УЗНАЙ ЦЕНУ

(pdf, doc, docx, rtf, zip, rar, bmp, jpeg) не более 4-х файлов (макс. размер 15 Мб)


↑ вверх
Тема/ВариантВидовременные формы глагола в разносистемных языках (на материале русского и английского).
ПредметРусский язык и культура речи
Тип работыдиплом
Объем работы58
Дата поступления12.12.2012
2900 ₽

Содержание

Введение 3 ГЛАВА 1. Разносистемные языки: русский и английский. 7 1.1. Понятие об универсалиях 7 1.2. Сущность грамматических категорий 8 1.3. Характерные черты английского языка 11 1.4. Характерные черты русского языка 12 Выводы по первой главе........................ 15 ГЛАВА 2. Понятие о глаголе 16 2.1. Определение глагола 16 2.2. Глагол в английском языке 16 2.3. Слова-маркеры и глаголы исключения 20 2.4. Видовременные формы глагола 21 2.5. Спряжение глагола в простом аспекте 24 2. 6. Видовые формы глагола в русском языке 26 2.7. Маркеры времени 30 Выводы по второй главе.......................31 ГЛАВА 3. Видовременные формы глагола в разносистемных языках 32 3.1. Аспект времени в английском языке 32 3.2. Соответствие значений формы глагола в английском и русском 38 3.3. Форма глагола, как способ выражения менталитета 39 3.4. Сочетание вспомогательного и смыслового глаголов 40 3.5. Значения навыка в методике преподавания языка 49 3.6. Сложности при восприятии устной речи 51 Выводы по третьей главе.......................55 Заключение 56 Библиография 58

Введение

Изучение второго языка (в добавление к одному основному) на современном этапе жизни является настолько обыкновенным, что уже никого не удивляет. В то же время, изучение неродного языка нередко начинается в сознательном возрасте, когда запоминание происходит не на чувственном уровне, а с помощью свода законов и правил, которые, накладываясь на лексический запас, позволяют объясняться с человеком, говорящим на другом языке. В том случае, если эти языки принадлежат к одной языковой семье, особенных проблем не возникает. Самое главное в такой ситуации – это овладение лексикой. Более того, не зная, например, украинского или белорусского, мы, русскоговорящие люди, вполне сможем понимать до 60-70% сказанной информации без знания языка. Дело в том, что мы говорим, основываясь на сходных правилах, а вдобавок к этому языки имеют сходную лексическую базу, с незначительными различиями. С другой стороны, даже в родственных языках нередко возникает непониманием, между теми, кто на них говорит. Приведем всем известный пример выражения согласия в русском и болгарском: в первом случае вертикальный кивок головы, во втором – горизонтальный. Значения этих двух жестов прямо противоположны в этих языках. Совсем другие сложности поджидают тех, кто изучает язык, в котором помимо лексики, особенностей произношения и интонаций действуют и отличные от родного языка законы построения предложений, образования форм глаголов, употребление специфических вспомогательных слов. Нередко приходиться заучить целые таблицы, с помощью которых необходимо строить предложения для получения связной фразы. Отдельной преградой в этих случаях служат слова-исключения и полное не понимание специфики того или иного правила, которое нередко исторически обусловлено развитием языка, как системы. В случае с английским, отдельные сложности вызваны системой времен глаголов. В русском языке изначально используется три времени – настоящее, прошедшее и будущее, при изучении языка Шекспира приходиться заучить таблицу, в которой, на первый взгляд, используются 12 времен. Для нашего языка не характерны разделения времен на прогрессирующее, законченное, законченно-длительное и простое. Во многом сложности с изучением английского языка заключаются именно в понимании времен. Как известно, согласование времени, выбор правильной формулы – основная ошибка обучающихся. Изучение взаимодействия разносистемных языков – одно из важнейших направлений в лингвистике начала XXI в. Влияние английского на остальные языки мира огромно: он проник практически во все сферы человеческой дея¬тельности, стал универсальным средством межнационального общения. Именно поэтому изучение взаимодействия русского и английского языка чрезвычайно важно на всех уровнях. Актуальность работы обусловлена тем, что практическое владение иностранным языком является одной из ключевых компетенций специалиста с высшим образованием. Процесс интеграции в международное экономическое и культурное пространство требует владения иностранным языком на высоком уровне в сочетании с новыми информационными технологиями. В связи с этим встает проблема совершенствования методики обучения иностранным языкам на факультетах университетов естестественнонаучного направления. Целью нашего исследования становятся взаимоотношение и взаимодействие форм глаголов в русском и английском языках с точки зрения сопоставительно-типологического анализа. Предметом исследования являются видовременные формы глагола. Отметим, что русский язык относится к славянской группе индоевропейских языков, английский - к герман¬ской группе индоевропейских языков. Задачи определяются выбранной целью: 1. Дать определение понятию «разносистемные языки» 2. Сравнить системы функционирования английского и русского языков 3. Провести анализ взаимоотношения видовременных форм глаголов, которые существуют в данных языках 4. Выявить основные сложности, связанные с различиями видовременных форм глагола в языках и пути их преодоления Разумеется, подобные исследования уже проводились. Вопросы сопоставительно-типологического изучения русской и английской грамматических систем отражены в трудах таких лингвистов, как Л.В. Щерба, К.А. Ганшина, А.Г. Басманова, Б.И. Турчина, В.Д. Аракин и др. Однако нашей темы они касаются лишь косвенно, изучая другие пласты лексики и грамматики разносистемных языков, поднимая проблемы перевода. В нашем исследовании рассматриваются основные сложности понимания функционирования глаголов в разносистемных языках, даются пути решения этой проблемы. В этом заключается научная новизна нашей работы. Практическая значимость работы велика – результаты исследования возможно внедрить на уроках по изучению английского языка (или русского для иностранцев) для получения более высоких результатов по усвоению и пониманию материала. Отдельно хотелось бы отметить, что разносистемность языков нередко является своеобразной «ветряной мельницей», с которой борется изучающий язык человек. Не понимания механизма функционирования законов в другом языке, он вполне может усложнить себе возможность изучения и усвоения материала механическим запоминанием правил. В то же время, все современные методики преподавания убедительно доказывают, что помимо неосознанного запоминания правил и схем необходимо действительно понимание того, чем следует руководствоваться в том или ином случае. Методы исследования определены спецификой пред¬мета исследования и поставленными задачами. Рассматриваются конкретные характерные примеры из двух языков, в собственно описательном и в сопоставительном планах. Стержневым в работе является сопоставитель¬но-типологический метод. Ему подчинены такие общелингвистические методы и приемы, как анализ и синтез, дедукция и индукция, классифи¬кация, сравнение и сопоставление, описание и обобщение. Работа состоит из введения, заключения, двух глав и списка литературы.

Литература

1. Алешкина Н.П. В Великобританию без переводчика: Учеб. Пособие. М.: Высшая школа, 1993, - 277с. 2. Апресян Т.Я., Апресян Ю.Д. Об изучении смысловых связей слов. // ИЯШ, 1970, № 2, 32-56с. 3. Аракин В. Д. Сравнительная типология английского и русского языков. М.: Наука, 1989, - 330с. 4. Арсентьева Е.Ф. Сопоставительный анализ фразеологических единиц. Казань: изд-во Казанского университета, 1989, - 126 с. 5. Асанова М.С. К вопросу о типологических исследованиях языков //Актуальные проблемы преподавания иностранных языков на неязыковых факультетах высших и средних специальных заведений. Материалы научно-методической конференции. Ижевск, 2000. – 164–165с. 6. Бархударов Л.С. Структура простого предложения современного английского языка, М.: Наука, 1966, - 199 с. 7. Беляева М.А. Грамматика английского языка. М.: Просвещение, 1977, - 289с. 8. Берман И.М.Грамматика английского языка. М.: Высшая школа, 1994, - 345с. 9. Блох М. Я. Теоретическая грамматика английского языка. М.: Наука, 1983, - 411с. 10. Блягоз З.З. Назначение языка как общественного явления. Экономика, экология и общество России в 21-м столетии. Труды 4-ой Международной научно-практической конференции (21 – 23 мая 2002). В 4-х томах. Т. 1. Санкт-Петербург: Нестор, 2002. - 387 – 388с. 11. Блягоз З.З. Сопоставительная характеристика неопределенных местоимений в разносистемных языках (на материале русского, английского и адыгейского языков). Язык и национальные образы мира. Материалы международной научной конференции (20 – 21 марта 2001). Майкоп; изд-во АГУ, 2001. – 133 – 136с. 12. Блягоз З.З. Структурно-семантический анализ личных местоимений в разносистемных языках. Лексико-семантические проблемы и антропология лингвистики: Сборник научных трудов; Кубанский государственный университет. Краснодар, 1999. – 288 – 294с. 13. Богородицкий В.А. Введение в изучение современных романских и германских языков. М.: Наука, 1959, - 201с. 14. Бодуэн де Куртене И.А. Сравнительная грамматика // Бодуэн де Куртене. Избранные труды по общему языкознанию. М.: Образование, 1963, - 408с. 15. Бруннер К. История английского языка. Т. 1—2. М.: Наука, 1955 16. Будагов Р.А. К теории сходств и различий в грамматике близкородственных языков // ВЯ, 1980, № 4. 17. Виноградов В.В. Избранные труды. История русского литературного языка. М.: Наука, 1978, - 392с. 18. Вопросы методики сравнительно-исторического изучения индоевропейских языков. М.: Образование, 1956, - 321с. 19. Воронцова Г. Н. Очерки по грамматике английского языка. М.: Наука, - 1960, - 209с. 20. Гальперин И. Р. Очерки по стилистике английского языка. М.: Наука, - 1958, - 301с. 21. Гамкрелидзе Т.В. Лингвистическая типология и праязыковая реконструкция // Сравнительно-историческое изучение языков разных семей. Теория лингвистической реконструкции. М.: Наука, 1988, - 401с. 22. Гумбольдт В. фон. Избранные труды по языкознанию, пер. с нем. М.: Образование, - 1984, - 408с. 23. Гурычева М.С., Катагощина Н.С. Сравнительно-сопоставительная грамматика романских языков. Галло-романская подгруппа. М.: Наука, 1964, - 210с. 24. Гухман М.М. Индоевропейское сравнительно-историческое языкознание и типологические исследования // ВЯ, 1957, № 5. 25. Дельбрюк Б. Введение в изучение языка: Из истории и методологии сравнительного языкознания. СПб.: Просвещение, 1984, - 332с. 26. Десницкая А.В. Вопросы изучения родства индоевропейских языков. М.-Л., 1955, - 388с. 27. Десницкая А.В. Вопросы методики сравнительно-исторического изучения индоевропейских языков. М.: Наука, 1956, - 309с. 28. Дорожкина В.П. Английский язык для студентов-математиков. М. 2004, - 309с. 29. Заботкина В.И. Новая лексика современного английского языка. М.: Высшая школа, 1989, - 330с. 30. Зимняя И. А. Методика преподавания иностранных языков. М.: Высшая школа, 1991, - 318с. 31. Иванов В. В. Генеалогическая классификация языков и понятие языкового родства. Материалы к курсам языкознания. М.: Высшая школа, 1974, - 430с. 32. Иванов В.В. Генеалогическая классификация языков и понятие языкового родства. М.: Наука, 1954, - 375с. 33. Иванова И. П., Бурлакова В. В., Почепцов Г. Г. Теоретическая грамматика современного английского языка. М.: Высшая школа, 1981, - 409с. 34. Иванова И.П. История английского языка. М.: Наука, 1999, - 401с. 35. Карасик В.В., Слышкин Г.Г. Лингвокультурный концепт как единица исследования//Методологические проблемы когнитивной лингвистики. Воронеж, 2001, с. 75-80. 36. Климов Г.А. Вопросы методики сравнительно-генетических исследований. Л.: Просвещение, 1971, - 440с. 37. Лайонз Дж. Введение в теоретическую лингвистику. М.: Наука, 1978, - 297с. 38. Ляховицкий М.В. Методика преподавания иностранных языков. М.: Высшая школа, 1981, - 332с. 39. Майтинская К.Е. Местоимения в языках разных систем. М.: Наука, 1969, - 310с. 40. Мартине А. Принцип экономии в фонетических изменениях, пер. с франц. М.: Наука, 1960, - 397с. 41. Маслыко Е.А. и др. Настольная книга преподавателя иностранного языка. Минск: Вышэйшая школа, 2001, - 401с. 42. Мейе А. Введение в сравнительное изучение индоевропейских языков, 3 изд., пер. с франц., М.-Л., 1938, - 407с. 43. Мейе А. Сравнительный метод в историческом языкознании, пер. с франц., М.: Наука, 1954, - 210с. 44. Никитин М.В. Лингвистическая семантика. С.-Пб.: Образование, 1996, - 450с. 45. Никитин М.В. Основы лингвистической теории значения. С.-Пб.: Образование, 1988, - 310с. 46. Общее языкознание. Методы лингвистических исследований. М.: Наука, 1973, - 409с. 47. Пазилова Н.М. Семантика личных местоимений в разносистемных языках. Ташкент: Звезда, 1991, - 411с. 48. Палажченко М.Ю. Лингвистика и межкультурная коммуникация. 2002.-№ 4, 45-56с. 49. Панов Е.М. Основы методики обучения иностранным языкам. М.: Наука, 1997, - 304с. 50. Панов М.В. О некоторых общих тенденциях в развитии русского литературного языка XX в. (основные позиционные изменения в фонетике и морфологии)// Вопросы языкознания. – М.: Наука, 1963 51. Пауль Г. Принципы истории языка, пер. с нем. М.: Просвещение, 1960, - 413с. 52. Персикова Т.Н. Межкультурная коммуникация и корпоративная культура: Учебное пособие. М.: Логос, 2002, - 301с. 53. Плоткин В. Я. Грамматические системы в английском языке. Кишинев: Книгодар, 1975, - 277с. 54. Реформатский А.А. Введение в языковедение. М.: Наука, 1967, - 410с. 55. Рогова Г.В., Верещагина И.Н. Методика обучения английскому языку на начальном этапе в средней школе. М.: Просвещение, 1988, - 482с. 56. Русский язык: Учеб. для 6 кл. сред.шк./ Баранов М.Т., Григорян Л.Т., Ладыженская Т.А. и др. – 16-е изд., дораб. М.: Просвещение, 1992 – 224с. 57. Салихова Э.А. Межъязыковое сопоставление материалов экспериментов: количественные параметры соотношения типов реакций// Вопросы обучения иностранным языкам: методика, лингвистика, психология: Материалы конференции – Уфа: УГАТУ, 2007. – С. 301-306. 58. Семереньи О. Введение в сравнительное языкознание, пер. с нем. М.: Просвещение, 1980, - 204с. 59. Сепир Э. Язык. Введение в изучение речи, пер. с англ., М.-Л., 1934, -311с. 60. Соссюр Ф. де. Труды по языкознанию, пер. с франц. М.: Наука, 1977, - 113с. 61. Сравнительно-историческое изучение языков разных семей. Современное состояние и проблемы. // Сборник статей. М.: Наука, 1981, - 371с. 62. Тер-Минасова С.Г. Язык и межкультурная коммуникация. М.: Слово, 2000, - 408с. 63. Уфимцева А.А.. Слово в лексико-семантической системе языка. М.: Наука, 1968, - 301с. 64. Хайруллин М.Б. Возрождение и вопросы развития лексической системы разноструктурных языков / М.Б.Хайруллин // II Международные Бодуэновские чтения: Казанская лингвистическая школа: традиции и современность (Казань, 11-13 декабря 2003 г.): Труды и материалы: В 2 т. / Под общ. ред. К.Р.Галиуллина, Г.А.Николаева.– Казань: Изд-во Казан. ун-та, 2003.– Т. 2.- С.139-140. 65. Чернов В.А. Сравнительная характеристика двух типологически различных родственных языков — русского и болгарского. Свердловск: Образование, 1979, - 222с. 66. Шевякова В. Е. Современный английский язык: (Порядок слов, актуальное членение, интонация). М.: Высшая школа, 1980, - 239с. 67. Шмелев Д.Н. Проблемы семантического анализа лексики. – М.: Просвещение, 1973, - 370с. 68. Якобсон Р. Типологические исследования и их вклад в сравнительно-историческое языкознание // Новое в лингвистике. М.: Наука, 1963, - 107с.
Уточнение информации

+7 913 789-74-90
info@zauchka.ru
группа вконтакте