УЗНАЙ ЦЕНУ

(pdf, doc, docx, rtf, zip, rar, bmp, jpeg) не более 4-х файлов (макс. размер 15 Мб)


↑ вверх
Тема/ВариантИсследование использования грамматических трансформаций
ПредметЛингвистика
Тип работыкурсовая работа
Объем работы34
Дата поступления12.12.2012
890 ₽

Содержание

Введение 3 1 Общие теоретические вопросы перевода 5 1.1 Теория перевода. 5 1.2 Денотативная теория перевода 7 1.3 Трансформационная теория перевода 8 1.4 Семантическая теория перевода 11 1.5 Переводческие трансформации и их классификации 13 2 Грамматические трансформации 16 2.1 Синтаксическое уподобление 18 2.2 Членение предложения 19 2.3 Объединение предложений 21 2.4 Чисто грамматические замены 22 2.5 Антонимический перевод 24 2.6 Экспликация или описательный перевод 26 2.7 Компенсация 27 Заключение 31 Список использованной литературы 33

Введение

Как известно, процесс перевода не является простой заменой единиц одного языка единицами другого языка. Напротив, это сложный процесс, включающий ряд трудностей, которые необходимо преодолевать переводчику. Одним из приёмов, которые помогают переводчику, являются трансформации. Переводческие трансформации (замены) происходят по причине неполной общности или различия английского и русского языков. Общность между грамматическими свойствами русского и английского языков задается их общей принадлежностью к индоевропейской семье и проявляется в наличии общих грамматических значений, категорий и функций, например: категорий числа у существительных, категорий степеней сравнения у прилагательных, категории времени у глагола, функциональной значимости порядка слов и т.п. В то же время различие принципов грамматического строя, выражающееся в принадлежности этих языков к разным грамматическим группам, отражается в существенных различиях между грамматическими свойствами, например, в существовании несходных грамматических категорий: артикли в английском языке, деепричастие в русском языке; полнозначное согласование в русском языке, фиксированный порядок слов в английском языке; и т.д. При этом не следует забывать, что как различие, так и сходство между грамматическими формами, их функциями и значениями может быть полным и неполным. Полное сходство, как правило, встречается сравнительно редко, так же как и полное, некомпенсируемое различие. Интерес к проблеме переводческих трансформаций со стороны лингвистов и их всестороннее изучение являются в курсе теории и практики перевода уже традиционными. Такие широко известные лингвисты, как А. Д. Швейцер, Я. И. Рецкер, Л. С. Бархударов, В. Н. Комиссаров, А. В. Федоров, Е. В. Бреус и многие другие посвятили исследованию переводческих трансформаций свои многочисленные статьи и монографии. Тем не менее, проблема межъязыковых преобразований вообще и грамматических в частности продолжает оставаться актуальной. Трансформации, будь то на семантическом или формальном уровне, являются неотъемлемой частью переводческой деятельности. Любой профессионально выполненный перевод включает в себя те или иные виды трансформаций. В нашей работе рассматривается наиболее сложный, на наш взгляд, вид трансформаций - грамматические трансформации. Мы считаем его наиболее сложным в силу того, что он включает дополнительные трудности: применяя грамматические трансформации, переводчик должен быть очень осторожным и внимательным, чтобы не нарушить норм переводящего языка. Таким образом, целью данной работы является исследовать использование грамматических трансформаций. Для достижения этой цели мы поставили следующие задачи: понять, что же такое грамматические трансформации, изучить причины, их вызывающие, установить характер грамматических трансформаций. Данная работа состоит из двух глав, в первой из которых рассматриваются общие теоретические вопросы перевода, во второй - грамматические трансформации и их деление на подгруппы. Практическая значимость работы заключается в том, что отдельные части работы могут использоваться в качестве основы для перевода, так как в работе используются примеры из практики. Информационная база, которая использовалась при написании данной курсовой работы следующая: - научно-теоретическая литература по теории и практике перевода; - специализированная периодическая литература (журналы); - перевод отдельных глав из книги Дж. Сэлинджера "Над пропастью во ржи" (J.D. Salinger "The Catcher in the Rye"), сделанного Р. Райт-Ковалевой.

Литература

1. Бархударов Л.С. О поверхностной и глубинной структуре предложения //Вопросы языкознания. - 2003. - №3 - С. 50-61. 2. Бархударов Л.С. Язык и перевод. - М.: Международные отношения, 2005 - 190с. 3. Бреус Е.В. Основы теории и практики перевода с русского языка на английский: Учебное пособие. 2-е изд., испр. и доп.- М.: Изд-во УРАО, 2000. - 208с. 4. Казакова Т.А. Практические основы перевода. EnglishФRussia. - Серия: Изучаем иностранные языки. - СПб.: "Издательство Союз", 2000. - 320с. 5. Комиссаров В.Н. Слово о переводе. - М.: Международные отношения, 2003. - 215с. 6. Комиссаров В.Н. Лингвистика перевода. - М.: Международные отношения, 2002. - 167с. 7. Латышев Л.К. Курс перевода: Эквивалентность перевода и способы ее достижения. - М.: Международные отношения, 2001. - 248с. 8. Латышев Л.К. Перевод: проблемы теории, практики и методики преподавания: Книга для учителя школ с углубленным изучением немецкого языка. - М.: Просвещение, 2007. - 159с. 9. Левицкая Т.Р., Фитерман А.М. Пособие по переводу с английского языка на русский. - М.: Высшая школа, 2003. - 136с. 10. Львовская Э.Д Теоретические проблемы перевода (на материале испанского языка). - М.: Высшая школа, 2005. - 232с. 11. Миньяр-Белоручев Р.К. Теория и методы перевода. - М.: Московский лицей, 2006. - 208с. 12. Миньяр-Белоручев Р.К. Как стать переводчиком? / Ответственный редактор М.Я.Блох. - М.: "Готика", 1999. - 176с. 13. Мир перевода, или Вечный поиск взаимопонимания / А.Чужакин, П.Палажченко. - М.: Р.Валент, 2002. - 192с. 14. Рецкер Я. Следует ли передавать аллитерацию в публицистическом переводе? // Тетради переводчика. - № 3. - М., 2006. - 250с. 15. Рецкер Я.И. Теория перевода и переводческая практика. - М.: Международные отношения, 2004. - 216с. 16. Рецкер Я.И. Что же такое лексические трансформации? // Тетради переводчика. - №17. - М.: Международные отношения, 2002. - С.72-84. 17. Сэлинджер Дж.Д. Сочинения. В 2-х т. Т.1. Рассказы (1940-1948); Над пропастью во ржи: Пер. с англ. /Прим. А.М. Зверева; Харьков: Фолио; Белгород: Фолио-Транзит, 1997. - 339с. 18. Федоров А.В. Основы общей теории перевода (лингвистические проблемы): Учебное пособие. - М.: Высшая школа, 2003. - 303с. 19. Черняховская Л.А. Членение и объединение предложений при переводе с целью сохранения компонентов смысловой структуры // Иностранные языки в школе. - 2001 - №4 - С.21-30 20. Швейцер А.Д. Теория перевода: Статус, проблемы, аспекты. - М.: Наука, 2005. - 215с. 21. Salinger J.D. The Catcher in the Rye: Книга для чтения на английском языке. - Киев: Издательство "Знание" - 1999. - 276с.
Уточнение информации

+7 913 789-74-90
info@zauchka.ru
группа вконтакте