э. А. Poems Стихотворения. - М., 1992. 2. По Э. Поэтический принцип.// Эстетика американского романтизма. - М., 1977. 3. По Э. Философия творчества.// Эстетика американского романтизма. - М., 1977. 4. Бальмонт К. Избранное. - М., 1983. 5. Айхенвальд Ю. Силуэты русских писателей. - М., 1994. 6. Аллен У. Э.А.По. - М., 1987. 7. Анненский И. Избранные произведения. - Л., 1988. 8. Банников Н. Жизнь и поэзия Бальмонта. - М., 1989. 9. Бланшо М. О переводе.// Иностр. лит. 1997, № 12. 10. Боброва М. Романтизм в американской литературе ХIХ века. - М., 1972. 11. Брюсов В. К. Бальмонт. Т.6. - М., 1975. 12. Ванслов В. Эстетика романтизма. - М., 1966. 13. Вопросы теории художественного перевода: Сб. ст. - М., 1971. 14. Ермилова Е. Теория и образный мир русского символизма. - М., 1989. 15. Иванова Е. Судьба поэта.// К. Бальмонт. Избранное. - М., 1989. 16. История всемирной литературы. Т.7. - М., 1994. 17. Кашкин И. Вопросы перевода.// Для читателя-современника. - М., 1977. 18. Ковалев Ю. Э. А. По. Новеллист и поэт. - Л., 1984. 19. Кубарева Н. Стихотворение Э. По "Колокола" в переводческой интерпретации К. Бальмонта.// К. Бальмонт и мировая культура. - Шуя, 1994. 20. Куприяновский П. Из истории раннего русского символизма.// Куприяновский П. Сквозь время. - Ярославль, 1971. 21. Литературная история США. - М., 1977. 22. Мастерство перевода. Сб. ст. - М., 1969. 23. Матиссен Ф. Ответственность критики. - М., 1972. 24. Озеров Л. Необходимость прекрасного. - М.. 1983. 25. Орлов В. Перепутья. - М., 1976. 26. Осорин М. Переводчики и перевозчики // Русск. речь. 1995, №4. 27. Паустовский К. Близкие и далекие. - М., 1967. 28. Проблемы романтизма. Сб.ст. - М., 1967. 29. Соколов А. Поэты и прозаики модернистских течений. - М., 1991. 30. Фридберг М. Перевод в России.// Иностр. лит. 1996, №4. 31. Чуковский К. Высокое искусство: о художественном переводе. - М., 1988. 32. Эткинд Е. Русские поэты-переводчики от Тредиаковского до Пушкина. - Л., 1973.
Уточнение информации

+7 913 789-74-90
info@zauchka.ru
группа вконтакте