УЗНАЙ ЦЕНУ

(pdf, doc, docx, rtf, zip, rar, bmp, jpeg) не более 4-х файлов (макс. размер 15 Мб)


↑ вверх
Тема/ВариантТеория перевода японского языка
ПредметЛингвистика
Тип работыкурсовая работа
Объем работы21
Дата поступления12.12.2012
890 ₽

Содержание

ТЕОРИЯ ПЕРЕВОДА ЯПОНСКОГО ЯЗЫКА 2 ВВЕДЕНИЕ 2 1. СЕМАНТИКО-СИНТАКСИЧЕСКИЕ И ФУНКЦИОНАЛЬНЫЕ ХАРАКТЕРИСТИКИ ПОСЛОВИЦ И ПОГОВОРОК 5 1.1. МЕСТО ПОСЛОВИЦ И ПОГОВОРОК В СОВРЕМЕННОЙ ФРАЗЕОЛОГИИ 5 1.2. ГАЗЕТНЫЙ ТЕКСТ В КОММУНИКАТИВНО-ПРАГМАТИЧЕСКОМ АСПЕКТЕ 7 2. ПОСЛОВИЦЫ И ПОГОВОРКИ В ПЕРИОДИЧЕСКОЙ ПЕЧАТИ ЯПОНИИ 11 РОЛЬ ПОСЛОВИЦ И ПОГОВОРОК В ОБЕСПЕЧЕНИИ КОММУНИКАТИВНО-ПРАГМАТИЧЕСКОЙ ФУНКЦИИ ТЕКСТОВ ЯПОНСКОЙ ПЕРИОДИЧЕСКОЙ ПЕЧАТИ 11 2.2. МЕТОДЫ И СПОСОБЫ ПЕРЕВОДА ПОСЛОВИЦ И ПОГОВОРОК 15 ЗАКЛЮЧЕНИЕ 19 СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ 20

Введение

Знакомство с пословицами той или иной страны обогащает наше представление о народе, который их создал. В пословицах с необычайной выразительностью и непосредственностью запечатлены национальные особенности народа. Вместе с тем в них ярко выражено то общее, что роднит между собой и сближает самые различные народы. В языковом творчестве японского народа пословицы и поговорки занимают важное место. Они составляют органическую часть его духовной культуры. Кто хочет ближе узнать Японию и ее народ, тот не может пройти мимо его пословиц и поговорок. Значительная часть их постоянно находится в обиходе, ими широко пользуются и в обыденном разговоре, и в публичных выступлениях, в прессе, литературе. Политические деятели Японии часто обращаются к пословицам и поговоркам, как в своих официальных выступлениях, так и в беседах с государственными и общественными деятелями России и других стран. Так, например, представители правительства Японии, говоря о необходимости развивать добрососедские отношения между Японией и Россией, часто ссылаются на народную мудрость, которая гласит: «близкий сосед — дороже далекого родственника» [9, 08.04.2001]. Образность вообще весьма характерна для японского языка. Речь японца изобилует метафорами, аллегориями, сравнениями, многие из которых стали поговорками. Японские народные пословицы и поговорки помогают яснее представить образ одаренного, трудолюбивого народа, почувствовать поэтическую прелесть его языка. Не просто выбрать вариант перевода иностранных пословиц и поговорок, которые достаточно часто встречаются в не только художественных произведениях, но и в текстах других стилей - например, в публицистике. Авторитет в области перевода К.И. Чуковский считает, что «переводить иностранные пословицы и поговорки нужно дословно, а не заменять их параллельными русскими» [1, с. 12]. Перевод пословиц должен сохранять колорит оригинала, так как в них отражается «чужой» быт, образ мышления народа, его юмор и разговорный язык. На наш взгляд, вышеизложенного достаточно, чтобы говорить об актуальности темы: «Пословицы и поговорки в публицистическом стиле. Методы и способы перевода». Научная новизна исследования состоит в том, что в нём впервые целенаправленно рассматриваются проблемы функционирования пословиц и поговорок в языке современной японской прессы, что можно провести на новом уровне, учитывая определённую изученность паремиологических единиц, с одной стороны, и газетно-публицистического стиля, с другой. В данной курсовой работе впервые исследуются способы повышения силы воздействия газетных текстов на адресата при помощи употребления в них пословично-поговорочных выражений. Научная новизна исследования заключается также в том, что в нём рассматриваются приемы интеграции пословиц и поговорок в текст газетной статьи и изучаются тенденции распределения пословиц и поговорок по различным жанрам японской периодической печати. Впервые предпринимается попытка анализа особенностей окказиональных трансформаций пословично-поговорочных выражений с учетом прагматических текстовых факторов. Цель исследования – проанализировать семантический и прагматический потенциал пословиц и поговорок, выявить и описать особенности функционирования пословиц и поговорок в японской периодической печати. Изучение пословиц и поговорок в прагматическом аспекте предполагает рассмотрение не только сугубо функциональных особенностей данных выражений, то есть их роли в процессе коммуникации, но и их характеристик как единиц языка. Целесообразность такого подхода определяется тесной связью и взаимозависимостью коммуникативных и системных аспектов: функционирование пословиц и поговорок в речи обусловлено их семантическими, структурными и другими особенностями как единиц языка. Цели исследования определили конкретные исследовательские задачи, к числу которых относятся: 1. рассмотреть различные подходы к определению языкового статуса пословично-поговорочных выражений, существующие в современной лингвистике, и выявить те, которые в наибольшей степени соответствуют анализируемому материалу; 2. описать семантические, структурные, функциональные и другие характеристики различных типов пословично-поговорочных выражений, которые обуславливают использование пословиц и поговорок в текстах СМИ; 3. изучить специфику и механизмы речевого воздействия средств фразеологии в текстах печатных СМИ для выявления целей употребления в этих текстах пословично-поговорочных выражений; 4. выявить прагматический потенциал пословиц и поговорок и рассмотреть способы его реализации в текстах японской периодической печати. Объект исследования – весь спектр пословично-поговорочных выражений, активно употребляющихся в языке современной японской прессы. Предмет исследования – функционирование пословиц и поговорок в текстах японских печатных СМИ для выполнения определенной прагматической задачи, поставленной автором. Материалом для данного исследования послужили: 1. лексикографические источники (сборники фразеологизмов, пословиц и поговорок, крылатых выражений и афоризмов на японском и русском языках); 2. статьи из японских газет и журналов («Асахи симбун», «Майнити симбун» и др.) за 2006 гг. Картотека насчитывает около 150 примеров употребления пословиц и поговорок в периодических изданиях Японии. Методика исследования в настоящей работе носит комплексный характер. Используется метод лингвистического наблюдения и аналитического описания языковых фактов, функционально-семантический и трансформационный анализ.

Литература

1. Алпатов В.М. Япония: язык и общество. – М.: Муравей, 2004. – 298 с. 2. Виноградов В.С. Введение в переводоведение (общие и лексические вопросы). — М.: Издательство института общего среднего образования РАО, 2001, — 224 с. 3. Вольф Е.М. Функциональная семантика оценки. – М.: Наука, 1985. 4. Гальперин А.И. Очерки по стилистике английского языка. – М., 1958. - 285 с. 5. Литературный язык в России и Японии: опыт сопоставительного анализа (первая публикация: Вопросы языкознания. 1995. № 1). 6. Маевский Е. В. Графическая стилистика японского языка. М., 2000. 7. Многоязычие в Японии (первая публикация: Япония. 1994— 1995. М., 1996). 8. Пермяков Г.Л. Пословицы и поговорки народов Востока. – М.: Лабиринт, 2001. – 624 с. 9. Потебня А.А. Теоретическая поэтика. – М., 1990. – 198 с. 10. Реформатский А.А. Введение в языкознание. – М., 2001. – 408 с. 11. Газеты «Асахи симбун», «Майнити симбун» и др. 12. Loveday L. Language Contact in Japan. A Socio-Linguistic History. Oxford, 1996. 13. Multilingual Japan. Ed. by J. C. Maher and Kyoko Yashiro. Clevedon — Philadelphia — Adelaide, 1995. 14. Shibamoto J S Japanese Woman's Language. Orlando — San Diego — New York — Tokyo, 1985. 15. Shibatam M. The Languages of Japan. Cambridge, 1990. 16. Suzuki T Reflections on Japanese Language and Culture. Tokyo, 1987 17. http://leit.ru/modules.php?name=Pages&pa=showpage&pid=30&page=10'
Уточнение информации

+7 913 789-74-90
info@zauchka.ru
группа вконтакте