УЗНАЙ ЦЕНУ

(pdf, doc, docx, rtf, zip, rar, bmp, jpeg) не более 4-х файлов (макс. размер 15 Мб)


↑ вверх
Тема/ВариантHассмотрение переводческих принципов А.А. Фета на материале шести "римских од" Горация
ПредметЛитература
Тип работыдиплом
Объем работы104
Дата поступления12.12.2012
2900 ₽

Содержание

Введение 5 Глава 1 Основные концепции теории художественного перевода 9 Глава 2 Особенности поэтики А.А. Фета и его переводческие принципы 2.1 Особенности поэтики А.А. Фета 22 2.2 А.А. Фет как переводчик античной поэзии 28 Глава 3 Анализ шести "римских од" Горация 3.1 "Римские оды" Горация 37 3.2 Анализ 1 оды III книги Горация 39 3.3 Анализ 2 оды III книги Горация 47 3.4 Анализ 3 оды III книги Горация 52 3.5 Анализ 4 оды III книги Горация 59 3.6 Анализ 5 оды III книги Горация 65 3.7 Анализ 6 оды III книги Горация 68 Заключение 72 Список использованных источников и литературы 76 Приложение А Оды Горация 82 Приложение Б Переводы А.А. Фета 95

Введение

Перевод - это своего рода вид искусства. Поскольку с одного языка на другой переводятся и стихи, и проза, и речи ораторов, и газетные материалы, и научные книги, и многое другое, то круг деятельности, который охватывает понятие "перевод", очень велик. От перевода, как творческого процесса, следует отличать как особую дисциплину теорию перевода. Теория перевода - это междисциплинарная наука, которая является относительно новой областью в филологии и потому недостаточно исследованной, о чем свидетельствует множество точек зрения, спорность вопросов, связанных с проблемой, отсутствие единой системы. Вопросы перевода могут рассматриваться с различных точек зрения: историко-культурной, литературоведческой, языковедческой, психологической. При помощи теории перевода создается диалог культур, прослеживается неразрывная связь прошлого, настоящего и будущего. Исследователи обращались к различным аспектам теории перевода, исходя из своих научных интересов. Так, Н.Л. Галееву интересует проблема неоднократной смены противоположных тенденций: смена вольного перевода буквальным. А.В. Федоров в своей работе проблему смены способов перевода рассматривает во временном контексте, и кроме вольного и буквального переводов обозначает третий способ - сглаживание. Выделяет он и три способа осуществления перевода: 1) с одного языка на родственный, близкородственный, неродственный; 2) с литературного языка на диалект и наоборот; 3) с языка более раннего периода на язык в его современном состоянии. Многих исследователей интересует, какие разделы должны входить в теорию перевода. Таковыми являются Ю.В. Ванников, который выделяет общую, частные, специальные теории, теорию машинного перевода и прикладные аспекты перевода, В.Н. Комиссаров, который различает теоретическое переводоведение и прикладное переводоведение, К.Ю. Амбрасас-Саснава, который обозначает общую теорию перевода, специальную теорию перевода, историю перевода, критику перевода, методику преподавания перевода, библиографию перевода, редактирование перевода, смежные науки. Рассматривая трудности, которые возникают при переводе, Н.Л. Галеева выделяет наличие безэквивалентной лексики, безэквивалентной грамматики, наличие лакун и обозначает составляющие переводческих трудностей. В.Н. Комиссаров, К.Ю. Амбрасас-Саснава заостряют свое внимание на определении объекта переводоведения. А.В. Федоров считает, что основным предметом внимания теории перевода является соотношение подлинника и его оригинала. Для исследования выбрана область художественного перевода. В центре данной работы анализ переводов А.А. Фета в сопоставлении с подлинниками Квинта Горация Флакка. Всю свою жизнь А.А. Фет занимался переводческой деятельностью. Он переводил и немецких поэтов, и классиков. На русский язык А.А. Фет перевел все творчество Квинта Горация Флакка. Материалом данного исследования являются шесть "римских од", объединенных самим Горацием в единый цикл, в которых речь идет о Риме, о взглядах Горация на государственный строй, о месте человека в нем. Актуальность темы определяется интересом современного литературоведения к проблеме художественного поэтического перевода. В настоящее время существует немало работ, в которых А.А. Фет рассматривается как переводчик античных поэтов, в том числе и как переводчик произведений Квинта Горация Флакка. В их числе можно выделить работы таких исследователей, как А.В. Успенская, С. Шестаков, Н.В. Вулих. С. Шестаков в своей работе говорит о А.А. Фете как об одаренном поэте, которому оказался под силу нелегкий труд: он перевел древнего поэта рифмованными стихами, сумев преодолеть встречавшиеся ему на каждом шагу трудности. Н.В. Вулих, приводя примеры в своей статье, обвиняет А.А. Фета в прозаизации текстов римского поэта, в напрасном употреблении рифмы, из-за которой, по ее мнению, ему приходилось добавлять лишние слова и предложения, в непонимании и незнании исторических реалий, в бессилии перед поэзией, чуждой его собственной. А.В. Успенская в своей монографии рассматривает античную культуру в творчестве Фета вообще: влияние античности на его оригинальное творчество, переводческую деятельность поэта, в том числе и его неопубликованные греческие переводы. Но вопрос о А.А. Фете - переводчике латинского поэта требует дальнейшего изучения, тем более что до сих пор шесть "римских од" Квинта Горация Флакка в переводе А.А. Фета никем не исследовались как цикл. Это и определяет научную новизну данной работы. Исследование осуществляется в рамках структурно-типологического, рецептивного, сравнительно-исторического методов. При анализе мы ограничились сопоставлением перевода Фета с переводами, признанными классическими: 1, 3, 4, 5, 6 оды III книги в переводе Н.С. Гинцбурга, 2 ода III книги в переводе А.П. Семенова-Тян-Шанского. Как вспомогательный используется подстрочный перевод. Целью данной работы является рассмотрение переводческих принципов А.А. Фета на материале шести "римских од" Горация. Для достижения данной цели потребовалось разрешение следующих задач: 1) рассмотреть корпус современных исследований о проблемах художественного перевода и определить терминологический аппарат; 2) составить подстрочник как основу для сопоставительного анализа; 3) выявить особенности поэтики А.А. Фета; 4) исследовать теоретические высказывания Фета по поводу поэтического перевода; 5) сопоставить переводы А.А. Фета с оригиналом; 6) выявить общие принципы перевода. В соответствии с поставленными целью и задачами определяется структура работы, которая состоит из введения, трех глав, заключения, списка использованных источников и литературы и двух приложений. Во введении обозначены степень изученности проблемы и круг исследователей, занимавшихся данным видом деятельности, определены актуальность, новизна, методы и методология дипломной работы, поставлены цель и задачи исследования, охарактеризована структура работы. В первой главе мы, опираясь на работы таких исследователей, как А.В. Федоров, Н.Л. Галеева, В.Н. Комиссаров, К.Ю. Амбрасас-Саснава, Ю.В. Ванников и другие, рассматриваем современные концепции художественного перевода. Вторая глава состоит из двух разделов. В первом выделяются особенности поэтики А.А. Фета с опорой на работы таких исследователей, как В.В. Розанова, И. Толстого, Е. Винокурова, Б.Я. Бухштаба, В. Кожинова, Л.Я. Ермилову, С.А. Некрасову и других. Во втором разделе, опираясь на работы А.В. Успенской, А.В. Федорова, Н.В. Вулих, М.Л. Гаспарова А.Д. Швейцера и других, мы рассматриваем особенности творчества Фета как переводчика. Третья глава, которая состоит из семи разделов, содержит сопоставительный анализ шести "римских од". В заключении подводятся основные итоги работы.

Литература

1. А.А. Фет. Поэт и мыслитель. Сборник научных трудов. Гл. ред. Е.Н. Лебедев. - М.: Наследие, 1999. - 308 с. 2. Александрова З.Е. Словарь синонимов русского языка. - М., 1995. - 495 с. 3. Античная поэзия в русских переводах 18-20 вв.: Библиографический указатель. Сост. Е.В. Свиясов. - СПб.: Дмитрий Буланин, 1998. - 400 с. 4. Баевский В.С. История русской поэзии: 1730-1980 гг. - Смоленск: Русич, 1994. - 302 с. 5. Благовещенский Н.М. Гораций и его время. - Варшава, 1878. - 274 с. 6. Благой Д.Д. Мир как красота: О "Вечерних огнях" А. Фета. - М.: Художественная литература, 1975. - 112 с. 7. Борухович В.Г. Квинт Гораций Флакк. Поэзия и время. - Саратов: Издательство Сарат. Университета, 1993. - 376 с. 8. Бухштаб Б.Я. А.А. Фет. Очерк жизни и творчества. - Л.: Наука, 1990. - 137 с. 9. Бухштаб Б.Я. Фет и другие. Избранные работы. - СПб.: Академический проект, 2000. - 560 с. 10. Веселовский А.Н. Историческая поэтика. - М., 1989. - 406 с. 11. Военное искусство античности. - М.: ЭКСМО, 2003. - 768 с. 12. Вулих Н.В. А.А. Фет - переводчик од Горация. // Русская литература. - 2001. - № 2. - С. 117 - 122. 13. Гапоненко П.А. О поэтике А.А. Фета. // Литература в школе. - 2000. - № 8. - С. 2 - 5. 14. Гаспаров М.Л. Избранные труды. Т.1. О поэтах. - М.: Языки русской культуры, 1997. - 664 с. 15. Гаспаров М.Л. Об античной поэзии. - СПб.: Азбука, 2000. - 477 с. 16. Гаспаров М.Л. Подстрочник и мера точности. // Гаспаров М.Л. О русской поэзии: Анализы, интерпретации, характеристики. - СПб.: Азбука, 2001. - С. 361 - 372. 17. Гаспаров М.Л. Фет безглагольный. Композиция пространства, чувства и слова. // Гаспаров М.Л. О русской поэзии: Анализы, интерпретации, характеристики. - СПб.: Азбука, 2001. С.27 - 42. 18. Гачечиладзе Г.Р. Художественный перевод и литературные взаимосвязи. - М.: Сов. Писатель, 1980. - 255 с. 19. Гинзбург Л.Я. О лирике. - М., 1997. - 408 с. 20. Гораций Квинт Флакк. Полное собрание сочинений. - М. - Л., 1936. - 449 с. 21. Григорьев А. Литературная критика. - М., 1967. - 297 с. 22. Гуляев Н.А. Теория литературы: Учебное пособие. - М.: Высшая школа, 1985. - 271 с. 23. Даль В.И. Толковый словарь русского языка. Современная версия. - М.: Эксмо, 2005. - 736 с. 24. Дворецкий И.Х. Латинско-русский словарь. - М.: Русский язык, 2002. - 846 с. 25. Ермилова Л.Я. Психология творчества поэтов-лириков Тютчева и Фета. - М., 1979. - 88 с. 26. Замаровский В. Боги и герои античных сказаний: Словарь. Перевод с чешского. - М.: Республика, 1994. - 399 с. 27. История русской переводной художественной литературы. Древняя Русь. XVIII век: в 2 тт. - Т. 1. - СПб., 1995. - 327с. 28. Квинт Гораций Флакк. В переводе и с объяснениями А. Фета. - М., 1883. - 485 с. 29. Квинт Гораций Флакк. Собрание сочинений. - СПб.: Библиографический институт, 1993. - 446 с. 30. Кожинов В. Как пишут стихи. - М., 2001. - 320 с. 31. Кун Н.А. Легенды и мифы Древней Греции. - СПб.: Паритет, 2000. - 448 с. 32. Кун Н.А. Что рассказывали греки и римляне о своих богах и героях. - СПб.: СЗКЭО "Кристалл", 2003. - 576 с. 33. Лилова А. Введение в общую теорию перевода. - М.: Высшая школа, 1985. - 256 с. 34. Лотман Ю.М. Анализ поэтического текста. - Л., 1972. - 270 с. 35. Мастерство перевода. Сборник 6. Проблемы поэтического перевода. - М.: Советский писатель, 1970. - 590 с. 36. Мастерство перевода. Сборник 8. Теория и критика. - М.: Советский писатель, 1971. - 487 с. 37. Миньяр-Белоручев Р.К. Теория и методы перевода. - М.: Московский Лицей, 1996. - 208 с. 38. Мирза-Ахмедова П.М. Очерки идейно-художественных исканий Л.Н. Толстого. - Ташкент: ФАН, 1990. - 104 с. 39. Мифы народов мира. Энциклопедия в 2-х т. - М., 1988. 40. Михайлов А. В. А. А. Фет и боги Греции // Михайлов А. В. Обратный перевод. Русская и западноевропейская культура: Проблема взаимосвязей. М., 2000. С. 440 - 449. 41. Морева-Вулих Н.В. Римский классицизм: творчество Вергилия, лирика Горация. - СПб.: Академический проект, 2000. - 270 с. 42. Некрасов Н.А. Полное собрание сочинений и писем в 9 томах. Т.9. Кн.1. - Л.: Наука, 1950. - 495 с. 43. Некрасов Н.А. Полное собрание сочинений и писем в 9 томах. Т.9. Кн.2. - Л.: Наука, 1950. - 383 с. 44. Некрасова Е.А. А. Фет, И. Анненский. Типологический аспект описания. - М.: Наука, 1991. - 127 . 45. Овидий. Скорби. // Перевод А. Фета. - М., 1893. - 146 с. 46. Оды Квинта Горация Флакка. Перевод с латинского А. Фета. - СПб., 1856. - 130 с. 47. Озеров Л.А. Двойной портрет (О советской школе поэтического перевода). - М.: Знание, 1986. - 64 с. 48. Петискус А.-Г. Боги и легенды Олимпа: энциклопедический путеводитель по мифологии древних греков и римлян. - М.: Современник, 2000. - 303 с. 49. Перевод - средство взаимного сближения народов: Худож. публицистика. / Сост. А.А. Клышко. - М.: Прогресс, 1987. - 640 с. 50. Попова Н.Н. Античные и христианские символы. - СПб.: Аврора, 2003. - 64 с. 51. Проблемы литературных жанров: Материалы 9 Международной научной конференции, посвященной 120-летию со дня основания ТГУ. 8-10 декабря 1998г. - Ч.1 - Томск: Издательство Томского университета, 1999. - 280 с. 52. Рецкер Я.И. Теория перевода и переводческая практика. - М.: Международные отношения, 1974. - 216 с. 53. Розанов В.В. О писательстве и писателях. Собрание сочинений. - М., 1955. - 736 с. 54. Русская эстетика и критика 40-50-х годов 19 века. - М.: Искусство, 1982. - 544 с. 55. Русские писатели о переводе XVIII - XX вв. Под редакцией Ю.Д. Левина и А.В. Федорова. - Л.: Сов. Писатель, 1960. - 696 с. 56. Русские писатели 1800 - 1917. Библиографический указатель. - М.: Советская энциклопедия, 1989. - 671 с. 57. Рыцарева М.Г. Музыка и я. - М.: Музыка, 1994. - 367 с. 58. Силантьев И.В. Теория мотива в отечественном литературоведении и фольклористике: очерк историографии. Научное издание. - Новосибирск: ИДМИ, 1989. - 104 с. 59. Словарь античности. Перевод с немецкого. - М.: Прогресс, 1989. - 704 с. 60. Словарь литературоведческих терминов. - М.: Просвещение, 1974. - 510 с. 61. Соболев Л.И. Критика 60-х годов 19 века. - М.: АСТ, 2003. - 445 с. 62. Страхов Н.Н. Литературная критика: Сборник статей. - СПб.: Русский Христианский гуманитарный институт, 2000. - 464 с. 63. Сухих И. Русская литература. XIX век. Афанасий Афанасьевич Фет. // Звезда. - 2006. - № 4. - С. 220 - 234. 64. Сухова Н. Поэт единственный в своем роде… К 160-летию со дня рождения А. Фета. // Литература в школе. - 1980. - № 6. - С. 72 - 74. 65. Тетради переводчика. Выпуск 14. Под редакцией Л.С. Бархударова. - М.: Международные отношения, 1977. - 131 с. 66. Толстой И. Мои воспоминания. - М.: 21 век - согласие, 2000. - 464 с. 67. Томашевский Б.В. Теория литературы. Поэтика: Учебное пособие. - М.: Аспект Пресс, 2002. - 334 с. 68. Топер П.М. Перевод в системе сравнительного литературоведения. - М.: Наследие, 2001. - 254 с. 69. Успенская А.В. Античность в русской поэзии второй половины 19 века. - СПб.: Библиотека Российской Академии наук, 2005. - 363 с. 70. Федоров А.В. Основы общей теории перевода. - М.: Высшая школа, 1983. - 303 с. 71. Фет А.А. Избранные стихотворения. - Кемерово: Кемеровское книжное издательство, 1980. - 159 с. 72. Фет А.А. Мои воспоминания 1848 - 1889. ч.1. - М.,1890. - 452 с. 73. Фет А.А. Полное собрание стихотворений. - Л.: Советский писатель, 1958. - 896 с. 74. Фет А.А. Стихотворения. На русском языке. - Элиста: Калмыцкое книжное издательство, 1981. - 182 с. 75. Фет А.А. Стихотворения. Проза. Письма. - М.: Советская Россия, 1988. - 459 с. 76. Фет как наследник антологических традиций. // Вопросы литературы. - 1981. - № 7. - С. 174 - 177. 77. Чернышевский Н.Г. Эстетические отношения искусства и действительности. - М.: Гослитиздат, 1955. - 223 с. 78. Чупина Г.А. Латинские пословицы и изречения с комментариями и указателем первоисточников. - Томск: Издание ТГУ, 2005. - 36 с. 79. Швейцер А.Д. Теория перевода: Статус, проблемы, аспекты. - М.: Наука, 1988. - 215 с. 80. Шестаков С. Оды Горация в переводе г. Фета. // Русский вестник. -1856. - Кн. 1. - Февраль. - С. 562 - 578. 81. Ярхо В.Н., Полонская К.П. Античная лирика. - М.: Высшая школа, 1967. - 210 с. 82. Philologia. Рижский филологический сборник. - 2000. - Выпуск №3. - 70 с.
Уточнение информации

+7 913 789-74-90
info@zauchka.ru
группа вконтакте