УЗНАЙ ЦЕНУ

(pdf, doc, docx, rtf, zip, rar, bmp, jpeg) не более 4-х файлов (макс. размер 15 Мб)


↑ вверх
Тема/ВариантРУССКИЕ ЗАИМСТВОВАНИЯ В ПОЛЬСКИХ МЕМУАРНЫХ ТЕКСТАХ 40-Х ГОДОВ XX В.
ПредметЛингвистика
Тип работыдиплом
Объем работы68
Дата поступления12.12.2012
2900 ₽

Содержание

ВВЕДЕНИЕ 3 Глава 1. Теоретические вопросы заимствований 8 1.1. Причины заимствований в языке 8 1.2. Типы заимствований 13 2.2. Заимствования с точки зрения синхронии и диахронии 15 1.4. Разделение лексем иноязычного происхождения по способу заимствования 17 1.5. Этапы освоения иноязычной лексики 20 Глава 2. Основные этапы развития и становления польского языка 26 2.1. История становления польского языка 26 2.1.1. Возникновение польского языка и праславянское наследие в нем 26 2.1.2. Развитие польского языка в XIV и XV вв. 38 2.1.3. Особенности средневекового польского языка XII и XIII вв. 41 2.1.4. Возрождение польского литературного языка 44 2.2. Состав польской лексики 46 Глава 3. Польские мемуарные тексты 40-х годов как богатый языковой материал 53 3.1. История польской ссылки времен II Мировой войны 53 3.2. Особенности языка мемуарных текстов 40-х годов 58 ЗАКЛЮЧЕНИЕ 62 СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННЫХ ИСТОЧНИКОВ И ЛИТЕРАТУРЫ 64

Введение

Процесс формирования словарного состава является длительным и сложным, так как он тесно связан с историей развития народа. Историческая лексикология называет два основных пути развития лексической системы: 1) возникновение слов исконных, т. е. существующих издавна, постоянно; 2) заимствование слов из других языков. Общей основой для всех процессов заимствования является взаимодействие между культурами, экономические, политические, культурные и бытовые контакты между народами, говорящими на разных языках. Контакты эти могут носить массовый и длительный характер в условиях совместной жизни на смежных и даже не одной и той же территории, либо могут осуществляться лишь через определенные слои общества и даже через отдельных лиц. Они могут носить характер взаимовлияния или одностороннего влияния; иметь мирный характер или выступать в форме противоборства и даже военных столкновений. Ни одна культура не развивалась в изоляции: любая национальная культура есть плод как внутреннего развития, так и сложного взаимодействия с культурами других народов. Проблема языковых контактов является одной из сложнейших и интереснейших. Расширяющиеся связи нашей страны с другими странами выдвигают проблему изучения взаимодействия языка с языками других народов на одно из первых мест современного языкознания. Литература, посвященная языковому заимствованию, очень обширна и насчитывает многие сотни наименований. Многие исследователи занимаются вопросами заимствования. Они изучают лингвистическую сущность этого явления, его причины, различные виды и способы заимствования, пути проникновения, источники, хронологию заимствования, фонетические, грамматические, лексические, семантические, стилистические, синтаксические, фразеологические средства освоения иноязычных слов. По словам С.К. Булича, заимствование слов из других языков является могучим фактором развития языка, одним из важнейших способов пополнения его лексического состава [20]. Часто лингвистические вопросы, связанные с этой областью во многих работах рассматриваются в совокупности с проблемами культурных и социально-экономических контактов стран и народов. Это такие исследователи как Л.Д. Микитич [41], В. Белоусов и другие. Теоретическое освещение эта проблема получила в работах В.В. Акуленко, "Вопросы интернационализации словарного состава языка", Л.П. Крысина "Об употреблении иноязычных слов" и в ряде других. Здесь рассматриваются такие общие вопросы теории лексического заимствования как причины и предпосылки заимствования. Одной из важных теоретических проблем является проблема ассимилированности. Свое мнение по этому поводу высказали ряд исследователей (Л.П. Крысин, Б.Н. Забавников, С.К. Булич, С.Э. Биржакова и др.). В последнее время в периодической литературе появилось большое количество материалов, посвященных проблеме заимствования. Среди них можно назвать следующие статьи: Р.Н. Попов, Н.Я. Жанский, В.Т. Космаров "Языковой вкус эпохи", Н.В. Новиков Звонкое иноязычие", Е.В. Сергеева "Заимствования 80-90 гг. в социолингвистическом аспекте", Л.П. Кунин "Языковое заимствование как проблема диахронической социолингвистики", Е.В. Говердовская "Новые существительные в лексике современного русского языка". Это и работы Л.П. Крысина "Языковое заимствование: взаимодействие внутренних и внешних факторов", "Иноязычное слово в контексте современной общественной жизни", "Этапы освоения иноязычного слова". Исследователь В.Д. Бондалетов в своей работе "Иноязычная лексика в русских арго" [20] провел детальное систематическое изучение этимологии заимствованных лексических единиц. Автор отмечает принципиальное различие функций заимствований в литературных языках и жаргонах. В общенародном языке заимствованные слова служат чаще всего обогащениями тех предметов и понятий, которые усвоены данным языком в ходе культурного обмена с другими народами. При этом иноязычное слово нередко оказывается единственным наименование усвоенной вещи или понятия. Целью данной работы является изучение русских заимствований в польских мемуарных текстах 40-х годов XX в. Известно, что в 1939 - 1940 гг. с территории Западной Украины и Белоруссии в Томск, Нарым, Каргасок и другие отнюдь не курортные районы региона были депортированы порядка 15 тысяч граждан преданной и расчлененной Польши, многие из которых погибли в первые же месяцы ссылки. Те из них, кто выжил после окончания второй мировой войны, смогли вернуться на родину, а их "обрусевшие" (в кавычках и без) соплеменники предпочитали не вспоминать о своих польских корнях, связях и родственниках. Детей зачастую записывали как русских, украинцев и белорусов. Вырванные из привычной языковой среды они вынуждены были общаться с "новой властью", начинать свою жизнь "с нуля" - уметь объясняться с местными жителями, принимать новую культуру, порядки и особенности национального быта и характера. Поляки внесли в свой язык большое количество русских слов и выражений, несмотря на относительно короткий период проживания в этой культурной среде. Этот процесс можно хорошо "отследить" на материале мемуарных текстов: воспоминаний, дневников и публикаций, относящихся к периоду начала сороковых годов. Для нас этот материал интересен как с исторической, так и с лингвистической точки зрения. Материал, с которым работал автор данного исследования, является уникальным. Большинство работ опубликовано в 90-е годы в Польше [ссылки-указать], но есть и рукописные источники. Например, воспоминания Чеслава Базана "Колпашево 1941-43гг.". Рукописи частично были переведены и опубликованы лишь в 2000 г. в Томске в сборнике "Земля Колпашевская" [1]. Возможность познакомиться и изучить такие материалы появилась у нас не так давно, благодаря связям с Польшей и Томским польским национальным центром "Белый орел". Поставленная нами цель позволила сформулировать следующие задачи данного исследования: 1. Рассмотреть проблему заимствований. 2. Рассмотреть историю развития польского языка. 3. Проанализировать польские мемуарные тексты 40-х годов. 4. Составить тематическую классификацию слов русских заимствований в польских мемуарных текстах 40-х годов. Актуальность данной работы определяется существованием исторически обоснованной связи между русским и польским народом. Взаимодействие между нациями вызывало изменения в языке. Отсюда ряд проблем не до конца исследованных по причине запрета. Ранее подобный материал никогда не изучался. Исследовательских работ по этому вопросу нет, так как сами материалы оказались доступными широкому кругу читателей лишь в 90-е годы XX века. Нам позволили узнать нашу историю не только в положительном свете, но и взглянуть на "белые пятна" истории тех времен. И естественно, что большее внимание было обращено к вопросам истории, знакомство с новыми документами, фактами, событиями. Работая с материалом, было интересно не только познакомится с образом жизни переселенцев, как они приспосабливались к жизни в новых условиях, но еще и обратить внимание на лингвистический аспект. В соответствии с поставленными задачами наша работа имеет следующую структуру: введение, три главы, заключение, список использованной литературы.

Литература

1. Базан Ч. Колпашево. - 1941 - 43. - (Рукопись). 2. Zarzad Gtowny Wspomnienia Sybirakow. - Warszawa, 1991. 3. Zbigniew Burkacki Zapiski z lat 1940 - 1946. - Stopka, Lomiza, 1991. 2. Научные исследования. 4. Аркадьева Т.Г. Этимологические связи слов и закономерности их изменения. - Л., 1988. 5. Балалыкина Э.А. Приключения слов: Учебное пособие по спецкурсу "Основные принципы этимологического анализа". - Казань, 1993. 6. Белоусов В. Иноязычные слова в русском языке // Наука и жизнь. - 1993. - № 8. 7. Биржакова Е.Э., Воинова Л.А., Кутана Л.Л. Языковые контакты и заимствования. - Л., 1972. 8. Бондалетов В.Д. Иноязычная лексика в русском арго: Учебное пособие к спецкурсу. - Куйбышев, 1990. 9. Булич С.К. Заимствованные слова и их значение для развития языка. -Варшава, 1886. 10. Вартаньян Э.А. Путешествие в слово: книга для внеклассного чтения (8 - 10кл.). - М., 1987. 11. Вартаньян Э.А. Рождение слова. - М., 1970. 12. Воронцова В.Л., Гловинская М.Я. и др. Русский язык конца XX столетия. (1989 - 1995 гг.). - М., 1991. 13. Гальди Л. Слова романского происхождения в русском языке. - М., 1958. 14. Гамкрелидзе Т. В., Иванов В. В. Индоевропейский язык и индоевропейцы. - Тбилиси, 1984. 15. Говердовская Е.В. Новые существительные в лексике современного русского языка // Русский язык в школе. - 1992. - № 3, 4. 16. Дыбровская А и др. История Польши. - Варшава, 1995. 17. Ефимов Л.П. Сущность лексического заимствования и основные признаки освоения заимствованных слов: Автореф… дис. канд. филол. наук: Алма-ата, 1995. 18. Карцевский С.О. Язык, война, революция. - Берлин, 1923. 19. Крысин Л.П. Иноязычные слова в современном русском языке. - М., 1968. 20. Крысин Л.П. Иноязычные слова в контексте современной общественной жизни // Русский язык в школе. - 1994. - № 6. 21. Крысин Л.П. К определению терминов "заимствование" и "заимствованное слово" // Развитие лексики современного русского языка. - М., 1965. - С. 104 - 116. 22. Крысин Л.П. Эвфемические способы выражения в современном русском языке // Русский язык в школе. - 1994. - № 5. - С. 76 - 82. 23. Крысин Л.П. Этапы освоения иноязычного слова // Русский язык в школе. - 1991. - № 2. - С. 74 - 78. 24. Кунин Л.П. Языковое заимствование как проблема диахронической социолингвистики // Диахроническая социолингвистика. - М., 1993. - С. 131 - 151. 25. Ларин Б.А. Начальный этап развития русского литературного языка (тезисы доклада). // Ленинградский университет. Научная сессия, 1950: Тезисы докладов по секции филологических наук. - Л., 1950. 26. Лер-Сплавинский Тадеуш Польский язык. - М., 1951. 27. Лингвистический энциклопедический словарь. - М., 1989. 28. Липатов А.Т. За гранью слова - даль. - Йошкар-Ола, 1979. 29. Лотте Д.С. Вопросы заимствования и упорядочения иноязычных терминов и термоэлементов. - М., 1982. 30. Маковский М.М. "Картина мира" и миры образов // Вопросы языкознания. - М., 1992. - № 8. 31. Маковский М.М. К проблеме так называемой интернациональной лексики // Вопросы языкознания. - 1960. - № 1. - С. 44 - 51. 32. Мартынов В.В. Славянско-германское взаимодействие древнейшей поры (к проблеме прародины славян). - Минск, 1963. 33. Мартынов В.В. Язык в пространстве и времени: К проблеме глоттогенеза славян. - М., 1993. 34. Микитич Л.Д. Иноязычная лексика. - Л., 1967. 35. Новикова Н.В. Звонкое иноязычие // Русская речь. - 1992. - № 3 - 4. 36. Откупщиков Ю.В. Из истории индоевропейского словообразования. - Л., 1967. 37. Откупщиков Ю.В. К истокам слова. - Л., 1968. 38. О состоянии русского языка современности. - М., 1991. 39. Подчасова С.В. Новые слова "адвертайзинга" // Русская речь. - 1994. - № 4 - 6, 1995. - № 2 - 5. 40. Польско-русский словарь. - Изд-е 7-е / Под ред. М.Ф. Развадовской. - М., 1963. 41. Попов Р.Н., Жанский Н.Я., Космаров В.Т. Языковой вкус эпохи // Русский язык в школе. - 1998. - № 1. 42. Рейцак А.К. О конкретно историческом подходе к изучению заимствованной лексики // Известия АН Эстонской ССР. - 1963. - № 1. 43. Русский язык: Энциклопедия. - М., 1979. 44. Русско-польский словарь / Под ред. проф. В.Г. Чернобаева. - Изд-во 2-е, попр. и доп. - М., 1941. 45. Седов В.В. Происхождение и ранняя история славян. - М., 1978. 46. Селищев А.М. Избранные труды. - М., 1968. 47. Сергеева Е.В. Заимствования 80 - 90 гг. в социолингвистическом аспекте. // Русская речь. - 1996. - № 5. - С. 42 - 48. 48. Словарь иностранных слов. - М., 1997. 49. Сорокин Ю.С. Развитие словарного состава русского литературного языка 30 - 90 гг. - М., 1965. 50. Суперанская А.А. Заимствование слов и практическая транскрипция. - М., 1962. 51. Суперанская А.В. Имя - через век и страны. - М., 1990 52. Тихомирова Т.С. Курс польского языка. - М., 1988. 53. Трубачев О.Н. Ремесленная терминология в славянских языках. - М., 1966. 54. Успенский Л.В. Слово в словах. - М., 1997. 55. Фасмер М. Этимологический словарь русского языка: В 4-х т. / Пер. с нем. О.Н. Трубачева. - 2-е изд., испр. и доп. - М., 1986 - 1987. 56. Черных П.Я. Язык и письмо // История культуры древней Руси. - М.-Л., 1951. 57. Шанский Н.М. В мире слов - книга для учителя. - М., 1985. 58. Шапошников В.Н. Иноязычные слова в современной российской жизни // Русская речь. - 1997. - № 3. 59. Шахрай О.Б. К проблеме классификации заимствованной лексики // Вопросы языкопонимания. - 1963. - № 2. 60. DabrowskaA. Jezykpolski. - Wroclaw, 1998. 61. Stownik Jezyka Polskigo Redaktor naukow. prof. Dr. Lueczysfaw Szymzak T I - A-K, II - L-P, III - R-Z. - Warsawa, 1992. - 30000. 62. Stownik praslowianski, 1.1 -6. - Wroclaw, 1974 - 1991. 63. Wielki Stownik Polsko-Rosyjski: Большой польско-русский словарь. / Ред. Д. Гессен, Р. Стыпула, II т. - Изд-е 2-е испр. и доп. - Москва; Варшава, 1980г. - 80000 слов ."
Уточнение информации

+7 913 789-74-90
info@zauchka.ru
группа вконтакте