УЗНАЙ ЦЕНУ

(pdf, doc, docx, rtf, zip, rar, bmp, jpeg) не более 4-х файлов (макс. размер 15 Мб)


↑ вверх
Тема/ВариантСинонимия и вариантность во фразеологии
ПредметРусский язык и культура речи
Тип работыреферат
Объем работы19
Дата поступления12.12.2012
690 ₽
СодержаниеВВЕДЕНИЕ 3 ГЛАВА I. УЧЕНИЕ О ФРАЗЕОЛОГИИ 5 1.1. ПРИЗНАКИ ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКОЙ ЕДИНИЦЫ ВО ФРАНЦУЗСКОМ ЯЗЫКЕ 5 1.2 СТРУКТУРНЫЕ ТИПЫ ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИХ ЕДИНИЦ ВО ФРАНЦУЗСКОМ ЯЗЫКЕ 10 1.3 ОСОБЕННОСТИ ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКОЙ ЕДИНИЦЫ В РАЗГОВОРНОМ СТИЛЕ СОВРЕМЕННОГО ФРАНЦУЗСКОГО ЯЗЫКА 12 ГЛАВА II. СИНОНИМИЯ И ВАРИАНТНОСТЬ ВО ФРАЗЕОЛОГИИ 14 2.1 СПЕЦИФИКА СЕМАНТИЧЕСКОЙ СТРУКТУРЫ ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИХ ЕДИНИЦ 14 2.2 НАЦИОНАЛЬНОЕ СВОЕОБРАЗИЕ ФРАНЦУЗСКОЙ ФРАЗЕОЛОГИИ 15 ЗАКЛЮЧЕНИЕ 17 СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ 19ВведениеСлово "фразеология" (от греч. phrasis "выражение, оборот речи" и logos "понятие, учение") имеет несколько значений. В качестве лингвистического термина оно употребляется для обозначения особой отрасли языкознания, которая изучает устойчивые сочетания, называемые фразеологическими единицами или фразеологизмами, а также для обозначения совокупности подобных сочетаний, свойственных данному языку. Из этих двух значений французскому слову fraseologie присуще лишь второе. Наиболее распространенным термином, которым во французском языке называют объект фразеологии, является locution ( от лат. Locutio "оборот речи"). Но этот термин нельзя считать удачным, т.к. им обозначаются сочетания и обороты нефразеологического характера, а иногда и различного рода грамматические конструкции. Ближе всего к русскому термину "фразеологическая единица" стоит выражение locution phraseologique, предложенное Шарлем Балли, и особенно unite phraseologique, но в современной лингвистической терминологии они мало употребительны. Фразеологизмам, подобно другим языковым единицам, присущи определенные закономерности развития, свидетельствующие о системности фразеологических явлений. Вот почему в более широком плане объектом фразеологии является фразеологическая система, то есть фразеологический состав языка вместе с закономерностями его формирования и развития. Нас в пределах данной работы интересует фразеологическая система с точки зрения синонимии и вариантности и мы попытаемся выяснить причины схожести или различий фразеологических единиц русского и французского языков.Литература1. Алефиренко Н.Ф. Фразеология в системе современного русского языка. Волгоград,1993 2. Балли Ш. Французская стилистика. М.,1961 3. Виноградов В.В. Об основных типах фразеологических единиц в русском языке. М.,1980 4. Гвоздарев Ю.А. Основы русского фразообразования. Ростов-на-Дону,1977 5. Диброва Е.И. Вариантность фразеологических единиц в современном русском языке, Ростов-на-Дону.1979 6. Жуков В.Н. Семантика фразеологических оборотов. М.,1978 7. Назарян А.Г. Фразеология современного французского языка. М.,1987 8. Степанов Ю.С. Французская стилистика. М.,1984 9. Телия В.Н. Семантический аспект сочетаемости слов и фразеологическая сочетаемость\\ Принципы и методы семантических исследований.М.,1976 10. Шанский Н.М. Фразеология современного русского языка. М.,1963
Уточнение информации

+7 913 789-74-90
info@zauchka.ru
группа вконтакте