СодержаниеПонятие терминологии
История развития русской и англо-американской юридической терминологии
Развитие русской юридической терминологии
Развитие английской юридической терминологии
Развитие американской юридической терминологии
Характерные особенности юридической терминологииВведениеТерминология, как известно, это совокупность и система терминов, функционирующих в структуре того или иного языка. Каждый отдельный термин- это слово или подчинительное словосочетание, имеющее профессиональное значение, формирующее и выражающее профессиональное понятие.
Понимание и описание терминов и терминологии становится постепенно все более полным и глубоким. Устраняются возникшие раннее иллюзии; одна из них - будто бы термин должен быть кратким, другая - будто бы он должен быть однозначным, третья - будто бы он должен быть точным, четвертая - будто термин нужно изучать " в сфере фиксации", т.е. в словарях, а не в живом их функционировании, т.е. в текстах; и т.д.
Если подытожить все исследования по терминологии, то можно прийти к выводу, что нет единицы более многоликой и неопределенной, чем термин. Причем можно пронаблюдать несколько подходов к термину;Литература1. Алексеева И.С. Профессиональное обучение переводчика. Учебное пособие по устному и письменному переводу для переводчиков и преподавателей. Спб.,2000
2. Апполова М.А. Specific English (грамматические трудности перевода). М.,1973
3. Васильева А.Н. Курс лекций по стилистике русского языка. Функциональный стиль речи. М.,1976
4. Егорова А.М. Теория и практика переводов юридических текстов. М,1991
5. Ивакина Н.Н. Совмещение элементов научной и официально-деловой речи в синтаксисе юридического документа. Язык и стиль научного изложения. Сборник. М.,1983
6. Ившин В.Ф., Ржанников А.К. Об особенностях функциональных стилей. Лингвистические проблемы перевода. Сборник. М.,1981
7. Израилевич А.И. Грамматические особенности юридического текста. М.,1991
8. Ионова И.М. Юридический текст и значение слова.
9. Комарова З.И. Термин и слово. М.,1979
10. Комиссаров В.Н. Теория перевода. М.,1990
11. Корольченко В.А. Практическое пособие для перевода коммерческо-правовых текстов. М.,1996
12. Кияк Т.Р. Лингвистические аспекты терминоведения. Киев, 1989
13. Крупнов В.Н. Пособие по общественно-политической и официально-деловой лексике. М.,1984
14. Кузнец М.Д., Скребнев Ю.М. стилистика английского языка. М.,1960
15. Куцый В.В. Визуальные характеристики юридического текста. Лингвистика текста. Сборник. М.,1989
16. Назаров В.Ф. Курс юридического перевода по англо-американскому торговому праву. М.,1989
17. Разинкина Н.М. Международные контракты (русско-английские соответствия). М.,1992
18. К. Райе Классификация текстов и методов перевода
19. Рахманин Л.В. Стилистика деловой речи и редактирование служебных документов.1982
20. Федоров А.В. Основы общей теории перевода. М.,1986
21. P. Newmark Approaches to translation. 1988
Словари:
1. Андрианов С.Н., Берсон А.С., Никифоров А.С. Англо-русский юридический словарь. М.,1993
2. Сухарева А.Я., Крутских В.Е. Большой юридический словарь. М.,2002
3. Сущинский И.И. Право и бизнес: англо-русский словарь. М.,1999
4. Мюллер В.К. Англо-русский словарь. М.,1990
5. Мамулян А.С., Кашкин С.Ю. Англо-русский полный юридический словарь. М.,1993
|