УЗНАЙ ЦЕНУ

(pdf, doc, docx, rtf, zip, rar, bmp, jpeg) не более 4-х файлов (макс. размер 15 Мб)


↑ вверх
Тема/ВариантОсобенности работы редактора над переводными изданиями художественной литературы на примере издания Селинджера "Над пропастью во ржи"
ПредметРазные экономические дисциплины
Тип работыкурсовая работа
Объем работы57
Дата поступления25.11.2012
650 ₽

Содержание

Введение 3

Глава 1. Особенности работы редактора над переводными изданиями художественной литературы 10

1.1. Работа редактора над переводными изданиями художественной литературы: понятие, сущность, значимость 10

1.2. Переводческие трансформации и их многообразие в переводных изданиях художественной литературы 14

1.2.1. Понятие "переводческая трансформация" 14

1.2.2. Многообразие переводческих трансформаций: редакторское видение переводного издания художественной литературы 15

1.3. Классификация переводческих трансформаций в переводных изданиях художественной литературы 16

1.3.1. Перестановки в переводных изданиях художественной литературы 16

1.3.2. Замены в переводных изданиях художественной литературы 17

1.3.3. Добавления в переводных изданиях художественной литературы 19

1.3.4. Опущения в переводных изданиях художественной литературы 19

1.4. Сохранение целостности, структуры, сути переводных изданий художественной литературы в процессе работы редактора 20

1.5. Допустимые и недопустимые ошибки в работе редактора над переводными изданиями художественной литературы 23

1.6. Критерии оценки работы редактора над переводными изданиями художественной литературы 27

Глава 2. Особенности работы редактора над переводными изданиями художественной литературы на примере издания Селинджера "Над пропастью во ржи" 32

2.1. Особенности работы редактора над изданием Селинджера "Над пропастью во ржи" 32

2.2. Перестановки, замены, добавления, опущения в издании Селинджера "Над пропастью во ржи" 44

2.3. Сохранение целостности, структуры в издании Селинджера "Над пропастью во ржи" 47

Заключение 50

Библиография 55

Введение

Переводные издания имеют огромное значение в современном искусстве, культуре. Художественные, научные, публицистические, документальные произведения современных авторов, классиков, ученых переводятся на многие языки мира и с других языков переводятся на русский язык. Переводные издания на протяжении многих лет пополняли собрание "золотых" коллекций литературы, истории т.д. Переводные издания сделали мировое искусство доступным большей части населения мира. Далеко не каждый человек владеет иностранными языками для того, чтобы овладевать информацией из подлинника, поэтому значение работы редактора над переводными изданиями трудно переоценить. От четкости, выверенности редактуры, формулировки фраз и предложений, подбора правильных слов и оборотов будет напрямую зависеть то, как аудитория, на которую рассчитано произведение, будет его воспринимать, какое место оно займет среди других переводных изданий. Многодневный труд редактора над переводными изданиями состоит из нескольких этапов, каждый из которых является неотъемлемой частью работы над переводным произведением. Редактор, работающий над переводным изданием, должен стремиться не только к четкости формулировок, оборотов, составляющих каркас текста, но и к тому, чтобы смысл, адекватность, заложенные автором произведения, были донесены до аудитории в первозданной гармонии. Актуальность: актуальность дипломного исследования "Редакторская подготовка переводных изданий произведений художественной литературы (на примере произведения Селинджера "Над пропастью во ржи")" обусловлена реалиями времени, повышенным интересом аудитории и специалистов различных областей к переводным изданиям, которые делают доступными произведения литературы, истории, научные труды широкой аудитории. Актуальность дипломного исследования обусловлена тем, что переводные издания пополняют "золотые фонды" литературы, истории и т.д., поэтому работа редактора над переводным изданием требует тщательного анализа, комплексного подхода. Новизна: в дипломном исследовании будет проведен комплексный анализ работы редактора над переводным изданием, а не переводчика, определена значимость работы редактора, выявлены ее особенности и определены недостатки. Объект: объектом дипломного исследования является редакторская подготовка переводных изданий произведений художественной литературы. Предмет: предметов дипломного исследования является редакторская подготовка переводных изданий произведений художественной литературы на примере произведения Селинджера "Над пропастью во ржи". Цель: целью дипломной работы является комплексное исследование и анализ работы редактора над переводным изданием, определение значимости работы редактора, выявление ее особенностей и определение недостатков на примере произведения Селинджера "Над пропастью во ржи". Задачи: в дипломном исследовании "Редакторская подготовка переводных изданий произведений художественной литературы (на примере произведения Селинджера "Над пропастью во ржи")" поставлены следующие задачи: 1. Определение особенностей работы редактора над переводными изданиями художественной литературы; 2. Анализ работы редактора над переводными изданиями художественной литературы: понятие, сущность, значимость; 3. Анализ переводческих трансформаций и их многообразия в переводных изданиях художественной литературы; 4. Определение понятия "переводческая трансформация"; 5. Анализ многообразия переводческих трансформаций: редакторское видение переводного издания художественной литературы; 6. Анализ классификации переводческих трансформаций в переводных изданиях художественной литературы; 7. Анализ перестановок, замен, добавлений, опущений в переводных изданиях художественной литературы; 8. Анализ сохранения целостности, структуры, сути переводных изданий художественной литературы в процессе работы редактора; 9. Анализ допустимых и недопустимых ошибок в работе редактора над переводными изданиями художественной литературы; 10. Выявление критериев оценки работы редактора над переводными изданиями художественной литературы; 11. Определение особенностей работы редактора над переводными изданиями художественной литературы на примере издания Селинджера "Над пропастью во ржи"; 12. Анализ особенностей работы редактора над изданием Селинджера "Над пропастью во ржи"; 13. Выявление перестановок, замен, добавлений, опущений в издании Селинджера "Над пропастью во ржи"; 14. Выявление способов сохранения целостности, структуры в издании Селинджера "Над пропастью во ржи". Гипотеза: в дипломном исследовании "Редакторская подготовка переводных изданий произведений художественной литературы (на примере произведения Селинджера "Над пропастью во ржи")" делается предположение, что работа редактора над переводными изданиями имеет ряд недостатков, обусловленных несовершенством функционирования аппарата издания, отсутствием вспомогательных указателей примечаний и комментариев. В дипломном исследовании делается предположение, что работа редактора над переводными изданиями имеет ряд существенных отличий от работы переводчика над переводными изданиями, так как включает в себя комплексный анализ смысловой, текстовой, оборотно-речевой нагрузки произведения. Методология: в дипломном исследовании были применены методы сбора и обработки информации, методы дедуктивного и индуктивного анализа информации. В дипломе применен метод оценки и анализа имеющейся информации, затрагивающей проблемы работы редактора над переводным изданием, определяющие значимость работы редактора, выявляющие ее особенности и недостатки на примере произведения Селинджера "Над пропастью во ржи". Теоретическая база: анализу редакторской подготовки переводных изданий произведений художественной литературы в разное время уделяли внимание ведущие теоретики и практики современности. В дипломном исследовании были использованы следующие научные работы отечественных и зарубежных теоретиков, занимающихся изучением и анализом редакторской подготовки переводных изданий произведений художественной литературы: 1. Бархударов Л.С. Язык и перевод (Вопросы общей и частной теории перевода). М., "Междунар. отношения", 1975. - 240 с. В теоретической работе Бархударова Л.С. рассмотрен общелингвистический перевод с английского на русский и с русского на английский язык на примере переводов художественной и общественно-политической литературы. Научная работа автора примечательна тем, что содержит не только теоретические обобщения, но и практический анализ информации. 2. Смирнова Н.М. Научно-популярная книга: исследование обратной связи "читатель - издательство". Дипломный проект ФИД и Ж / Руководитель Н.К. Иванов. - М.: МГУП, 2007. - Теоретическая часть - 55 с. В дипломе представлено подробное исследование на тему установки связей между аудиторией и издательством. 3. Галь Н. Слово живое и мертвое. М.: Новое литературное обозрение, 1999. - 260 с. Уникальный труд Норы Галь является теоретическим и практическим пособием для переводчиков и редакторов, стремящихся к точности, изысканности и стилевой грамотности перевода. Изучение работы Норы Галь позволит достичь высот в искусстве перевода. 4. Коммерсантъ / Не надо к переводу относиться как к святыне. Журнал "Weekend". № 48(94) от 12.12.2008. В научной статье тезисно определены принципы редакторской работы над переводными изданиями на конкретных примерах, аргументированы способы сохранения целостности, структуры в переводном издании. 5. Сергей Иванов // Догма перевода. Журнал "Weekend". № 48(94) от 12.12.2008. В научной статье тезисно определены принципы редакторской работы над переводными изданиями на конкретных примерах. 6. Михаил Идов // Эффект хлебного поля. Журнал "Weekend". № 48(94) от 12.12.2008. В научной статье проведен комплексный анализ переводческих трансформаций и их многообразия в переводных изданиях на примере перевода Максима Немцова "Ловец на хлебном поле". 7. Вера Мильчина // Что сказал Пруст. Журнал "Weekend". № 48(94) от 12.12.2008. . В научной статье проведен комплексный анализ переводческих трансформаций и их многообразия в переводных изданиях на примере самого трудно переводимого произведения "Что сказал Пруст?" Практическая база: дипломное исследование "Редакторская подготовка переводных изданий произведений художественной литературы (на примере произведения Селинджера "Над пропастью во ржи")" состоит из двух глав. В первой теоретической главе "Особенности работы редактора над переводными изданиями художественной литературы" применен метод анализа и структурирования информации. Во второй, практической главе "Особенности работы редактора над переводными изданиями художественной литературы на примере издания Селинджера "Над пропастью во ржи" анализ и структурирование имеющихся данных применены применительно к произведению Селинджера "Над пропастью во ржи". Дипломное исследование может быть рекомендовано для дальнейшей глубинной диссертационной разработки, может быть использовано как наглядное пособие для теоретических и практических занятий на курсах издательского дела и редактирования, литературы, истории, иностранных языков. Структура работы: дипломное исследование "Особенности работы редактора над переводными изданиями художественной литературы на примере издания Селинджера "Над пропастью во ржи" состоит из введения, двух глав, состоящих из параграфов, заключения, библиографии. Во введении обосновывается тема дипломного исследования, поставленные задачи и цели, определяется объект и предмет исследования. Также дается характеристика примененным в курсовом исследовании методам, анализируются использованные для работы научные труды, выдвигается гипотеза и обосновывается новизна дипломного исследования. Первая глава "Особенности работы редактора над переводными изданиями художественной литературы" состоит из шести параграфов, включающих подпункты: 1. "Работа редактора над переводными изданиями художественной литературы: понятие, сущность, значимость", 2. "Переводческие трансформации и их многообразие в переводных изданиях художественной литературы": "Понятие "переводческая трансформация", "Многообразие переводческих трансформаций: редакторское видение переводного издания художественной литературы", 3. "Классификация переводческих трансформаций в переводных изданиях художественной литературы": "Перестановки в переводных изданиях художественной литературы", "Замены в переводных изданиях художественной литературы" "Добавления в переводных изданиях художественной литературы", "Опущения в переводных изданиях художественной литературы", 4. "Сохранение целостности, структуры, сути переводных изданий художественной литературы в процессе работы редактора", 5. "Допустимые и недопустимые ошибки в работе редактора над переводными изданиями художественной литературы", 6. "Критерии оценки работы редактора над переводными изданиями художественной литературы". В первой главе анализируется работа редактора над переводными изданиями художественной литературы, переводческие трансформации и их многообразие, классифицируются переводческие трансформации в переводных изданиях художественной литературы, определяется многообразие переводческих трансформаций. Вторая глава "Особенности работы редактора над переводными изданиями художественной литературы на примере издания Селинджера "Над пропастью во ржи" состоит из трех параграфов: 1. "Особенности работы редактора над изданием Селинджера "Над пропастью во ржи", 2. "Перестановки, замены, добавления, опущения в издании Селинджера "Над пропастью во ржи", 3. "Сохранение целостности, структуры в издании Селинджера "Над пропастью во ржи". Во второй главе определяются особенности работы редактора, выявляются перестановки, замены, добавления, опущения в издании Селинджера "Над пропастью во ржи", определяются возможности сохранения целостности, структуры в издании Селинджера "Над пропастью во ржи". В заключение дипломного исследования тезисно проанализированы две главы, сделаны общие выводы. В библиографии перечислены используемые при написании курсового исследования научные труды отечественных и зарубежных теоретиков, электронные издания.

Литература

1. Адамов Е.Б. Оформление справочных изданий. - М.: Книга, 1981. - 370 с. 2. Бархударов Л.С. Язык и перевод: Вопросы общей и частной теории перевода. Изд. 2-е. - М.: Издательство ЛКИ, 2008. - 240 с. 3. Галь Н. Слово живое и мертвое. М.: Новое литературное обозрение, 1999. - 260 с. 4. Голикова Ж.А. Перевод с английского на русский - Мн., издательство "Новое знание", 2004. - 110 с. 5. Гольцева Э.В. - Типология изданий. - М.: Книжная палата, 1990. - 340 с. 6. Гудовщикова И.В. Общие и зарубежные энциклопедии по переводу. - Л., 1963. - 780 с. 7. Иванов Сергей // Догма перевода. Журнал "Weekend". № 48(94) от 12.12.2008. 8. Идов Михаил // Эффект хлебного поля. Журнал "Weekend". № 48(94) от 12.12.2008. 9. Карамзин Е.Н. Прагматическая адаптация при переводе художественного текста. М., 2007. - 260 с. 10. Казакова Т.А. Практические основы перевода. Учебное пособие. - СПб.: Лениздат; Издательство "Союз", 2000. - 320 с. 11. Комиссаров В.Н. Слово о переводе - М.: Международные отношения - 1973 - 215 с. 12. Комиссаров В.Н. Лингвистика перевода - М.: Международные отношения - 1980 - 167 с. 13. Книговедение: Энциклопедический словарь. - М.: Сов. Энциклопедия, 1982. - 609 с. 14. Коммерсантъ / Не надо к переводу относиться как к святыне. Журнал "Weekend". № 48(94) от 12.12.2008. 15. Комиссаров В.Н. Современное переводоведение. - М.: ЭТС, 1999. - 189 с. 16. Латышев Л.К. Эквивалентность перевода и способы её достижения. - М.: Междунар. отношения, 1981. - 248 с. 17. Латышев Л.К. Перевод: проблемы теории, практики и методики преподавания. - М.: Просвещение - 1988. - 159с. 18. Левицкая Т.Р., Фитерман А.М. Пособие по переводу с английского языка на русский. - М.: Высшая школа, 1973. - 136с. 19. Мильчина Вера // Что сказал Пруст. Журнал "Weekend". № 48(94) от 12.12.2008. 20. Миньяр-Белоручев Р.К. Теория и методы перевода - М.: Московский лицей, 1996. - 208 с. 21. Немцов М. Ловец на хлебном поле. М.: Эксмо, 2008 - 330 с. 22. Райт-Ковалева Р. Над пропастью во ржи. М.: Эксмо, 1999. - 370 с. 23. Рецкер Я.И. Теория перевода и переводческая практика. - М.: Международные отношения, - 1974. - 216 с. 24. Селинджер Д. Над пропастью во ржи. М.: Эксмо, 2008. - 220 с. 25. Сэлинджер Дж.Д. Сочинения. В 2-х т. Т.1. Рассказы (1940-1948); Над пропастью во ржи: Пер. с англ. /Прим. А.М. Зверева; Харьков: Фолио; Белгород: Фолио-Транзит, 1997. - 339 с. 26. Сикорский. Н.М.Редактирование отдельных видов литературы. - М.: Книга. - 1987. - 241 с. 27. Смирнова Н.М. Научно-популярная книга: исследование обратной связи "читатель - издательство". Дипломный проект ФИД и Ж / Руководитель Н.К. Иванов. - М.: МГУП, 2007. - Теоретическая часть - 55 с. 28. Справочные издания: Специфические особенности и требования / Под общ. ред. Э.В. Гольцевой. М., 2005. - 730 с. 29. Степанов В.Г. Редакционная подготовка изданий переводной литературы / Конспект лекций. М.: Изд-во МГАП "Мир книги", 1997. - 60 с. 30. Степанов В.Г. Теоретические основы редактирования переводной литературы. - М.: Мир книги, 1997. - 90 с. 31. Чихольд Я.И. Облик книги: избранные статьи о книжном оформлении. - М.: Книга, 1980. - 350 с. 32. Шмушкис Ю.Е. Советские энциклопедии: Очерки по истории перевода. Вопросы методики. - М., 1975. - 450 с. 33. Швейцер А.Д. Теория перевода. Статус, проблемы, аспекты - М.: Наука. 1988. - 215 с. 34. Федоров А.В. Основы общей теории перевода. - М., 1968. - 390 с. Электронные издания 1. http://www.hi-edu.ru/e-books/xbook082/01/index.html?part-007.htm. Литературно-художественные издания. Природа, сущность изданий художественной литературы. 2. http://www.kulturaportal.ru/tree_new/cultpaper/article.jsp?number=331&rubric_id=1000188&crubric_id=1000189&pub_id=144352. Хлопотное дело. Сливки новейшей европейской литературы. 3. http://www.eksmo.ru/publishing/about./. Издательство "Эксмо". 4. http://proza.ru/2004/05/14-57. Джером Дейвид Сэлинджер /Jerome Sallinger. Биография. 5. http://www.ronl.ru/sochineniya/selindzher/nad_propastju_vo_rzhi_3/. Когда перевернута последняя страница романа Джерома Дейвида Сэлинджера "Над пропастью во ржи". 6. http://zhurnal.lib.ru/i/ignatowa_o/peredachaslengawperewoderomanaselindzhera.shtml. Передача сленга в переводе романа Дж. Д. Сэлинджера "Над пропастью во ржи".

Уточнение информации

+7 913 789-74-90
info@zauchka.ru
группа вконтакте