УЗНАЙ ЦЕНУ

(pdf, doc, docx, rtf, zip, rar, bmp, jpeg) не более 4-х файлов (макс. размер 15 Мб)


↑ вверх
Тема/ВариантИсследование эмоционально окрашенной лексики белорусского языка и её перевода на русский язык (Белоруссия)
ПредметЛингвистика
Тип работыреферат
Объем работы19
Дата поступления12.12.2012
690 ₽

Содержание

Введение. 1. Теоретическая часть. 1.1. Понятие " эмоционально-окрашенная лексика" в русском языке. 1.2. Признаки эмоционально-окрашенной лексики. 1.3. Типы эмоционально-окрашенной лексики. 1.3.3. Просторечие. 2. Практическая часть. 2.1. Классификация 1 типа. 2.2. Классификация 2 типа. 3. Заключение. Список использованной литературы.

Введение

В лексикологии слова изучаются с точки зрения их значений, стилистиче-ской окраски, употребления в речи и происхождения. В зависимости от цели общения мы выбираем из всего многообразия языковых средств наиболее действенные, выразительные. Происходит своеобразный отбор языкового материала, его организация, а это приводит к появлению в языке определен-ных стилей. Если посмотреть определения понятий, то эмоция - чувство, пережива-ние, эмоциональный - насыщенный эмоциями, выражающий эмоции, экс-прессия - сила выражения, проявления каких-либо чувств, переживаний, экспрессивный - обладающий экспрессией, выразительный. Эмоционально-экспрессивная окраска и функционально-стилевая принад- лежность слов - различные по природе стороны одного явления. Различие их выражается в том, что слова, характеризующиеся определенной функцио-нально-стилевой принадлежностью, могут быть лишены эмоционально-экспрессивной окраски. Выявление функционально-стилевой принадлежности слова, как правило, бывает тесно связано с определением его экспрессивной роли (лат.- выражение), т. е. выразительности его эмоциональных свойств и других особен-ностей, которые в целом нередко называются стилистической окраской слова или его собственно коннотативным созначением. Однако коннотативность может быть обусловлена не только экспрессивно-эмоциональными (собст-венно стилистическими) оттенками. Она присуща и словам, функционально более или менее четко закрепленным, употребляемым преимущественно в каком-то одном из стилей. В этом случае некоторые исследователи говорят о функционально-стилевой коннотации, или "функционально окрашенной" лексике. Дополнительная оценочность, особая экспрессивно-эмоциональная окраска слов выражается в семантическом составе слова по-разному. Лексика, относительно закрепленная за каждым речевым стилем, выпол-няет разнообразную роль. Во-первых, служит средством называния характерных черт для данного сти-ля предметов, процессов, качеств, реалий действительности. Во-вторых, та-кие лексические единицы являются различительными, специфичными для каждого из стилей, т. е. их использование функционально обусловлено. В-третьих, проникая в иностилевые сферы, функционально закрепленные слова привносят свойственные им стилеобразующие черты. Так, научные термины, используемые в газетно-публицистической речи, сообщают публикациям строго логический, научный характер, способствуют развитию теоретическо-го мышления читателя, расширяют и углубляют его познания о реальной действительности. Официальные элементы придают сообщению делови-тость. В свою очередь публицистические слова в научном стиле помогают осмыслить общественную значимость излагаемых положений, а нередко яв-ляются средством их оценки. Слова разговорных стилей привносят во все книжные стили характер непринужденности, неофициальности. Особенно заметной во всех функциональных стилях и в стилях литератур-но-художественных бывает роль стилистически окрашенной лексики. Ее употребление должно быть всегда стилистически мотивировано, так как одно неуместно использованное экспрессивно-эмоциональное слово может изме-нить семантику всего текста в целом. Употребление функционально маркированных и стилистически окрашен-ных слов должно быть всегда мотивированным. Умелому отбору таких слов помогает активное освоение словарей русского языка. При работе с литературой можно было заметить неоднозначность подхода к эмоционально-окрашенной лексике. Обычно её выделяли в стилях речи. Очень мало написано про этот тип лексики и отдельно он выделен только в энциклопедии Ярцева В.Н. Поэтому наша курсовая работа и является акту-альной. На сегодняшний день не все проблемы лексикологии решены. В любом разделе языкознания, особенно в лексикологии (т.к. это подвижный пласт), всегда будут неразрешенные проблемы, т.к. общество не стоит на месте, раз-вивается, даёт свои новые запросы, требует новых разработок, которые отве-чали бы новым требованиям. Напр., в лексике существует проблема перевода текстов: ведь на другом языке не достаточно точно и полно можно отразить именно те мысли, которые хотел донести до читателя автор произведения, особенно если оно было написано несколько веков назад. В каждом языке есть понятные только для этого народа лексические средства, ведь каждая нация развивается по своему историческому пути, и у каждого народа он свой и неповторимый. Естественно, это обязательно отразиться на лексиче-ском составе языка. Если рассматривать путь белорусского и русского языков, то можно заме-тить такие различия: белорусский язык полноценно начал развиваться только в 20-х гг. 20в. (период беларусизации). В остальные же исторические века этот язык был несвободным: то под воздействием польского языка, то рус-ского. Этим и объясняется то обстоятельство, что в белорусском языке не хватает слов для перевода русского текста, т.к. русский язык имеет много слов - оттенков одного значения, в то время как в белорусском для обозначе-ния всех этих оттенков имеется только одно слово. Также обращает на себя внимание и языковая ситуация в Белоруссии: здесь государственными приняты 2 языка: белорусский и русский. Эту тему я выбрала потому, что при изучении на занятиях литературных произведений столкнулась с тем, что перевод их на другой язык не всегда от-ражает именно ту мысль, которую хотел сказать автор переводимого текста. Я заинтересовалась этой проблемой. Вопросами лексикологии занимались В.Д.Старичёнок, Д.Э.Розенталь, М.И.Фомина, П.П.Шуба, В.Н.Ярцев и др. Часто они не сходятся во мнениях по поводу классификации стилей и лексики. Цель нашей курсовой работы - исследование эмоционально окрашенной лексики белорусского языка и её перевода на русский язык. Для реализации этой цели мы поставили перед собой следующие задачи: - текстуальное знакомство с пьесами А.Макаёнка на русском и белорус-ском языках; - исследование литературоведческих источников по теме "Эмоционально окрашенная лексика"; - провести сравнительное исследование эмоционально окрашенной лекси-ки белорусского языка и перевод её на русский язык на примере пьес Мака-ёнка.

Литература

1. Вишневская И. Комедия на орбите: Очерк творчества.- М., 1979.-240с. 2. Гісторыя беларускай літаратуры 20ст. У 4 т. Т.4. Кн.1.- Мн., 1992.-928с. 3. Диброва Е.И., Касаткин Л.Л., Щеболева И.И. Современный русский язык: Теория. Анализ языковых единиц. В 3ч. Ч.1. - Ростов-на-Дону,1997.-416с. 4. Колас Г. Автографы А.Макаёнка. - Мн., 1992.- 285с. 5. Лексікалогія сучаснай беларускай літаратурнай мовы. Рэд. А.Я.Баханокова.-Мн., 1994.- 463с. 6. Макаёнок А. Избранное. - М., 1984. - 535с. 7. Макаёнак.А. Зацюканы апостал.- Мн., 2006. - 270с. 8. Рагаўцоў В.І., Юрэвіч А.Л. Уводзіны ў мовазнаўства.-Мн., 1987.- 206с. 9. Русский язык: Энциклопедия. Ред. Ф.П.Филин. - М., 1979.-432с. 10. русистика и белоруссистика на рубеже веков. Вклад белорусских лин-гвистов в науку. Ред. Т.Г.Михальчук. - Могилёв, 2001. - 168с. 11. Современный русский язык: Учебное пособие. Ред. В.Д.Старичёнка. - Мн.,1999.-430с. 12. Современный русский язык: Учебник для ВУЗов. Ред. Д.Э.Розенталя.-М., 1979. - 317с. 13. Современный русский язык. Ч.1. Ред. П.П.Шубы.-Мн.,1998.-464с. 14. Сопоставительный курс русского и белорусского языков: Учебн. Посо-бие. / А.М.Бордович, А.А.Гируцкий, Л.В.Чернышова.-Мн.,1999.-223с. 15. Сучасная беларуская літаратурная мова: Лексікалогія. Фанетыка. Арфаграфія. - Мн., 1993. - 206с. 16. Сямешка Л.І., Шкраба І.Р., Бадзевіч З.І. Курс беларускай мовы. - Мн.,1996.-654с. 17. Усікаў Я. А.Макаёнак: Нарыс жыцця і творчасці. - Мн., 1984.-136с. 18. Фомина М.И. Современный русский язык. Лексикология: Учебник.-М.,1990.- 415с. 19. Языкознание. Большой энциклопедический словарь. Ред. В.Н.Ярцева.- М., 1998.- 685с.
Уточнение информации

+7 913 789-74-90
info@zauchka.ru
группа вконтакте