УЗНАЙ ЦЕНУ

(pdf, doc, docx, rtf, zip, rar, bmp, jpeg) не более 4-х файлов (макс. размер 15 Мб)


↑ вверх
Тема/ВариантПереводческие принципы В.Я. Брюсова при переводе "Шести од Горация"
ПредметЛитература
Тип работыдиплом
Объем работы102
Дата поступления12.12.2012
2900 ₽

Содержание

Введение 5 Глава 1 Основные современные концепции теории художественного перевода 10 Глава 2 Особенности переводного и поэтического творчества В.Я. Брюсова 2.1 Переводческая деятельность В.Я. Брюсова 24 2.2 Особенности поэтического творчества В.Я. Брюсова 35 Глава 3 Анализ перевода В.Я. Брюсова "Шести од Горация" 3.1 Анализ перевода Брюсова 5 оды I книги Горация 46 3.2 Анализ перевода Брюсова 11 оды I книги Горация 53 3.3 Анализ перевода Брюсова 25 оды I книги Горация 58 3.4 Анализ перевода Брюсова 30 оды I книги Горация 63 3.5 Анализ перевода Брюсова 20 оды II книги Горация 65 3.6 Анализ перевода Брюсова 30 оды III книги Горация 69 3.7 "Шесть од Горация", выделенные Брюсовым для отдельной публикации 73 Заключение 80 Список использованных источников и литературы 83 Приложение А Оды Горация 89 Приложение Б Переводы Брюсова 96

Введение

Художественный перевод выбран в качестве объекта исследования дипломной работы, так как, во-первых, имеет междисциплинарный характер, то есть может быть рассмотрен с точки зрения различных наук, в том числе лингвистики и литературоведения, и, во-вторых, является сравнительно недавно возникшей и потому малоисследованной областью науки. В связи с этим особенный интерес представляет для нас изучение и сопоставление поэтического творчества и переводческой деятельности писателя. Научная новизна данной работы связана с тем, что в ней впервые рассматривается принцип объединения В.Я. Брюсовым "Шести од Горация" в единый цикл. В.Я. Брюсов - выдающийся русский поэт рубежа XIX и XX веков. Его творческая деятельность отличается широтой охвата: он одновременно поэт, прозаик, драматург, литературный критик, теоретик стиха и переводчик с латинского, итальянского, французского, английского, немецкого, финского, армянского, шведского, латышского языков. Большего признания в связи с особой плодотворностью ему удалось добиться в поэтическом и переводном творчестве. С.В. Шервинский писал: "Существенной областью творчества В. Брюсова был поэтический перевод как область поэзии, требующая выработанного мастерства. Переводческая работа искренно увлекала его, давала ему двоякое удовлетворение: поэтическую борьбу со словом и раскрытие для него самого новых широт" . В статье "Фиалки в тигеле" 1905 года Брюсов сформулировал свои переводческие принципы. Главную задачу переводчика он обозначил так: "разложить фиалку в тигеле на основные элементы и потом из этих элементов создать вновь фиалку" . Но тут же оговорился, что "воспроизвести при переводе стихотворения все эти элементы полно и точно - немыслимо. Переводчик обычно стремится передать лишь один или в лучшем случае два (большей частью образы и размер), изменив другие (стиль, движение стиха, рифмы, звуки слов)... Выбор того элемента, который считаешь наиболее важным в переводимом произведении, составляет метод перевода" . К этому он также добавил: "передать создание поэта с одного языка на другой - невозможно; но невозможно и отказаться от этой мечты" . Поэтому мы и находим в его творчестве большое количество переводов. Основная их часть вписывается в границы 1910-х годов, и этот факт исследователи творчества Брюсова объясняют по-разному. Например, Н.С. Бурлаков связывает плодотворность переводческой деятельности Брюсова в 1915 - 1920 годы с тем, что она "по инициативе Горького была направлена к единой цели - сблизить культуру и литературу России" . А К. Мочульский пишет, что "с 1910 года в жизни поэта начинается "кабинетный период" - он уходит от журнальной полемики, кружковых выступлений, манифестов о новом искусстве и погружается в свой любимый книжный мир" . Он же добавляет, что в это время Брюсов стремился к универсальности, изучая языки и приобретая эрудицию во всех областях мировой культуры. Возможно, поэтому ему и принадлежит большинство переводов, которые очень точно передают стиль и ритм подлинников. Круг переводимых Брюсовым поэтов широк. Среди них выделяются переводы с латинского языка, любовь к которому у него продолжалась всю жизнь, начавшись ещё в последних классах гимназии. Там одновременно с произведениями остальных классиков римского "золотого века" он познакомился со стихотворениями Квинта Горация Флакка в подлиннике, а переводить их начал в 1911-12 годах. В это время он активно погружается в переводческую деятельность. Переводя античные произведения, он особенно трепетно старался сохранить в них все особенности латинской метрики и строфики, авторские образы и мотивы. В примечаниях к "Зарубежной поэзии в переводах В. Брюсова" С.И. Гиндин отмечает: "К 1916 году переводов набралось уже достаточно, чтобы поставить вопрос об общих принципах, положенных в их основу. Так родилась специальная заметка "Несколько соображений о переводе од Горация русскими стихами", которая должна была сопровождать публикацию брюсовских переводов. Сохранился заглавный лист подобной публикации - "Шесть од Горация" со вступительными примечаниями" . Объясняя в вышеуказанной статье свою главную переводческую задачу, Брюсов пишет: "Вот те соображения, которые побудили меня сделать попытку - передать оды Горация русскими стихами, по возможности со всей точностью. Я поставил себе задачей сохранить в своём переводе: размеры Горация, приёмы его речи, особенности словаря, характерное расположение слов, аллитерации, вообще "звукопись" и тому подобное - поскольку всё это возможно в переводе метрическом" . В связи с этим цель нашей работы - проанализировать соотношение теоретических принципов перевода Брюсовым античных поэтов и их реализации при осуществлении перевода од, которые должны были войти в публикацию "Шесть од Горация", а именно 5,11,25,30 од I книги, 20 оды II книги и 30 оды III книги. Для успешного достижения цели определим круг конкретных задач: 1. Рассмотреть корпус современных исследований в области проблемы художественного перевода и определить терминологический аппарат. 2. Рассмотреть специфику и своеобразие переводческих принципов В.Я. Брюсова. 3. Исследовать особенности поэтического творчества В.Я. Брюсова. 4. Составить подстрочник 5,11,25,30 од I книги, 20 оды II книги и 30 оды III книги Горация как основу для сопоставительного анализа. 5. Проанализировать отдельно каждую из шести вышеуказанных од. 6. Выявить общие тенденции и закономерности этих переводов. 7. Попытаться мотивировать выбор переводчика именно этих шести од Горация для отдельной публикации. В соответствии с задачами выделяется структура нашей работы, которая состоит из введения, основной части, заключения и приложений с текстами оригинала и переводов. Во введении говорится о новизне и актуальности темы, формулируются цель и задачи, очерчивается круг литературы. Основная часть делится на три главы. В первой главе рассматриваются основные современные концепции теории художественного перевода на основе исследований П.М. Топера, Н.Л. Галеевой, В.Н. Комиссарова, П.И. Копанева, Я.И. Рецкера, А.В. Фёдорова, Г.Р. Гачечиладзе, Н.К. Гарбовского, Е.Г. Эткинда, Р.К. Миньяр-Белоручева, Т.Р. Левицкой, А.М. Фитермана, Ю.Д. Левина и А.Д. Швейцера. Во второй главе даётся характеристика переводческой деятельности и поэтического творчества В.Я. Брюсова в целом с опорой на исследования в этой области В.В. Рогова, М.Л. Гаспарова, Г.А. Татосян, К.Н. Григорьяна, Д.Е. Максимова, С.А. Хангулян, М.Л. Мирзы-Авакян. Третья глава делится на семь параграфов, шесть из которых посвящены анализу переводов В.Я. Брюсовым 5,11,25,30 од I книги, 20 оды II книги и 30 оды III книги Горация. Поэтика Горация анализируется с опорой на статьи М.Л. Гаспарова, В.Г. Боруховича, Н.В. Моревой-Вулих, К.П. Полонской; для сравнительного анализа перевода и подлинника используется прозаический подстрочник, а также переводы этих же од другими авторами. В седьмом параграфе рассматриваются принципы объединения шести од в отдельный цикл и исследуются особенности рецепции В.Я. Брюсовым Горация на основе этого поэтического цикла. В заключении делаются основные выводы, а также намечаются перспективы дальнейшего исследования разбираемой в работе проблемы. Приложения представляют собой материал для анализа, а именно содержат оды Горация и переводы Брюсова, которые цитируются по изданию "Зарубежная поэзия в переводах В. Брюсова" под редакцией С.И. Гиндина. Методами исследования при написании дипломной работы стали структурно-типологический, реализованный посредством комплексного анализа поэтического текста, и сравнительно-исторический, применённый при сопоставлении рецепции особенностей поэзии Горация и античных аллюзий в творчестве В.Я. Брюсова. Топер П.М. Перевод в системе сравнительного литературоведения. - М.: Наследие, 2001. - 254 с. 72. Торжественный привет. Стихи зарубежных поэтов в переводе В. Брюсова. - М.: Прогресс, 1977. - 278 с. 73. Тюпа В.И. Аналитика художественного. - М.: Лабиринт РГГУ, 2001. - 189 с. 74. Тюпа В.И. Художественность литературного произведения. - Красноярск, 1987. - 217 с. 75. Успенский Б.А. Поэтика композиции. - СПб.: Азбука, 2000. - 347 с. 76. Фёдоров А.В. Основы общей теории перевода (лингвистические проблемы). 5е издание. - М.: Филология ТРИ, 2002. - 416 с. 77. Хангулян С.А. Античность в раннем поэтическом творчестве Брюсова. // Брюсовские чтения 1983 года. - Ереван: Советакан грох, 1985. - С. 381-393. 78. Чупина Г.А. Латинские пословицы и изречения с комментариями и указаниями первоисточников. - Томск: Издание ТГУ,2005. - 36 с. 79. Шаповалов М.А. Биография писателя. В. Брюсов. - М.: Просвещение, 1992. - 160 с. 80. Шаповалов М.А. Валерий Брюсов. Годы и книги. // Литература в школе. - М.: Просвещение, 1991. - № 3. - С. 19-27. 81. Швейцер А.Д. Теория перевода: Статус, проблемы, аспекты. - М.: Наука, 1988. - 215 с. 82. Эткинд Е.Г. Поэзия и перевод. - Л.: Советский писатель, 1963. - 430 с.

Литература

1. Античная поэзия в русских переводах 18 - 20 в.в. Библиографический указатель. Сост. Е.В.Свиясов. - СПб.: Дмитрий Буланин, 1998. - 400 c. 2. Благовещенский Н.М. Гораций и его время. 2е издание. - Варшава, 1878. - 274 c. 3. Борухович В.Г. Квинт Гораций Флакк. Поэзия и время. - Саратов: Изд-во Сарат. ун-та, 1993. - 376 c. 4. Брюсов В.Я. Несколько соображений о переводе од Горация русскими стихами. // Мастерство перевода. Сборник восьмой. - М.: Советский писатель, 1971. - С. 124-127. 5. Брюсов В.Я. Собр. соч. в семи томах. Том 1. - М.: Худож. лит., 1973. - 672 c. 6. Брюсов В.Я. Собр. соч. в семи томах. Том 2. - М.: Худож. лит., 1973. - 496 c. 7. Брюсов В.Я. Собр. соч. в семи томах. Том 3. - М.: Худож. лит., 1974. - 696 c. 8. Брюсов В.Я. Сочинения в 2-х томах. Том 1. Стихотворения и поэмы. - М.: Худож. лит., 1987. - 575 c. 9. Брюсов В.Я. Сочинения в 2-х томах. Том 2. Статьи и рецензии 1893 - 1924. - М.: Худож. лит., 1987. - 575 c. 10. Брюсов В.Я. Среди стихов: 1894 - 1924 годы. Манифесты, статьи, рецензии. - М.: Советский писатель, 1990. - 720 с. 11. Бурлаков Н.С. Валерий Брюсов. Очерк творчества. - М.: Просвещение, 1975. - 240 c. 12. Валерий Брюсов Нина Петровская. Переписка: 1904-1913. - М., 2004. - 776 с. 13. Влахов С., Флорин Сидер. Непереводимое в переводе (реалии). // Мастерство перевода. Сборник шестой. - М.: Советский писатель, 1970. - С. 432-456. 14. Волошин М.А. Лики творчества. 2е издание. - Л.: Наука, 1989. - 848 c. 15. Галеева Н.Л. Основы деятельностной теории перевода. - Тверь: Изд-во Тверского ун-та, 1997. - 79 c. 16. Галеева Н.Л. Параметры художественного текста и перевод. - Тверь: Изд-во Тверского ун-та, 1999. - 154 c. 17. Гарбовский Н.К. Теория перевода: Учебник. - М.: Изд-во Моск. ун-та, 2004. - 544 с. 18. Гаспаров М.Л. Брюсов и античность. // Брюсов В. Собр. соч. В 7-ми томах. Том 5. - М.: Худож. лит., 1975. - С. 543-555. 19. Гаспаров М.Л. Брюсов и буквализм. // Мастерство перевода. Сборник восьмой. - М.: Советский писатель, 1971. - С. 88-113. 20. Гаспаров М.Л. Брюсов и подстрочник. Попытка измерения. // Гаспаров М.Л. Избранные труды. Том II. О стихах. - М.: Языки русской культуры, 1997. - С. 130-140. 21. Гаспаров М.Л. Брюсов-стиховед и Брюсов-стихотворец (1910-1920-е годы). // Гаспаров М.Л. Избранные труды. Том III. О стихе. - М.: Языки русской культуры, 1997. - С. 399-422. 22. Гаспаров М.Л. Гораций, или золото середины. // Гаспаров М.Л. Избранные труды. Том I. О поэтах. - М.: Языки русской культуры, 1997. - C. 136-164. 23. Гаспаров М.Л. Избранные статьи: о стихе, о стихах, о поэтах. - М.: Новое лит. обозрение, 1995. - 476 с. 24. Гаспаров М.Л. Избранные труды. Том I. О поэтах. - М.: Языки русской культуры, 1997. - 660 с. 25. Гаспаров М.Л. Об античной поэзии. - СПб.: Азбука, 2000. - 477 с. 26. Гаспаров М.Л. Подстрочник и мера точности. // Гаспаров М.Л. О русской поэзии. Анализы, интерпретации, характеристики. - СПб.: Азбука, 2001. - С. 361-372. 27. Гаспаров М.Л. Путь к перепутью: Брюсов-переводчик. // Торжественный привет. Стихи зарубежных поэтов в переводе В. Брюсова. - М.: Прогресс, 1977. - С. 5-15. 28. Гаспаров М.Л. Русский стих начала XX века в комментариях. Издание 2е. - М.: Фортуна Лимитед, 2001. - 288 с. 29. Гачечиладзе Г.Р. Введение в теорию художественного перевода. - Тбилиси, 1970. - 243 с. 30. Гачечиладзе Г.Р. Художественный перевод и литературные взаимосвязи. Издание 2е. - М.: Советский писатель, 1980. - 256 с. 31. Гиндин С.И. Поэзия В.Я. Брюсова. (К 100-летию со дня рождения). - М.: Знание, 1973. - 64 с. 32. Гораций Квинт Флакк. Оды. Эподы. Сатиры. Послания. - М., 1970. - 452 с. 33. Гораций Квинт Флакк. Собр. соч. - СПб.: Библиогр. институт, 1993. -446 с. 34. Григорьян К.Н. Брюсовский метод и проблема перевода поэм Ованеса Туманяна. // Брюсовские чтения 1966 года. - Ереван: Айстан, 1968. - С. 300-326. 35. Григорьян К.Н. В.Я. Брюсов и проблема поэтического перевода. // Брюсовские чтения 1963 года. - Ереван: Айстан, 1964. - С. 311-331. 36. Даниелян Э. Библиография В.Я. Брюсова 1884 - 1973. - Ереван, 1976. - 503 с. 37. Дворецкий И.Х. Латинско-русский словарь. - М.: Русский язык, 2002. - 846 с. 38. Дронов В.С. Брюсов и традиции русского романтизма. // Русский романтизм. (Под ред. К.Н. Григорьяна). - Л.: Наука, 1978. - С.224-246. 39. Дуров В. Поэт золотой середины. Жизнь и творчество Горация. // Гораций Квинт Флакк. Собр. соч. - СПб.: Библиогр. институт, 1993. -С. 5-20. 40. Зарубежная поэзия в переводах В. Брюсова. - М.: Радуга, 1994. - 896 с. 41. Комиссаров В.Н. Теория перевода (лингвистические аспекты): Учебник для институтов и факультетов иностранных языков. - М.: Высшая школа, 1990. - 253 с. 42. Копанев П.И. Вопросы истории и теории художественного перевода. - Минск, 1972. - 376 с. 43. Кун Н.А., Нейхардт А.А. Легенды и мифы Древней Греции и Древнего Рима. - СПб.: Литера, 2002. - 608 с. 44. Купич С.М. Вопрос о личности и творчестве Горация. // Известия историко-филологического института князя Безбородко. - Нежин: Печатник, 1916. - Том 31. - С. 109-216. 45. Левин Ю.Д. Русские переводчики XIX века и развитие художественного перевода. - Л.: Наука, 1983. - 300 с. 46. Левицкая Т.Р., Фитерман А.М. Проблемы перевода (английский язык). - М.: Международные отношения, 1976. - 208 с. 47. Левый И. Искусство перевода. - М.: Прогресс, 1974. - 398 с. 48. Лилова А. Введение в общую теорию перевода. - М.: Высшая школа, 1985. - 256 с. 49. Литература и перевод: проблемы теории. (Сост. П.М. Топер, В.Х. Ганиев). - М.: Прогресс: Литера, 1992. - 398 с. 50. Литературное наследство: В. Брюсов. - М.: Наука, 1976. - 854 с. 51. Лотман Ю.М. Анализ поэтического текста. - М.: Советский писатель, 1972. - 256 с. 52. Льюис Дж. Г. Античная философия: от Евклида до Прокла. - Минск: Галаксиас, 1998. - 224 с. 53. Максимов Д.Е. Брюсов. Поэзия и позиция. // Максимов Д.Е. Русские поэты начала века. - Л.: Сов. писатель, 1986. - С. 6-198. 54. Мальчукова Т.Г. Античные традиции в русской поэзии. - Петрозаводск, 1990. - 103 с. 55. Миньяр-Белоручев Р.К. Общая теория перевода и устный перевод. - М.: Воениздат, 1980. - 237 с. 56. Миньяр-Белоручев Р.К. Теория и методы перевода. - М.: Московский лицей, 1996. - 208 с. 57. Мирза-Авакян М.Л. Брюсов - художник. // Брюсовские чтения 1962 года. - Ереван: Армянское гос. изд-во, 1963. - С. 57-88. 58. Михайловский Б.В. Творчество В.Я. Брюсова. // Михайловский Б.В. Русская литература XX века: с девяностых годов XIX века до 1917 года. - М., 1939. - C. 289-314. 59. Морева-Вулих Н.В. Римский классицизм: творчество Вергилия, лирика Горация. - СПб: Академический проект, 2000. - 272 с. 60. Мочульский К. В. Брюсов. - Париж, 1962. - 183 с. 61. Нахов И.М. Валерий Брюсов и античный мир. // Русская словесность. - М., 2003. - № 6. - С. 8-16. 62. Ожегов С.И., Шведова Н.Ю. Толковый словарь русского языка. - М.: АЗЪ, 1996. - 928 с. 63. Полонская К.П. "Частный человек" под властью принцепса: Гораций. // Ярхо В.Н., Полонская К.П. Античная лирика. - М.: Высшая школа. - С. 164-181. 64. Попович А. Проблемы художественного перевода. - М.: Высшая школа, 1980. - 199 с. 65. Рецкер Я.И. Теория перевода и переводческая практика. - М.: Международные отношения, 1974. - 216 с. 66. Рогов В.В. В. Брюсов - переводчик. // Брюсовские чтения 1963 года. - Ереван: Айстан, 1964. - С. 301-310. 67. Русские писатели о переводе XVIII-XX вв. - Л.: Советский писатель, 1960. - 696 с. 68. Силантьев И.В. Теория мотива в отечественном литературоведении и фольклористике. - Новосибирск: Изд-во ИДМИ, 1999. - 104 с. 69. Татосян Г.А. В.Брюсов - переводчик армянской поэзии. (О некоторых переводческих принципах В. Брюсова) // Брюсовские чтения 1962 года. - Ереван: Армянское гос. изд-во, 1963. - С. 185-198. 70. Татосян Г.А. О передаче национального своеобразия подлинника в переводах В.Я. Брюсова. // Брюсовские чтения 1963 года. - Ереван: Айстан, 1964. - С. 332-349. 71.
Уточнение информации

+7 913 789-74-90
info@zauchka.ru
группа вконтакте