УЗНАЙ ЦЕНУ

(pdf, doc, docx, rtf, zip, rar, bmp, jpeg) не более 4-х файлов (макс. размер 15 Мб)


↑ вверх
Тема/ВариантИсследование использования лексических трансформаций
ПредметЛингвистика
Тип работыкурсовая работа
Объем работы38
Дата поступления12.12.2012
890 ₽

Содержание

Введение 3 
1 Общие теоретические вопросы перевода 6 
1.1 Теория перевода. 6 1.2 Денотативная теория перевода 9 
1.3 Трансформационная теория перевода 11 1.4 Семантическая теория перевода 14
1.5 Переводческие трансформации и их классификации 16 2 Лексические трансформации 20 
2.1 Транскрипция и транслитерация 20 2.2 Калькирование 27 2.3 Лексико-семантические замены 29
2.3.1 Конкретизация 30 
2.3.2 Генерализация 31 
2.4 Модуляция или смысловое развитие 33 
Заключение 35 
Список использованной литературы 37

Введение

В процессе перевода постоянно приходится прибегать к грамматическим и лексическим трансформациям. Грамматические трансформации обусловлены различием в структурах двух языков - языка оригинала и языка перевода. В их лексических системах тоже наблюдаются несовпадения. Это своеобразие лексико-семантического аспекта каждого языка, прежде всего, проявляется в типе смысловой структуры слов. Любое слово, т. е. лексическая единица, не является чем-то обособленным, но частью лексической системы языка, ее составным элементом. Этим объясняется своеобразие семантической структуры слов в разных языках. Кроме того, соответствующие семантические единицы в разных языках могут иметь различную значимость, т. е. занимать различное положение в системе языка. Слово может быть более употребительным в одном языке, а в другом иметь более узкое или даже терминологическое значение, как например, так называемые интернациональные слова в английском и русском языках. Каждое слово осуществляет понятие о предмете им обозначаемом. В семантике слова отражаются различные признаки предмета, его свойства и связи его значения с обозначаемыми объектами. В семантике слова отражено видение мира, свойственное данному языку, вернее, носителю данного языка. При познавании действительности могут быть выделены различные признаки одного и того же объекта - денотата, что находит свое отражение в семантической структуре соответствующего слова. Интерес к проблеме переводческих трансформаций со стороны лингвистов и их всестороннее изучение являются в курсе теории и практики перевода уже традиционными. Такие широко известные лингвисты, как А. Д. Швейцер, Я. И. Рецкер, Л. С. Бархударов, В. Н. Комиссаров, А. В. Федоров, Е. В. Бреус и многие другие посвятили исследованию переводческих трансформаций свои многочисленные статьи и монографии. Тем не менее, проблема межъязыковых преобразований вообще и лексических в частности продолжает оставаться актуальной. Трансформации, будь то на семантическом или формальном уровне, являются неотъемлемой частью переводческой деятельности. Любой профессионально выполненный перевод включает в себя те или иные виды трансформаций. В нашей работе рассматриваются лексические трансформации. Мы считаем, что применяя лексические трансформации, переводчик должен быть очень осторожным и внимательным, чтобы не нарушить норм переводящего языка. Таким образом, целью данной работы является исследовать использование лексических трансформаций. Для достижения этой цели мы поставили следующие задачи: понять, что же такое лексические трансформации, изучить причины, их вызывающие, установить характер лексических трансформаций. Данная работа состоит из двух глав, в первой из которых рассматриваются общие теоретические вопросы перевода, во второй - лексические трансформации и их деление на подгруппы. Практическая значимость работы заключается в том, что отдельные части работы могут использоваться в качестве основы для перевода, так как в работе используются примеры из практики. Информационная база, которая использовалась при написании данной курсовой работы следующая: - научно-теоретическая литература по теории и практике перевода; - специализированная периодическая литература (журналы); - перевод отдельных глав из книги Дж. Сэлинджера "Над пропастью во ржи" (J.D. Salinger "The Catcher in the Rye"), сделанного Р. Райт-Ковалевой.

Литература

1. Бархударов Л.С. О поверхностной и глубинной структуре предложения //Вопросы языкознания. - 2003. - №3 - С. 50-61. 
2. Бархударов Л.С. Язык и перевод. - М.: Международные отношения, 2005 - 190с. 
3. Бреус Е.В. Основы теории и практики перевода с русского языка на английский: Учебное пособие. 2-е изд., испр. и доп.- М.: Изд-во УРАО, 2000. - 208с. 
4. Казакова Т.А. Практические основы перевода. EnglishФRussia. - Серия: Изучаем иностранные языки. - СПб.: "Издательство Союз", 2000. - 320с. 
5. Комиссаров В.Н. Слово о переводе. - М.: Международные отношения, 2003. - 215с. 
6. Комиссаров В.Н. Лингвистика перевода. - М.: Международные отношения, 2002. - 167с. 
7. Латышев Л.К. Курс перевода: Эквивалентность перевода и способы ее достижения. - М.: Международные отношения, 2001. - 248с. 
8. Латышев Л.К. Перевод: проблемы теории, практики и методики преподавания: Книга для учителя школ с углубленным изучением немецкого языка. - М.: Просвещение, 2007. - 159с. 
9. Левицкая Т.Р., Фитерман А.М. Пособие по переводу с английского языка на русский. - М.: Высшая школа, 2003. - 136с. 
10. Львовская Э.Д Теоретические проблемы перевода (на материале испанского языка). - М.: Высшая школа, 2005. - 232с. 
11. Миньяр-Белоручев Р.К. Теория и методы перевода. - М.: Московский лицей, 2006. - 208с. 
12. Миньяр-Белоручев Р.К. Как стать переводчиком? / Ответственный редактор М.Я.Блох. - М.: "Готика", 1999. - 176с. 13. Мир перевода, или Вечный поиск взаимопонимания / А.Чужакин, П.Палажченко. - М.: Р.Валент, 2002. - 192с. 14. Рецкер Я. Следует ли передавать аллитерацию в публицистическом переводе? // Тетради переводчика. - № 3. - М., 2006. - 250с. 15. Рецкер Я.И. Теория перевода и переводческая практика. - М.: Международные отношения, 2004. - 216с. 16. Рецкер Я.И. Что же такое лексические трансформации? // Тетради переводчика. - №17. - М.: Международные отношения, 2002. - С.72-84. 17. Сэлинджер Дж.Д. Сочинения. В 2-х т. Т.1. Рассказы (1940-1948); Над пропастью во ржи: Пер. с англ. /Прим. А.М. Зверева; Харьков: Фолио; Белгород: Фолио-Транзит, 1997. - 339с. 18. Федоров А.В. Основы общей теории перевода (лингвистические проблемы): Учебное пособие. - М.: Высшая школа, 2003. - 303с. 19. Черняховская Л.А. Членение и объединение предложений при переводе с целью сохранения компонентов смысловой структуры // Иностранные языки в школе. - 2001 - №4 - С.21-30 20. Швейцер А.Д. Теория перевода: Статус, проблемы, аспекты. - М.: Наука, 2005. - 215с. 21. Salinger J.D. The Catcher in the Rye: Книга для чтения на английском языке. - Киев: Издательство "Знание" - 1999. - 276с.

Уточнение информации

+7 913 789-74-90
info@zauchka.ru
группа вконтакте