УЗНАЙ ЦЕНУ

(pdf, doc, docx, rtf, zip, rar, bmp, jpeg) не более 4-х файлов (макс. размер 15 Мб)


↑ вверх
Тема/ВариантПереводческие трансформации и их использование при переводе произведений Тургенева
ПредметЛингвистика
Тип работыдиплом
Объем работы56
Дата поступления12.12.2012
2900 ₽

Содержание

Введение 3 Глава 1. Теоретические основы перевода художественных текстов 7 1.1. Особенности перевода художественного текста 7 1.2. Переводческие трансформации - суть процесса перевода 20 1.3. Лексические и лексико-грамматические трансформации 24 1.4. Классификация лексических и лексико-грамматических трансформаций 27 Глава 2. Переводческие трансформации и их использование при переводе произведений Тургенева 43 2.1. Особенности перевода художественного языка И. С. Тургенева 43 2.2. Использование лексико-грамматических трансформаций при переводе художественных текстов И. С. Тургенева 47 Заключение 52 Список литературы 54

Введение

В современном языкознании значительное место принадлежит изучению взаимодействия собственно лингвистических и экстралингвистических факторов такой особой межъязыковой формы коммуникации, как перевод. При этом важность учета именно прагматических аспектов при переводе с русского языка на английский связана с существенными различиями между данными взаимодействующими культурами. Важное место в отражении национально-культурной специфики текста занимают реалии, представляя значительную сложность при переводе. Особенно важной проблемой становится адекватная передача реалий при переводе художественного текста, где пренебрежение переводчика к национально-специфическим элементам оригинала может привести к разрушению эстетической целостности последнего и, как следствие, к искаженному прагматическому воздействию на читателей. Актуальность настоящего исследования обусловлена тем, что асимметрия лингвокультурологических знаний носителей русской и англоязычных культур приводит к неточностям и ошибкам при передаче реалий в переводе и, соответственно, к неадекватному восприятию текста художественного произведения. Актуальность выбранной нами темы также обусловлена тем, что при переводе литературного, переводчик сталкивается с проблемой адекватности перевода оригиналу: насколько полно перевод передает смысл, красоту, поэтические особенности, подтекст оригинала? Это во многом зависит от того, какую задачу ставил перед собой переводчик, насколько глубоко он сам понимает произведение, которое переводит. В первую очередь, добиться хорошего перевода очень трудно, поскольку перевод требует того, что называют "двойным контролем". Переводчик работает в двух параллельно существующих языковых реальностях, чей пульс он должен чувствовать постоянно. Эти реальности должны выражать себя в равной степени, но разными способами. Переводчик должен понимать то, что переводит, и вместе с тем осуществлять, или, лучше сказать, создавать перевод, в котором это содержание выражается. Подтекст в литературе (преимущественно художественной) - скрытый, отличный от прямого значения высказывания смысл, который восстанавливается на основе контекста с учетом ситуации. Что касается проблемы переводческих трансформаций, то интерес к ней со стороны лингвистов и их всестороннее изучение являются в курсе теории и практики перевода уже традиционными. Такие широко известные лингвисты, как А. Д. Швейцер, Я. И. Рецкер, Л. С. Бархударов, В. Н. Комиссаров, А. В. Федоров, Е. В. Бреус и многие другие посвятили исследованию переводческих трансформаций свои многочисленные статьи и монографии. Тем не менее, проблема межъязыковых преобразований вообще и грамматических в частности продолжает оставаться актуальной. Трансформации, будь то на семантическом или формальном уровне, являются неотъемлемой частью переводческой деятельности. Любой профессионально выполненный перевод включает в себя те или иные виды трансформаций. Цель дипломной работы - рассмотреть проблему перевода лексических и грамматических трансформаций в произведениях И. С. Тургенева. Для реализации поставленной цели необходимо осуществить следующие конкретные задачи: - выявить особенности перевода художественного текста; - рассмотреть переводческие трансформации как суть процесса перевода; - описать лексические и лексико-грамматические трансформации; - привести классификацию лексических и лексико-грамматических трансформаций; - выявить особенности перевода художественного языка И. С. Тургенева; - рассмотреть использование лексико-грамматических трансформаций при переводе художественных текстов И. С. Тургенева. Объект дипломной работы - перевод художественных произведений на примере текстов И. С. Тургенева. Предмет - перевод лексических и грамматических трансформаций. Для решения поставленных задач использовались следующие методы: - метод непосредственного лингвистического наблюдения и описания (применён для осуществления сбора лексического материала). - метод сопоставительного анализа (использован для исследования структуры отношений); Материалами для анализа и выборки примеров в данной работе послужили тексты произведений И. С. Тургенева, а также оригинал и переводы произведений. Теоретическая значимость результатов настоящей дипломной работы заключается в том, что исследованы лингвокультурологические особенности языка художественного текста в английском языке; определены теоретические позиции, интерпретирующие художественный текст как особый текст, характеризующийся системой лексико-семантических средств. Практическая значимость работы определяется тем, что результаты и выводы дипломной работы могут быть рекомендованы для использования при чтении лекционных курсов по стилистике английского и русского языков, теории языка, межкультурной коммуникации, лингвокультурологии, а также в практике преподавания английского языка. Дипломная работа состоит из введения, двух глав, заключения и списка литературы. Во введении обосновывается выбор темы, ее актуальность, формулируются цели и задачи исследования, указываются методы исследования, а также дается краткое описание структуры дипломной работы. Первая глава "Теоретические основы перевода художественных текстов" носит общетеоретический характер, т.е. представляет собой обзор литературы, содержащий информацию о лингвокультурологических особенностей художественного текста. В ней рассматриваются существенные для исследуемой проблемы вопросы, отражающие лексико-семантические, структурно-грамматические и стилистические особенности художественного текста. Во второй главе "Переводческие трансформации и их использование при переводе произведений Тургенева" рассматриваются особенности перевода художественного языка И. С. Тургенева и использование лексико-грамматических трансформаций при переводе художественных текстов И. С. Тургенева. В заключении обобщаются результаты проведенного исследования и делаются выводы о проделанной работе. Список литературы включает в себя работы отечественных и зарубежных авторов, посвященные проблеме данного исследования; список словарей и материалов исследования.

Литература

1. Бреева Л.В., Бутенко А.А. Лексико-стилистические трансформации при переводе /Статья - Интернет-источник. 2. Бреус Е.В. Основы теории и практики перевода с русского языка на английский: 3-е изд. - М.: Изд-во УРАО, 2002. 3. Гонкур, Э. и Ж. (1964) Дневник : в 2 т. М. 4. Джеймс, Г. (1981) Иван Тургенев // Джеймс Г. Женский портрет. М. 5. Казакова Т.А. Практические основы перевода. Учебное пособие. - СПб.: Лениздат; "Издательство Союз", 2000. 6. Казакова Т.А. Аспекты теории письменного перевода, Свердловск, CГПИ,1988. 7. Комиссаров В.Н. Теория перевода (лингвистические аспекты). Учебное пособие ин-тов и ф-тов иностр. языков /М.: Высшая школа, 2000. 8. Комиссаров В.Н. Лингвистика перевода. - М.: Международные отношения, 1990. 9. Комиссаров В.Н. Слово о переводе - М.: Международные отношения - 1973 - 215с. 10. Кирсанов Ю.А. Лингвистические проблемы перевода (методологический аспект критериев качества перевода) // Текст в языке и речевой деятельности (состав, перевод, автоматическая обработка). М., 1997. С. 322 11. Крупнов В.Н. В творческой лаборатории переводчика. - http://m3.easyspace.com/yurasch/transltn/krupnov.htm 12. Левицкая Т.Р., Фитерман А.М. Вопросы практики перевода. Тетради переводчика №12 - сайт http://sch-yuri.narod.ru/transltn/trans-theory.htm 13. Лилова А. Введение в общую теорию перевода. - М.: Высшая школа, 1995. 14. Мериме, П. (2003) Статьи о русской литературе. М. 15. Мельчук И. А. Опыт теории лингвистических моделей "смысл текст". - М.: Школа "Языки русской культуры", 2002. - I - XXII. - 346 с. 16. Миньяр-Белоручев Р.К. Общая теория перевода и устный перевод. - М.: Воениздат, 1990. 17. Миньяр-Белоручев Р.К. Теория и методы перевода - М.: Московский лицей, - 1998. 18. Рецкер Я.И. Пособие по переводу с английского языка на русский язык. - М.: Просвещение, 1982. 19. Тер-Минасова С.Г. Язык и международная коммуникация. Учебное пособие. - М.: Слово/Slovo, 2000. 20. Тургенев, И. С. (1961) Полн. собр. соч. и писем : в 28 т. Письма : в 13 т. М.-Л. 21. Феклин, М. Б. (2005) Тургенев в Англии: первые полвека. Нижний Новгород. 22. Ширяев А.Ф. Перевод как объект комплексного научного изучения // Лингвистические проблемы перевода. М., 1982. С. 254 23. Швейцер А.Д. теория перевода: статус, проблемы, аспекты. - М.:Наука, 1998. 24. Morfill, W. B. (1890) An essay on the importence of the study of the Slavonic languages, being the inaugurate lecture delivered before the University of Oxford. L. 25. Turner, C. E. (1890) The modern novelists of Russia. L. : Tr?bner. Словари 26. Мюллер В.К. Новый англо-русский словарь. (160000 слов и словосочетаний) 6-е издание - М.: изд-во "Русский язык", 1999. 27. Longman Dictionary of English Language and Culture. - Longman, 1999. 28. The Oxford Russian Dictionary. Revised Edition. - Oxford - New York: Oxford University Press, 1997. 29. Random House Webster's College Dictionary. - NY: Random House, 1997.'
Уточнение информации

+7 913 789-74-90
info@zauchka.ru
группа вконтакте