УЗНАЙ ЦЕНУ

(pdf, doc, docx, rtf, zip, rar, bmp, jpeg) не более 4-х файлов (макс. размер 15 Мб)


↑ вверх
Тема/ВариантОбзор специфических особенностей лексики научно-технических текстов и ее передача на русский язык
ПредметЛингвистика
Тип работыкурсовая работа
Объем работы31
Дата поступления12.12.2012
890 ₽

Содержание

Введение 3 Глава 1. Специфика научно-технического стиля 5 Глава 2. Специфика перевода с английского языка на русский 12 Заключение 27 Список литературы 29

Введение

Современная наука развивается огромными темпами и, в условиях научно-технической революции и глобализации появилась необходимость в переводе научной и технической литературы, язык которой сильно изменился за последние столетия. Общеизвестно, что научно-технический стиль обладает рядом специфических особенностей, которые сильно отличают его при переводе от художественного или публицистического. Для переводчика не может быть достаточным знания двух языков (родного и переводимого), но обязательно понимание и достаточно глубокие знания в соответствующих областях науки и техники. В противном случае нередко появление переводов, страдающих буквализмом, отсутствием характерных для языка английской и русской технической литературы лексических, синтаксических и грамматических элементов. Более того, неправильное понимание характера технического перевода может привести к полной или частичной утрате смысла. При этом важно отметить, что научно-популярная литература предназначена для широкого круга читателей, которые не обязаны знать многих технических деталей, но все-таки должны понимать общий смысл статьи или работы. В этом случае работа переводчика становится поистине ювелирной. Используя средства двух языков, он обязан не только сохранить смысл исходного материала, но и в какой-то степени авторский стиль изложения. При этом нужно придерживаться логической последовательности изложения и лаконичности. И автор, и переводчик стремятся к тому, чтобы исключить возможность произвольного толкования, поэтому в научно-технических текстах мало представлены выразительные средства речи. В некоторой степени это приводит к некоторой суховатости изложения. Нередко, переводя самые новые работы, переводчики сталкиваются с неологизмами, принятыми авторами и еще неучтенными в научно-технических словарях. Это создает дополнительные сложности, помимо основных, уже существующих в языках. Общеизвестно, что при переводах с английского языка необходимо учитывать специфику грамматических и синтаксических конструкций. В случае с научно-техническими переводами необходимо еще и не нарушать основной принцип: сохранение точности и ясности изложения мысли. Необходимостью знакомиться с новейшими достижениями в области науки и техники самому широкому кругу специалистов и ученых разных стран, обусловлена актуальность всех исследований в области специфики перевода, в том числе и нашей работы. Целью является обзор специфических особенностей лексики научно-технических текстов и ее передача на русский язык. Систематизация полученных данных. Задачи обусловлены поставленной целью: 1. пояснение специфики научно-технического стиля, 2. нормы перевода, 3. особенности перевода научно-технической литературы с английского языка на русский, 4. систематизация полученных данных. Работы и исследования по пояснению специфики перевода научно-технической речи, а также по устранению проблем, связанных с этим, ведутся уже несколько столетий. Однако стремительное движение науки вперед не дает возможность остановиться на этом. Учитывая появление новых достижений, новой терминологии проблемы перевода будут актуальны еще продолжительное время. И наша задача - попытаться их выявить и найти пути преодоления для достижения наилучшего результата при переводе.

Литература

1. Александрова Н.Г. Тенденции развития современной экономической терминологии в английском и русском языках// Когнитивные аспекты изучения языковых явлений в германских языках: Межвузовский сборник научных статей/ Под ред. А.А.Харьковской. - Самара: Изд-во "Самарский университет", 2000. - С.75-80. 2. Алексеев Д.И. Аббревиатуры как новый тип слов. - В сб.: "Развитие словообразования современного русского языка". М., "Наука", 1966, с. 13 - 37. 3. Алексеева Л.М. Специфика научного перевода: Учебное пособие по спецкурсу. - Пермь: Пермский университет. - 2002. - 125с. 4. Арнольд И.В. Лексикология современного английского языка. - М.: Высш. шк., 1973. - 302 с 5. Ахманова О.С., Задорнова В.Я. Лингвистические проблемы перевода // Сб. статей МГУ, 1981. - С. 11-27. 6. Бархударов Л.С., Рецкер Я.И. Курс лекций по теории перевода. - М., 1968.-263 с. 7. Борисова Л.И. Лексические особенности англо-русского научно-технического перевода. Учебное пособие. - М.: МПУ, 2001. - 208 с. 8. Борисова Л.И. Лексические трудности перевода научно-технической литературы с английского языка на русский. - М.: ВЦП, 1979. - 135 с. 9. Борисова Л.И. Особенности перевода общеупотребительной и общенаучной лексики с английского языка на русский. - М.: ВЦП, 1980. - 171 с. 10. Бреус Е.В. Основы теории и практики перевода с русского языка на английский: Учебное пособие. - М.: Изд-во УРАО, 2000. - 208 с. 11. Бурак А.Л. Введение в практику письменного перевода с русского языка на английский. Этап 1: уровень слова. - М.: МГУ им. М.В. Ломоносова -Intrada, 2002. - 176 с. 12. Васильева А.Н. Курс лекций по стилистике русского языка. Научный стиль речи. - М., 1976. - С. 22-178. 13. Каде О. Проблемы перевода в свете теории коммуникации// Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике: Сборник статей. - М.: Международные отношения, 1978. - С.69-90. 14. Казакова Т.А. Практические основы перевода. English - Russian: Учебное пособие. - СПб.: Лениздат; Изд-во "Союз". - 2002. - 320с. - (Изучаем иностранные языки). 15. Канделаки Т.Л. Семантика и мотивированность терминов. - М.: Наука, 1977.-168 с. 16. Кожина М.М. О речевой системности научного стиля сравнительно с некоторыми другими. - Пермь, 1972. - 325 с. 17. Комиссаров В.Н. Теория перевода (лингвистические аспекты): Учеб. для ин-тов и фак. иностр. яз. - М.: Высшая школа, 1990. - 253 с. 18. Комиссаров В.Н., Рецкер Я.И., Тархов В.И. Пособие по переводу с английского языка на русский. - Часть II - М.: Высшая школа, 1965. - 287с. 19. Мучник И.П. Неизменяемые существительные, их место в системе склонения и тенденции развития в современном русском литературном языке. - В сб.: "Развитие грамматики и лексики современного русского языка". М., "Наука", 1964, с. 148 - 180. 20. Научно-технический перевод с русского языка на английский: Методическое пособие для переводчика-практика. Под редакцией А.Я. Шайкевича. - М., 1991. - 125с. 21. Нелюбин Л.Л. Перевод и прикладная лингвистика. - М.: Высшая школа, 1983. - 207 с. 22. Пумпянский А.Л. Введение в практику перевода научной и технической литературы на английский язык. - М.: Наука, 1965.- 304 с 23. Пьянкова Т.М. Пособие по переводу русских полиэквивалентных терминов на английский язык: Учебное пособие. - М.: Изд-во "Высшая школа". - 1973. - 219с. 24. Скороходько Э.Ф. Вопросы перевода английской технической литературы (перевод терминов). - Киев: Изд-во Киевского университета, 1963.-91 с. 25. Хайруллин В.И. Перевод научного текста. Лингвокультурный аспект: Методическое пособие. Под редакцией И.И. Убина. - М., 1992. - 126с. Словари 26. Большой англо-русский политехнический словарь = The comprehensive English-Russian scientific and technical dictionary: В 2-х т // СМ. Баринов и др.: М.: Руссо, 2003. - Т. I - 701 с; Т. II -718 с. 27. Борисов А.Б. Большой экономический словарь: 10 000 терминов. - М.: Книжный мир, 2003. - 895 с 28. Климзо Б.Н. Русско-английский словарь слов и словосочетаний, используемых в научно-технической литературе. - М: "ЭТС", 2001. - Т. 1. - 648 с, Т. 2. -336 с 29. Пивовар А.Г. Большой финансово-экономический словарь. - М.: Экзамен, 2000. - 1064 с 30. Циммерман М., Веденеева К. Русско-английский научно-технический словарь переводчика. -М.: Наука, 1993. -735 с.
Уточнение информации

+7 913 789-74-90
info@zauchka.ru
группа вконтакте