УЗНАЙ ЦЕНУ

(pdf, doc, docx, rtf, zip, rar, bmp, jpeg) не более 4-х файлов (макс. размер 15 Мб)


↑ вверх
Тема/ВариантМодальность в английском языке и способы ее передачи на русский язык
ПредметЛингвистика
Тип работыкурсовая работа
Объем работы46
Дата поступления12.12.2012
890 ₽

Содержание

Введение 3 1 глава. Понятие модальности и ее категории. 6 1.1. Способы выражения модальности. 10 1.2. Некоторые различия в выражении модальности 12 2 глава Специфика перевода модальной категории с английского языка 18 2.1. Модальные глаголы 19 2.1.1. Глаголы долженствования 21 2.1.2 Глаголы возможности 26 2.1.3. Глаголы вероятности 31 2.2. Модальные слова. 33 3.3. Синтаксические особенности модальных слов 36 Заключение 40 Библиография 42

Введение

Понятие модальности весьма противоречиво. Большинством авторов в ее состав включаются значения, самые разнородные по своей сущности, функциональному назначению и принадлежности к уровням языковой структуры. Эта проблема имеет существенное значение и для лингвистики, и для логики, так как категория модальности принадлежит к той области языковых явлений, где их связь с логическим строем и мышлением непосредственна. Известно, что модальность в равной мере является предметом исследования и языкознания, и логики. И если в первом модальность включается в число наиболее существенных характеристик предложения как языковой единицы, то во второй она рассматривается в качестве существенного признака суждения как формы мышления. Поэтому анализ языковой категории модальность может производиться лишь в тесной связи с анализом логической категории модальности. В лингвистической литературе понимание модальности неоднозначно: оно объединяет различные определения и толкования. Одновременно существуют самые разнообразные исследования: от традиционного изучения модального значения различных единиц языка до содержательной разработки модальности текста. На многообразие воззрений и важность изучения модальности указывает М.Н. Кожина: "Особое положение занимает категория модальности (особенно при включении в нее субъективной модальности). Она - и собственно (узко) языковая категория, то есть проявляющаяся в модели языка, так сказать, до текстового уровня, то есть чисто грамматическая модальность" . При выборе средств выражения модальности на неродном языке необходимо учитывать опыт предыдущих поколений, соответственно обращение к истории помогает не только понять механизм отбора языковых средств, но и найти корни несоответствий и противоречий как сходных, так и разнящихся способов выражения внутренней модальности в английском и русском языках. В конечном итоге это поможет избежать непонимания в процессе коммуникации. Известно, что говорящий на иностранном языке в силу своего субъективного восприятия либо искажает модальность, свойственную иностранному языку, либо привносит модальность, характерную для родного языка в высказывание. Оба этих искажения носят повсеместный характер, и именно они могут привести к непониманию. Причины этого явления видятся в дублировании основных модальных значений внутри языка, а также неравноценность численного соотношения модальных значений в разных языках. В качестве примера, можно привести тот факт, что русскому глаголу "долженствовать" соответствуют как минимум три английских глагола must, should и ought. При этом модальные глаголы в английском языке передают не само действие, а отношение к нему, т.е. мнение говорящего об этом действии. И они очень распространены в речи. Особую сложность для русскоговорящего представляет собой то, что модальные глаголы в английском не присоединяют никаких суффиксов, и не используют вспомогательные глаголы. Также при переводах нередко вместо модальных глаголов употребляются модальные обороты, которые можно использовать для передачи сходного значения. При передаче модальности в процессе перевода существует множество проблем. Однако есть целый набор вспомогательных способов для осуществления грамотного перевода, основанный на разнообразных исследованиях, и научных работах, учитывающий специфику различий в синтаксическом, семантическом и лексико-грамматическом плане двух (и более) языков. Целью нашей работы является анализ модальных элементов в английском языке и способах их передачи на русский. Указанной целью определяются следующие задачи: 1. Необходимо определить сущность, специфику и основные признаки модальности в двух языках, 2. Проанализировать основные модальные глаголы и обороты в английском языке и дать их классификацию, 3. Дать классификацию модальных элементов, 4. Привести характерные примеры переводов модальных глаголов и оборотов. Определенно, модальность принадлежит к разряду универсальных категорий, которые изучаются в различных областях науки. Понятие модальности присуще философии, логики, литературоведению, лингвистике, психологии, кибернетике. Понятие модальности фигурирует и в психологии и кибернетике, и в языке компьютерного дизайна и программирования, встречается и как музыкальный термин. В нашем исследовании будет отражена в некоторой степени универсальность категории. Выражение собственного суждения о высказываемом является непременным атрибутом коммуникативного общения. Но именно это придает любой информации новые смысловые нюансы. Общеизвестно, что одно и то же выражение может быть понято по-разному в зависимости от средств, с помощью которых оно было передано. При переводе литературы важно не потерять эту часть информации, именно поэтому проблема перевода модальности является весьма актуальной. Особенно это применимо к литературным текстам, в которых авторский умысел и авторская оценка являются важнейшей составляющей.

Литература

1. Арутюнова Н.Д. Предложение и его смысл. - М.: Наука, 1976, - 56 с. 2. Арутюнова Н.Д. Типы языковых значений. Оценка. Событие. Факт. - М.: "Наука", 1988г, - 126с. 3. Ахманова О.С. "Словарь лингвистических терминов", изд. 2-ое, стереотипное, - М.: Наука, 1969г, - 513с. 4. Бархударов Л.С., Штелинг Д.А. Грамматика английского языка. - М.: Просвещение, 1973, - 221с. 5. Беличова-Кржижкова Е. О модальности предложения в русском языке. // Актуальные проблемы русского синтаксиса. - М.: Просвещение, 1984, - 64с. 6. Беляева Е.И. Функционально-семантические поля модальности в английском и русском языках. - Воронеж: Изд-во ВГУ, 1985, - 153с. 7. Блох М. Я. Теоретическая грамматика английского языка: Учебник. Для студентов филол. фак. ун-тов и фак. англ. яз. педвузов. - М.: Высш. школа, 1983, - 224с. 8. Большая cоветская энциклопедия. Т. 16. М.: Наука, 1974. - С. 1156 9. Бондаренко В.Н. Виды модальных значений и их выражение в языке. // Филологические науки. 1979. №2. 10. Бондарко А. В. Модальность. Вступительные замечания // Теория функциональной грамматики. Темпоральность. Модальность. - Л.: Образование, 1990, - 117с. 11. Бондарко А.В. Функциональная грамматика, - Л.: Наука, 1984, - 311с. 12. .Бурлакова В.В, Иванова И.П., Почепцов Г.Г. Теоретическая грамматика современного английского языка: Учебник./ - М.: Высш. школа, 1981,- 375с. 13. Бытева, Т.И. "Феномен перифразы в русском литературном языке: проблема семантики и лексикографии" Дис. Д-ра филол. наук. Красноярск. 14. Вагапова Л.Л. Модальность в английских текстах и способы ее передачи в русском языке (на материале научно-популярных и технических текстов) - г. Псков, Издательство ПГПИ, 2000 г. 15. Валгина Н.С. Теория текста. М., 2003. С. 96 - 104. 16. Виноградов В.В. О категории модальности и модальных словах в русском языке. М.: Наука, 1975, - 216с. 17. Вольф Е.М. Функциональная семантика оценки. М.: Наука, 1985 - 98с. 18. Гальперин, И.Р. Текст как объект лингвистического исследования. М.: Изд-во "Наука", 1981, - 301с. 19. Голуб И.Б. Стилистика современного русского языка. Лексика. Фоника. М.: Высш. Шк., 1976, - 128с. 20. Голубева Т.М. Модальные глаголы (английский как второй язык), - М.: Просвещение, 2002, - 148с. 21. Горделий З.П. Модальная структура текста эссе (на материале английской литературной критики XVII - XX вв) М.: Наука, 1991, - 135с. 22. Гордон Е.М. Грамматика современного английского языка. (A Grammar of Present-day English) - М.: Высшая школа, 1986, - 260с. 23. Донскова О.А. Средства выражения категории модальности в драматургическом тексте: М.: Наука 1982, - 113с. 24. Женетт Ж. Фигуры: Работы по поэтике. М.: Образование, 1998, - 182с. 25. Жигадло В.Н., Иванова И.П., Иофик Л. Л. Современный английский язык. М.: Образование, 1956, - 411с. 26. Зализняк А.А., Е.В. Падучева. Предикаты пропозициональной установки в модальном контексте. // Логический анализ языка. Проблемы интенсиональных и прагматических контекстов. М.: Наука, 1989, - 302 с. 27. Золотова Г.А. Очерк функционального синтаксиса. М.: 1973, - 54с. 28. Ильиш Б.А. Строй современного английского языка: Учебник по курсу теоретической грамматики для студентов педагогических институтов Ленинград "Просвещение", 1971, - 318с. 29. Качалова К.Н., Израилевич Е.Е. Практическая грамматика английского языка. М.: Наука, 1998, - 271с. 30. Кожина М.Н. Стилистика текста в аспекте коммуникативной теории языка. Межвузовский сборник научных трудов. Пермь, 1987 31. Крылова И.П., Гордон Е.М. Грамматика современного английского языка. (A Grammar of Present-day English/ Practical Course)М.: Наука, 1999, - 415с. 32. Левицкая Т.Р., Фитерман А.М. Пособия по переводу с английского языка на русский - М. изд-во "Высшая школа", 1973, - 246с. 33. Лингвистический энциклопедический словарь - М.: Сов.энциклопедия, 1990. 34. Максимова М.В. Стилистические параметры текстовой модальности, М.: Наука, 1993, - 143с. 35. Маркелова, Т.В., Семантика оценки и средства ее выражения в русском языке. Дис. Д-ра филол. наук., 1996. 36. Мирослав Грепл. О сущности модальности. // Языкознание в Чехословакии. М.: Наука, 1978, - 330 с. 37. Немов Р.С. Психология. М.: Высшая школа, 1995. Кн.1. 38. Новый большой англо-русский словарь под общим руководством доктора филологических наук, профессора Э.М. Медниковой и академика Ю.Д. Апресяна, М.: Образование, "Русский язык", 1993 39. Падучева Е. В. Модальность как сценарий // Труды международной конференции "Диалог 2005" 40. Панфилов В.З. Категория модальности и ее роль в конструировании структуры предложения и суждения М.: Наука, 1977, - 204с. 41. Парамонов Д.А. О грамматическом выражении модальности в современном русском языке // Вестник Омского университета, 2 (1998). 42. Попова Е.А., Авторская модальность как средство выражения антропоцентричности текста". Дис. канд. Филол. наук. Липецк, 1996. 43. Раевская Н. Н. Modern English Grammar: Учебник. - М.: Высш. школа, 1976, - 411с. 44. Розенталь Д.Э., Голуб И.Б. Секреты стилистики. Правила хорошей речи. - М.: Астрис Рольф, 1996, - 289с. 45. Русский словарь иностранных слов - M.: Наука, 1996 46. Селезнева Е.С. О некоторых особенностях средств выражения модальности сомнительной оценки (на материале английского, французского и русского языков) (Воронеж, ВГУ) 47. Турсунова, Л.А., Структурные типы и стилистические функции эпитета в языке английской художественной литературы XX века, канд дисс. - М.: Наука, 1973, - 193с. 48. Убина А.И. Проблема передачи модальности на уровне текста в художественной литературе (на материале перевода с английского языка на русский отрывка из книги А.Дж.А. Саймонса "В поисках Корво"), дипломная работа - М.: Изд-во МГЛУ, 2004 49. Шатуновский И.Б. Пропозициональные установки: воля и желание. // Семантика предложения и нереферентного слова.- М.: Наука, 1996, -254с. 50. Шведова Н.Ю. О долженствовательном наклонении. // Синтаксис и норма. М.: Наука, 1974, - 226с. 51. Шведова Н.Ю. Парадигматика простого предложения в современном русском языке //Русский язык. Грамматические исследования. М.: Образование, 1973, - 157с. 52. Швейцер А.Д. Терия Перевода. Статус. Проблемы. Аспекты М. Наука, 1988, - 287с. 53. Шмелева Т.В. Смысловая организация предложения и проблема модальности. // Актуальные проблемы русского синтаксиса. М.: Глобус, 1984, - 175с. Литература на иностранном языке 1. Boilinger D. Objective and subjective: sentences without performatives. // Linguistic Inquiry. 1973. Vol. 4. №3. 2. Concordance to the Master Study Bible, New American Standard. The Lockman Foundation 1975 3. Hooper J., Thompson S. On the applicability of root transformations // Linguistic Inquiry. 1973. Vol. 4. №4. 4. Kiefer F. Modality // The Encyclopedia of Language and Linguistics. Oxford, New York, Seoul, Tokyo, 1990 5. R. Fowler, The Reference Code and Narrative Authority/ Language and Style. N 3 V.X. Sum - I. Queen's College Press, 1977"'
Уточнение информации

+7 913 789-74-90
info@zauchka.ru
группа вконтакте