УЗНАЙ ЦЕНУ

(pdf, doc, docx, rtf, zip, rar, bmp, jpeg) не более 4-х файлов (макс. размер 15 Мб)


↑ вверх
Тема/ВариантПереводческие трансформации при переводе имен собственных
ПредметЛингвистика
Тип работыдиплом
Объем работы66
Дата поступления12.12.2012
2900 ₽

Содержание

Содержание 2 Введение 3 1. Имена собственные в современном переводе 6 1.1. Общая характеристика современной теории перевода 6 1.2. Переводческие трансформации: определение и классификации 29 1.3. Значение имен собственных в современном переводе 38 1.4. Особенности перевода имен собственных 41 2. Проблемы заимствования и передачи имён собственных на другой язык 47 2.1. Принцип графического подобия (транслитерация) 47 2.2. Принцип фонетического подобия (транскрипция) 51 2.3. Принцип этимологического соответствия (транспозиция) 54 2.4. Принцип благозвучия 56 Заключение 62 Список используемой литературы 68 Приложение

Введение

В наше время возрастают межнациональные контакты, вместе с ними растет и необходимость в точном письменном переводе с иностранных языков имен собственных. Вопреки устоявшемуся мнению, имена собственные также нуждаются в переводе, так как в языках имеются весьма существенные разночтения. На сегодня уже сформировались переводческие правила, устанавливающие процесс перевода, которые продолжают развиваться и в английском и в русском языке. В основном, при переводе с иностранных языков большей части имен собственных используется способ простейшей практической транскрипции с применением транслитерации. И наоборот, русские имена и фамилии переводятся на иностранные языки исключительно транслитеративным путем. Эта разница обусловлена особенностями обеих языковых систем. Если русский язык характеризуется произношением слов, не различающимся от их написания, то в английском все значительно сложнее. Имя собственное, почерпнутое из английского языка, как правило, соответствует русской языковой системе. В этом случае произношение имени собственного приближено к написанию. А вот русские имена, попавшие в английский, обязаны соответствовать правилам английского языка, также и нормам произношения. Выбирая метод перевода имени собственного, предстоит обдумать функциональный тип текста, а также наличие у имени собственного внутренней формы либо эмоциональных качеств, придающих, наравне с фонетическими формами, особое, курьезное значение, поэтому исследование передачи имен собственных с иностранных языков является актуальной темой для выпускной квалификационной работы. Цель выпускной квалификационной работы - отразить значение имени собственного в современном мире и раскрыть способы передачи имен собственных на другой язык. Для достижения цели необходимо решить следующие задачи: " дать общую характеристику современной теории перевода; " раскрыть понятие переводческой трансформации; " отразить классификацию переводческой трансформации; " определить значение имени собственного в современном переводе; " выяснить особенности перевода имени собственного; " раскрыть принцип графического подобия (транслитерации); " раскрыть принцип фонетического подобия (транскрипция); " раскрыть принцип этимологического соответствия (транспозиция); " раскрыть принцип благозвучия; " привести примеры транслитерации, транскрипции и транспозиции в произведении А.Л.Мясницкого "Золотое кольцо России". Объект работы - произведение А.Л.Мясницкого "Золотое кольцо России". Предмет работы - исследовать способы передачи русских имен собственных на английский язык с помощью методов транслитерации, транскрипции и транспозиции в произведении А.Л.Мясницкого "Золотое кольцо России". При написании выпускной квалификационной работы использовались следующие библиографические источники: " Федоров А.В. Основы общей теории перевода " Комиссаров В.Н. "Введение в современное переводоведение" " Суперанская А.В. Общая теория имени собственного " Т.М.Фесенко "Концептуальные основы перевода" " М.М. Силаев "Самая простая и однозначная русско-латинская транслитерация" " Катфорд, Джон Кот "Лингвистическая теория перевода " Е.В.Бреус "Теория и практика перевода с английского на русский" " Л.К. Латышев "Технология перевода"

Литература

1. Виноградов B.C. Введение в переводоведение - М.: 2001. 2. Реформаторский А.А. Введение в языкознание. - М.,2003 г. 3. И.С.Алексеева "Перевод в современном мире, о понятии "перевод"" // Лингвистика № 4 2007 г. 4. Федоров А.В. Основы общей теории перевода. - М.: 2002. 5. Казакова Т.А. Практические основы перевода. - СПБ.: Союз, 2002 6. Тюленев С.В. "Теория перевода": учебное пособие. - Юнити-Дана. - М. - 2004 г. 7. Я.И.Рецкер "Теория перевода и переводческая практика". - Наука. - М. - 2005 г. 8. Комиссаров В.Н. "Введение в современное переводоведение": учебное пособие. - М. 2005 г. 9. Каменская Елена "Переводческие трансформации" // Московский лингвистический журнал № 5 2007 г. 10. Суперанская А.В. Общая теория имени собственного. - М.: 2003 г. 11. Имена собственные на стыке языков и культур / Д.И. Ермолович. - М.: Р.Валент, 2001. - с. 200 12. Суперанская А.В. Структура имени собственного. М.: Наука, 2003 г. 13. И.С.Алексеева "Особенности перевода имен собственных" // Московский лингвистический журнал № 9 2007 14. Т.М.Фесенко "Концептуальные основы перевода": учебное пособие - М. - 2006 г. 15. В.А. Татаринов "Методология научного перевода": учебное пособие - Наука. - 2007 г. 16. Ермолович Д.И. Имена собственные: теория и практика межъязыковой передачи. - М.: Р.Валент, 2005 17. М.М. Силаев "Самая простая и однозначная русско-латинская транслитерация" // Стандарты и качество № 1 2000 г. с. 39 - 40. 18. Суперанская А. В. Заимствование слов и практическая транскрипция. М.: Наука, 2004 г. 19. Старостин Б. А. Транскрипция имен собственных. - М.: Книга, 2003 г. 20. Суперанская А. В. Заимствование слов и практическая транскрипция. М.: Наука, 2002 г. 21. Катфорд, Джон Кот "Лингвистическая теория перевода". - Наука. - 2004 г. 22. Е.В.Бреус "Теория и практика перевода с английского на русский": учебник для Вузов. - Юнити-Дана. - М. - 2001 г. 23. Л.К. Латышев "Технология перевода". - Наука. - М. - 2001 г."
Уточнение информации

+7 913 789-74-90
info@zauchka.ru
группа вконтакте