УЗНАЙ ЦЕНУ

(pdf, doc, docx, rtf, zip, rar, bmp, jpeg) не более 4-х файлов (макс. размер 15 Мб)


↑ вверх
Тема/ВариантПереводы У.Шекспира в России
ПредметЛитература
Тип работыкурсовая работа
Объем работы52
Дата поступления12.12.2012
890 ₽

Содержание

Введение 3 Глава 1. Традиции перевода У. Шекспира в России 5 Глава 2. Лучшие переводы Шекспира в России: С.Маршак и Б.Пастернак 13 Глава 3. Столкновение переводов трагедии: Михайловский и Фет 24 Заключение 48 Использованная литература 50

Введение

Мы всегда с интересом относимся к произведениям автором других наций и культур в первую очередь потому, что ищем в их творчестве те же процессы и приемы, которые присутствуют в творчестве наших собственных. Наложение авторского менталитета на повествование всегда носит неоднозначный характер, при этом нельзя отрицать тот факт, что каждый автор - это в первую очередь творец, мастер, а уже потом часть какой-то социальной группы. Переводчик Шекспира, например, старался, чтобы перевод соответствовал его собственным (а не шекспировским) представлениям о трагедии. В угоду этим представлениям он мог поменять стихотворный размер, выбросить некоторые реплики или целые сцены, даже изменить сюжет - всё это было в порядке вещей. В настоящее время проблемам перевода художественных произведений посвящено множество исследований. Переводам Шекспира, как одного из самых переводимых классиков английской литературы посвящено множество работ. Именно этим обуславливается актуальность нашего исследования. Целью нашего исследования являются переводы произведений У.Шекспира в России. Задачи обусловлены выбранной целью: 1.Рассмотреть деятельность переводчиков произведений У.Шекспира 2.Сравнить особенности переводов У. Шеспира представителями различных школ перевода 3.Выявить основные подходы к переводам творчества Шекспира Разумеется, работы по изучению переводов Шекспира уже имеют место. Но нашей темы они касаются лишь косвенно. В первую очередь рассматривая деятельность одного конкретного переводчика, либо способы перевода одного конкретного произведения. В нашем исследовании мы предприняли попытку комплексного анализа переводов Шекспира, в этом заключается определенная научная новизна исследования. В процессе исследования нами применялись различные методы изучения и анализа текста, а также различные способы классификации и систематизации полученных данных. В теории перевода проблемами перевода поэтических произведений занимались многие лингвисты, языковеды, переводчики, выдающиеся писатели и поэты. Теоретические аспекты поэтического перевода рассматривались Л.С. Бархударовым, С.Ф.Гончаренко, Ю.Н. Карауловым, А.В. Федоровым. Все они отмечают особую специфику поэтических произведений, которая во многом затрудняет работу переводчика. Десятки дискуссий разворачиваются о том, сохранять ли форму произведения или передавать музыку стиха и настроения героев.

Литература

1. Автономова Н.А., М.Л. Гаспаров. Сонеты Шекспира - переводы Маршака // Гаспаров М. О русской поэзии: Анализы, интерпретации, характеристики. С.-П., 2001. С. 389-409. 2. Аникст А. Творчество Шекспира. М.: Гослитиздат, 1963. - 320с. 3. Антоний и Клеопатра Шекспира / Перевод А. Фета // Русское слово. 1859. No 2. Отд. 1. С. 54-208. 4. Волков С. Диалоги с Иосифом Бродским. М., "Эксмо", 2002. 5. Вступление// Собр. соч. А. В. Дружинина. Т. III. С. 4. 6. Гаспаров М. Л. Брюсов и буквализм // Поэтика перевода. М., 1988. С. 45-46. 7. Зарубежная поэзия в переводах Б. Л. Пастернака. М.: Наука, 1990. -. 651с. 8. Зорин А. Сонеты Шекспира в русских переводах // Шекспир У. Сонеты. На англ яз. с параллельным русским текстом. М., Радуга, 1984. С. 265-286. 9. Из неизданной переписки русских литераторов / Публикация Ю. Д. Левина // Шекспир. Библиография. М., 1960. 10. Карабчиевский Ю. Воскресение Маяковского. Эссе. М., "Русские словари", 2000. 11. Кружков Г. Тяга к сферичности. 28.10.02 12. Левик В. Нужны ли новые переводы Шекспира? // Мастерство перевода: 1966. М., Советский писатель, 1968. С. 93-104 13. Левин Ю.Д. Шекспир и русская литература XIX века. Л., 1988. С. 295. 14. Левин Ю.Д. Шекспир и русская культура. М.; Л., 1965. С. 513 15. Лотман Ю. М. Об искусстве. СПб, Искусство - СПб", 2000. 16. Мезенин С.М. Звук и значение в сонетах Шекспира "Ученые записки Московского педагогического института имени В.И. Ленина", 1971, том 473, с. 82-87 17. Морозов М.М. Избранные статьи и переводы. М., Гослитиздат, 1954. 18. Пастернак Б. Замечания к переводам Шекспира // Борис Пастернак об искусстве. М., Искусство, 1990. С. 175-191. 19. Пастернак Б. И Козинцев Г. Письма о "Гамлете". Вопросы литературы, 1975, № 1. 20. Пастернак Б. Переводы сонетов Шекспира. 73 сонет напечатан: Красная новь, 1938, № 8; сонет 66 напечатан: Молодая гвардия, 1940, № 5-6; сонет 74, о котором Пастернак пишет в письме к Г. Козинцеву от 4.03.1954, напечатан: Вопросы литературы, 1975, № 1. 21. Пастернак Б.Л. Заметки переводчика // Пастернак Б. СС в 5 т. Т. 4. М., художественная литература, 1991. С. 392-394. 22. Самарин Р. Реализм Шекспира М.: Наука, 1964. - 385с. 23. Северный цветок. 1859. 28 марта. No 13. С. 197-198. 24. Современник. 1859. Т. 75. С. 255-288. 25. Строганова О.В. Шекспир в переводах Пастернака // Актуальные проблемы филологии в вузе и школе: Материалы IV Тверской межвузовской конференции. Тверь, Тверской госуниверситет, 1991.С. 114-115. 26. Театральный и музыкальный вестник. 1859. 5 июля. No 26. С. 254. 27. Толстой Л. Н. Переписка с русскими писателями. М., 1962. С. 196-198. 28. Тургенев И. С. Полн. собр. соч. и писем: В 28 т. Письма: В 13 т. М.; Л., 1961. Т. III. С. 233-234. 29. Фарай К.С., Цветков А. Разговор переводчиков о переводе. 28/10/02 30. Фет А. А. Соч.: В 2 т. М., 1982. Т. 2. С. 211. 31. Финкель А. 66-й сонет в русских переводах // Мастерство перевода: 1966. М., Советский писатель, 1968. С. 161-182. 32. Шекспир. Библиография русских переводов и критической литературы на русском языке. 1748-1962 М.: Книга, 1964. - 209с. 33. Эткинд Е. Об условно-поэтическом и индивидуальном (Сонеты Шекспира в русских переводах) // Мастерство перевода: 1966. М., 1968. С. 134-160. 34. Эткинд. Е. (Ленинград) Мастерство перевода: 1966. М.: Советский писатель, 1968. 35. Юлий Цезарь. Впервые: Трагедия Виллиама Шекспира / Перевод А. Фета // Библиотека Для чтения. 1859. Т. 154. No 3. Отд. 1. С. 2-94. 36. http://www.kuzbass.ru/moshkow/koi/SHAKESPEARE/shks_translations.txt 37. Пьесы "Антоний и Клеопатра" и "Юлий Цезарь" цитируются в подлиннике по изданиям: Antony and Cleopatra / Ed. R. E. C. Houghton. Oxford, 1973; Julius Caesar / Ed. D. R. Elloway. L., 1955. 38. Пьесы "Антоний и Клеопатра" и "Юлий Цезарь" в переводе Д. Л. Михаловского цитируются по изданию: Полн. собр. соч. Виллиама Шекспира в переводе русских писателей. 4-е изд. / Под ред. Н. В. Гербеля. СПб., 1888. Т. 3. С. 362--468."
Уточнение информации

+7 913 789-74-90
info@zauchka.ru
группа вконтакте