СодержаниеВведение 3
Научный и технический тексты 4
Особенности перевода научно-технических и материалов 12
Заключение 32
Литература 34ВведениеРаскрывая специфику отдельного подвида перевода, специальная теория перевода изучает три ряда факторов, которые должны учитываться при описании переводов этого типа. Во-первых, сама по себе принадлежность оригинала к особому функциональному стилю может оказывать влияние на характер переводческого процесса и требовать от переводчика применения особых методов и приемов. Во-вторых, ориентированность на подобный оригинал может предопределить стилистические характеристики текста перевода, а, следовательно, и необходимость выбора таких языковых средств, которые характеризуют аналогичный функциональный стиль уже в ПЯ. И, наконец, в результате взаимодействия этих двух факторов могут обнаруживаться собственно переводческие особенности, связанные как с общими чертами и различиями между языковыми признаками аналогичных функциональных стилей в ИЯ и ПЯ, так и с особыми условиями и задачами переводческого процесса этого типа. Иными словами, специальная теория перевода изучает воздействие на процесс перевода языковых особенностей определенного функционального стиля в ИЯ, аналогичного ему функционального стиля в ПЯ и взаимодействия этих двух рядов языковых явлений.
В рамках каждого функционального стиля можно вы-делить некоторые языковые особенности, влияние которых на ход и результат процесса перевода весьма значительно. Например, в научно-техническом стиле это лексико-грамматические особенности научно-технических материалов и, в первую очередь, ведущая роль терминологии и специальной лексики.
В данной работе будут рассмотрены особенности перевода научно-технических текстов. Данная тема является очень актуальной в связи со стремительными изменениями и развитием техники.Литература1. Антрушина Г.Б. Лексикология английского языка. М., 1985.
2. Арнольд И.В. Лексикология современного английского языка. М., 1959.
3. Ахманова О.С. Экстралингвистические и внутрилингвистические факторы в функционировании языка.// ВЯ №4, 1963.
4. Васильев Л. М. Современная лингвистическая семантика. - М., 1990
5. Виноградов В.В. Об основном словарном фонде и его словообразующей роли в истории языка.
6. Гальперин И. Р. Информативность единиц языка. - М., 1974
7. Комиссаров "Теория перевода".
8. Комиссаров В.Н. Лингвистические основы научно-технического перевода // Пособие по научно-техническому переводу. - М., 1980
9. Носенко И. А. "Пособие по переводу научно -технической литературы с английского языка на русский".
10. Паршин А., Теория и практика перевода. М.: ЮНИТИ, 2001 г.
11. Плоткин В. Я. Строй английского языка. - М., 1989
12. Скороходько Э.Ф. Вопросы перевода английской технической литературы. - Киев, 1963
13. Стрелковский Г.М., Латышев Л.К. Научно-технический перевод. - М., 1980
|