УЗНАЙ ЦЕНУ

(pdf, doc, docx, rtf, zip, rar, bmp, jpeg) не более 4-х файлов (макс. размер 15 Мб)


↑ вверх
Тема/ВариантОсновы методики обучения компьютерному переводу
ПредметИнформатика
Тип работыкурсовая работа
Объем работы35
Дата поступления12.12.2012
890 ₽

Содержание

Введение..............................3 1.Теоретические основы методики обучения компьютерному переводу 1.1.Дидактические основы обучения компьютерному переводу........5 1.2.Требования к методике компьютерного перевода со стороны пользователей............................11 1.2.Типы обучающих программ в современном образовательном процессе..............................13 2. Практические приемы и методология обучения технологии компьютерного перевода 2.1.Использование комментариев при работе с иностранным текстом..28 2.2.Восприятие смыслового содержания текста..............31 Заключение..............................33 Список использованной литературы..................34

Введение

Главным преимуществом компьютерной системы перевода с позиции переводчика является удобство. Как правило, штатные переводчики работают в MS Word, набирая перевод поверх оригинального текста. После того как перевод данного предложения набран, его оригинал уже недоступен в этом окне, поэтому переводчик вынужден открыть исходный текст в другом окне и найти в нем это предложение. Данный поиск затрудняет процесс перевода и снижает его эффективность. Кроме того, уменьшается удовлетворение самого сотрудника, которому приходится часто заниматься механической работой (поиском), вместо того чтобы сосредоточиться на интеллектуальной. Другой причиной низкой производительности является высокая сложность соблюдения единой терминологии. К примеру, выполняя перевод в течение нескольких дней, переводчик с высокой вероятностью к концу работы забудет, как он перевел конкретный термин в первый день. В лучшем случае он сможет найти его после длительного поиска в оригинале и сравнения с переводом. В худшем - переводчик не вспомнит, что уже переводил этот термин, и будет использовать иной перевод, нарушив тем самым единообразие документа. Применение компьютерной системы перевода позволяет избежать этих затруднений. С одной стороны, переводчик работает с удобным интерфейсом, заточенным под его нужды, где оригинал и перевод каждого конкретного предложения всегда под рукой. С другой - перевод каждого термина сохраняется в переводческой памяти, где его всегда можно моментально найти. Целью курсовой работы является формирование у студента умения применять всю систему психолого-педагогических, методических и специальных технологических знаний для проектирования программного продукта образовательного назначения. Курсовая работа носит учебно-исследовательский характер и предполагает самостоятельную творческую деятельность студента по разработке реальной задачи. В процессе выполнения курсовой работы студент изучает инновационный педагогический опыт, углубляет и систематизирует знания в области методики научного исследования и технологии разработки программных средств.

Литература

1. Базылев В.Н. Интерпретативное переводоведение/В.Н. Базылев. - Ульяновск: Ульяновский ГУ, 2006. 2. Базылев В.Н. Перераспределение переводов в семиосфере// Вестник Воронежского ГУ. Серия Лингвистика и межкультурная коммуникация. - 2005. - № 2. - С. 75-78. 3. Базылев В.Н. Освоение текстовых жанров в практике подготовке переводчиков// Межкультурная коммуникация и перевод. - М: ИЯ РАН, 2002. - С. 21-25. 4. Базылев В.Н. Поиск смысла в практике переводчика// Смысл и выражение: контроверзы современного гуманитарного знания. - Самара: Издательство 21 век, 2004. - С. 233-235. 5. Базылев В.Н. Поиск смысла в практике переводчика (2) // Актуальные проблемы исследования языка. - Курск: Курский ГУ, 2002. - С. 8-9. 6. Базылев В.Н. Аналитический перевод (из опыта новейших русских переводов австрийской лирической поэзии)// Композиционная семантика. - Тамбов: Тамбовский ГУ, 2006. - С. 163-165. 7. Базылев В.Н. Актуальные субъективные авторские смыслы (закономерности в русских переводах австрийских экспрессионистов ХХ века) // Россия и Австрия. Этнос и культура в зеркале языка и литературы. - М.: Писатель, 2003. - С. 6-10. 8. Базылев В.Н. Гомилетика и обучение переводу // Актуальные проблемы исследования языка: теория, методика и практика обучения. - Курск: Курский ГУ, 2003. - С. 82-85. 9. Базылев В.Н. Выклевывание смысла // Переводческие фрустрации. - М.: МАКС-Пресс, 2004. - С. 6-9. 10. Базылев В.Н. Субъективные авторские и читательские смыслы// Социокультурные проблемы перевода. Вып. 6. - Воронеж: Воронежский ГУ, 2007. - С. 21-30. 11. Базылев В.Н. Рефлексия над смыслами (из наблюдений за подготовкой переводчиков художественной литературы) // Проблемы современного филологического образования. Вып. 6. - Ярославль: Ремдер, 2005. - С. 359-367. 12. Иностранные языки. Примерные и авторские программы для системы высшего образования. - М.: Юристъ, 2005. 13. Ефимова О.В. Microsoft Office Excel 2003. Электронные таблицы. Издательство Интеллект-Центр, 2006, 112 с. 14. Леонтьев В.П. Новейшая энциклопедия персонального компьютера 2003. М.: ОЛМА-ПРЕСС, 2006. - 920 с.: ил. 15. Марк Дж., Крейг С. Эффективная работа с Excel 2003. Издательство Питер, 2003, 992 с. 16. Миллхоллон М., Мюррей К. Эффективная работа Microsoft Office Word 2003/ Издательство Питер, 2005, 971 с. 17. Новиков Ф., Яценко А. Microsoft Office XP в целом Издано: 2002, СПб., "БХВ-Петербург", 928 стр. 18. Новиков Ф.А. Microsoft Word 2003. Издательство BHV, 2004, 976 с. 19. Рудикова Л.В. Microsoft Word для студента. Издательство BHV, 2006, 400 с. 20. Симонович. Информатика для юристов и экономистов. Издательство Питер, 2005, 688 с.
Уточнение информации

+7 913 789-74-90
info@zauchka.ru
группа вконтакте