УЗНАЙ ЦЕНУ

(pdf, doc, docx, rtf, zip, rar, bmp, jpeg) не более 4-х файлов (макс. размер 15 Мб)


↑ вверх
Тема/ВариантАнализ примеров переводческих трансформаций в переводах рассказов Эдгара По ( Дипломная работа, 59 стр. )
ПредметЛингвистика
Тип работыдиплом
Объем работы59
Дата поступления12.12.2012
2900 ₽

Содержание

Введение.................... 3 Глава 1. Перевод - как результат переводческой деятельности. 1.1. Сущность перевода................. 5 1.2. Процесс перевода как специфический компонент коммуникации .................. 8 Глава 2. Переводческие трансформации. 2.1. Переводческие трансформации - суть процесса перевода.................... ... 10 2.2. Классификация переводческих трансформаций.................. 13 Глава 3. Анализ примеров переводческих трансформаций в переводах рассказов Эдгара По. 3.1. Использование переводческих трансформаций в рассказе "Золотой жук"................... 19 3.2 Использование переводческих трансформаций в рассказе "Черный кот".................... 37 3.3 Использование переводческих трансформаций в рассказе "Маска Красной Смерти".............. 43 Заключение.................... 55 Схема использования переводческих трансформаций................. 56 Библиография.................. 57

Введение

Перевод - это преобразование сообщения на исходном языке в сообщение на языке перевода. Перевести - значит выразить верно и полно средствами одного языка то, что уже выражено ранее средствами другого языка ( А.В. Фёдоров, 1968г.) Точный перевод, по определению, невозможен уже в силу того, что разные языки отличаются как по грамматическому строю, так и по простому количеству слов, не говоря уже о различии культур. ( Т.А. Казакова, 2002г.) В процессе перевода часто оказывается невозможным использовать соответствие слов и выражений, которые нам дает словарь. В подобных случаях мы прибегаем к трансформационному переводу, который заключается в преобразовании внутренней формы слова или словосочетания или же ее полной замене для адекватной передачи содержания высказывания. Достижение адекватности в переводе связано с умением грамотно идентифицировать переводческую проблему и осуществлять необходимые переводческие трансформации. Исследование переводческих трансформаций при переводе художественного текста и является главной целью данной работы. Сформулированная цель предполагает решение ряда частных задач: 1. Выявить в текстах перевода переводческие трансформации; 2. Определить причины использования переводческих трансформаций при переводе рассказов; 3. Изучить комплексный характер переводческих трансформаций; 4. Произвести количественный анализ используемых переводческих трансформаций из проанализированных примеров, взятых из рассказов. Для решения поставленных задач в данной работе используются следующие методы: сравнительный анализ сопоставления текста перевода с текстом оригинала, сопоставление переводов текстов разных рассказов, трансформационный, количественный анализ , дискурсивный анализ. Актуальность исследования определяется необходимостью более полного выявления и всестороннего изучения переводческих трансформаций, использованных в переводе для достижения адекватности. Теоретической основой исследования послужили классификации переводческих трансформаций, предложенные известными лингвистами: Л.С. Бархударовым, В.Н. Комиссаровым и Я.И. Рецкером. Теоретическая значимость работы заключается в комплексном рассмотрении переводческих трансформаций в произведениях Эдгара По. Материалом для исследования послужили три рассказа Эдгара По: "Золотой жук", "Маска Красной Смерти", "Черный кот". Фактический материал исследования состоит из 70 примеров, 40 из которых проанализированы в третьей главе данной работы. Структура данной работы: Работа состоит из введения ,трёх глав, заключение, схемы использования переводческих трансформаций, списка использованной литературы. Во введении формулируются цели и задачи; обосновывается выбор темы исследования, определяется актуальностью, теоретическая и практическая значимость. В первой главе излагаются общие проблемы перевода как результата переводческой деятельности. Во второй главе рассматриваются основные виды переводческих трансформаций и их классификации, предложенные известными лингвистами: Л.С. Бархударовым, В.Н. Комиссаровым и Я.И. Рецкером. Основной задачей третьей главы является сопоставление текста перевода с текстом оригинала с целью выявления и использования различных переводческих трансформаций, их сочетание друг с другом, их сложный, комплексный характер. В заключении подводятся итоги проведенной работы. Библиография содержит труды отечественных и зарубежных авторов в области стилистики, лексикологии, теории перевода. Приводится перечень использованных в ходе работы словарей, представлен список художественных произведений, послуживших основным материалом для исследований. Практическая ценность данной работы определяется возможностью использования материала исследования переводческих трансформаций в курсах теории и практики перевода.

Литература

1. Арнольд И.В. Стилистика современного английского языка : " Иностр. Яз.". - 3 - е изд. - М.: Просвещение , 1990. - 300 с. 2. Бархударов Л. С. Язык и перевод. - М.: Межд . отношения, 1975.- 240с. 3. Бреус Е. В. Основы теории и практики перевода с русского языка на английский : 3 - е изд. - М.: Изд - во УРАО, 2002. - 208 с. 4. Вестник ИГЛУ. Вопросы теории и практики перевода. Сер. Лингвистика. - Иркутск : ИГЛУ, 2001 - № 6 - 134 с. 5. Вопросы теории и практики перевода : 1 Межвуз. сб. науч. трудов. -Иркутск : ИГЛУ, 1997. - 124 с. 6. Вопросы теории и практики перевода : Сборник науч. трудов. - Выпуск № 2 , - Иркутск, 1999. - 134 с. 7. Вопросы теории и практики перевода : Сборник материал. Всероссийского семинара. - Пенза, 2002 . 8. Гак В. Г.; Григорьев Б. Б. Теория и практика перевода . Москва Высш. Школа , 1985. - 255с. 9. Казакова Т. А. Практические основы перевода. Учебное пособие . - СПб .: Лениздат ; Издательство " Союз", 2000. - 320 с. 10. Комиссаров В. Н. Теория перевода (лингвистические аспекты). Учеб. пособие для ин-тов и фак- тов иностр. Яз./ - М. : Высш. шк., 1990 - 253 с. 11. Копаев П. И. ; Беер Ф. Теория и практика письменного перевода Лен. : Высш. шк. , 1986 - 270с. 12. Крупнов В. Н. Курс Перевода. Английский язык , - М .: Междунар. отношения, 1979. - 232 с. 13. Латышев Л. К. Эквивалентность перевода и способы её достижения. - М. : Междунар. отношения, 1981. - 248 с. 14. Левицкая Т. Р. ; Фитерман А. М. Пособие по переводу с английского языка на русский . Изд - во . " Высш. шк." , М : 1973. - 133с. 15. Левицкая Т. Р. ; Фитерман А. М. Теория и практика перевода с английского языка на русский . : М. - 1963. - 263 с. 16. Лилова А. Введение в общую теорию перевода . Москва . " Высш. шк." , 1985 - 255с. 17. Миньяр - Белоручев Р. К. Общая теория перевода и устный перевод. - М. : Воениздат, 1980. - 237 с. 18. Миньяр - Белоручев Р. К. Как стать переводчиком ? - М. : Стелла, 1994 - 142 с. 19. Морозова Н. Н. ; Антрушина Г. Б. ; Афанасьева О. В. Лексикология английского языка : Учеб. Пособие для студентов. 2 - е изд. Стереотип. - М. : Дрофа, 2000. - 288с. 20. Ревзин И. И.; Розенцвейг В. Ю. Основы общего и машинного перевода . из -во "Высш. шк." - М. , 1964 - 255с. 21. Рецкер Я. И. Теория перевода и переводческая практика. - М : Междун. отношения , 1974 - 216 с. 22. Тер - Минасова С. Г. Язык и международная коммуникация . : Учеб. Пособие. - М. : Слово / Slovo , 2000 - 624 с. 23. Фёдоров А. В. Основы общей теории перевода (Лингвистический очерк ) Издательство Высш. шк. - М. , 1986 - 395с. 24. Черняховская Л. А. Перевод и смысловая структура . : М. , Междунар. отношения, 1976 - 264 с. 25. Читалина Н. А. Учитесь переводить. Издательство " Междунар. отношения" , М .: 1975 - 80с. 26. Швейцер Я. И. Перевод и лингвистика ( Газетно - информационный и военно - публицистический перевод) М., Воениздат, 1973 - 280с. 27. Komissarov V. N. ; Koralova A. L. A manual of Translation from English into Russian - Moscow High School . 1990 - 127 p. 28. Edgar Poe Selected Tales. Penguin Books. A Penguin / Godfrey Gave Edition. - 1994 - 406 p. 29. Эдгар По Рассказы. Москва : Правда , 1982 - 448с., ил. Словари. 30. Аракин В. Д. Англо - русский словарь : Ок. 36.000 слов/ Сост: В.Д. Аракин ; З. С. Выгодская; Н. Н. Ильина. - 11- е изд., испр. и доп. - М .: Рус. Яз. , 1980 - 808с. 31. Романов А. С. Русско - английский / англо - русский словарь. Москва : 1992 - 505с. 32. Александрова З. Е. Словарь синонимов русского языка : Ок 9.000 синонимических рядов / под ред. Л. Л. Чешко . - 5 - е изд., стереотип. - М .: Рус. Яз. 1978 - 543с. 33. Фразеологический словарь русского языка : свыше 4.000 словарных статей / сост. Л.А. Войнова; В. П. Жуков; А. И. Молотков; под ред. А.И. Молоткова. 3 - е стеореотип. Изд. М. : Рус. Яз. 1978 - 543с. 34. ЛЭС Лингвистический энциклопедический словарь / под ред. В. Н. Ярцевой . - М. : Сов. Энциклопедия, 1990 - 685 с. 35. Ожегов С. И. Толковый словарь русского языка : Ок. 57.000 слов/ под ред. Н. Ю. Шведовой _ 20 - е изд., стереотип. М. : Рус. Яз., 1988 - 750с.
Уточнение информации

+7 913 789-74-90
info@zauchka.ru
группа вконтакте