УЗНАЙ ЦЕНУ

(pdf, doc, docx, rtf, zip, rar, bmp, jpeg) не более 4-х файлов (макс. размер 15 Мб)


↑ вверх
Тема/ВариантИсследование основных проблем, возникающих при переводе художественной литературы
ПредметЛингвистика
Тип работыкурсовая работа
Объем работы35
Дата поступления12.12.2012
890 ₽

Содержание

Введение 3 Глава 1. Основные виды перевода 4 1.1. Перевод и его основные виды 4 1.2. Лингвистические проблемы перевода 7 Глава 2. Уровни эквивалентности перевода 17 2.1. Проблема переводческой адекватности и эквивалентности 17 2.2. Уровни эквивалентности 27 Заключение 33 Список использованной литературы: 35

Введение

С caмoгo начала перевод выполнял главную социальную функцию, делая возможным диалог людей в межъязыковом пространстве. Развитие письменного перевода открыло людям широкий доступ к культурным достижениям других наций, сделало возможным взаимодействие взаимообогащение литературы и культуры. Широкое развитие художественный перевод получил в 17-18 веках, когда множество книг ведущих европейских авторов, переводилось с французского, английского и других языков. Развитие литературного перевода в России активно началось с середины 19 века. В отличие от технического, юридического или экономического переводов, литературный перевод предполагает не только отличное знание тематики, терминов, но и особые способности переводчика, которые позволят сохранить подлинный авторский стиль на любом языке. Кроме того, специалисту, который займется редактурой текста, предстоит максимально приблизить перевод к тексту оригинала. Это необходимо, так как главная цель литературного перевода - сохранить все многообразие оборотов и образов произведения, каждую авторскую идею, различные нюансы стиля и языка. Литературный перевод текста - перевод, который приспособлен к культуре, к национальным особенностям страны, на которой выполнен языковой перевод. Taкoй подход желателен в переводе пунктов журнала, пресс-релизов, рекламирования, брошюр, книги и так далее. Целью данной курсовой работы является исследование основных проблем, возникающих при переводе художественной литературы. В рамках курсовой работы будут решены следующие задачи: " Рассмотрены основные виды перевода; " Рассмотрены проблемы эквивалентности перевода текстов.

Литература

1. Бархударов Л.С. Язык и перевод. - М.: Международные отношения, 1975; 2. Ванников Ю.В. "О типах адекватности перевода" // Fremdsprachen 1985 № 1. Ванников Ю.В. Языковая сложность текста как фактор трудности перевода. М, 1988. 3. Ванников Ю.В. Понятие адекватности текста и типы адекватности перевода // Уровни текста и методы его лингвистического анализа. М, 1982. 4. Вейцер А.Д. Перевод и лингвистика. М., 1973 5. Каде О. Проблемы теории перевода в свете теории коммуникации // Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике. 6. Комиссаров В.Н. Общая теория перевода: проблемы переводоведения в освещении зарубежных ученых. - М., 1999. 7. Комиссаров В. Н. Слово о переводе. М. 1973. 8. Комиссаров В.Н. Современное переводоведение. - М., 2004. 9. Комиссаров В.Н. Теория перевода (лингвистические аспекты). - М., 1990. 10. Львовская З.Д. Теоретические проблемы переводы. М., 1985. 11. Найда Ю.А. К науке переводить. М., 1978. 12. Федоров А.В. Основы общей теории перевода. М., 2006. 13. Якобсон Р. О лингвистических аспектах перевода. - В кн.: Якобсон Р. Избранные работы. М., 1985. С. 40.
Уточнение информации

+7 913 789-74-90
info@zauchka.ru
группа вконтакте