УЗНАЙ ЦЕНУ

(pdf, doc, docx, rtf, zip, rar, bmp, jpeg) не более 4-х файлов (макс. размер 15 Мб)


↑ вверх
Тема/ВариантПроблема перевода русских существительных качества и свойства на английский язык
ПредметРазные экономические дисциплины
Тип работыкурсовая работа
Объем работы51
Дата поступления12.12.2012
890 ₽

Содержание

ГЛАВА ? РУССКИЕ СУЩЕСТВИТЕЛЬНЫЕ КАЧЕСТВА И СВОЙСТВА И ПРОБЛЕМА ИХ ПЕРЕВОДА НА АНГЛИЙСКИЙ ЯЗЫК 1.1. Различия в грамматических категориях существительных в английском и русском языках. 1.2. Имя существительное. Общие сведения. Существительные качества. Существительные свойства. 1.3. Проблемы перевода, возникающие на уровне слова. 1.4. Проблема перевода существительных качества и свойства на английский язык. 1.4.1. Лексико - грамматические проблемы перевода существительных. 1.4.2. Синтаксические проблемы перевода существительных.

Введение

В универсальном и типологическом плане представляются обоснованными некоторые определения категории грамматики, которые предусматривают изменчивость типов категориальных структур. Определение, которое показывает что грамматическая категория не что иное как обобщенное значение которое, последовательно выражается в языке системой форм грамматики, и их структура варьирует от морфологического типа языка, является самой правдивой.[1; c. 5] Можно еще предложить, как одно из возможных, определение, что грамматическая категория не что иное, как система грамматических форм, которые объединены на базе общности родового понятия, из-за которого значения некоторых членов категории считаются видовыми. Значения эти могут находиться как в оппозиционных отношениях, так и в отношениях различия. Грамматическая структура категорий может варьировать в различии от строя языка. Грамматические категории это организованные и выражаемые особым образом наборы языковых значений или "граммем", которые имеют привилегированный статус в языковой системе, то есть - каждый язык имеет свои грамматические категории, но многие значения существенные для человеческого опыта оказываются составляющими грамматических категорий многократного числа языков. Например, значения количества объектов, время действия относительно момента речи, длительность действия, субъект и объект действия, желательность и т.д. Набор значений, чтобы считаться грамматической категорией, должен обладать самым меньшим двумя свойствами: обязательностью и категориальностью. Категориальность, также известное под разными названиями как однородность, взаимоисключительность, парадигматичность, функциональность, разрешает, из всего множество языковых значений выделить те объединяющиеся в категории. Обязательность выделяет среди языковых категорий грамматические категории. Категорией может быть только тот набор значений, а элементы этой категории исключают друг друга, это означает, что они не способны характеризовать одновременно один и тот же объект. Данное свойство может быть и по другому сформулировано: в определенный момент, каждому объекту можно приписать лишь одно значение из данного набора. Таким образом, в нормальном случае, свойством взаимоисключительности или свойством категориальности обладают значения пола, размера, физического возраста - то есть человек не имеет способность одновременно быть ребенком и стариком. Такие значения как, например, цвет, напротив, не могут быть категориями, потому что один и тот же объект может быть в одно и то же время окрашен в разные цвета.[10; 35-51]

Литература

1. Ярцева В. Н. Иерархия грамматических категорий и типологическая характеристика языков. -В кн.: Типология грамматической категорий. Мещаниновсткие чтения. М., 1975, с.5. 2. Валгина Н.С., Розенталь Д.Е., Фомина М.И. Современный русский язык: Учебник для вузов / Под ред. Н.С. Волгиной - 6-е изд. перераб. и доп. - М.: Логос, 2002-с 161 3. "Грамматика русского языка", изд. АН, т. II, стр. 560. 4. Типология грамматических категорий. Мещаниновские чтения. М., 1975; c.54 5. Миньяр-Белоручев Р.К. Теория и методы перевода - М.: Московский лицей, - 1996. - с. 201 6. Виноградов. Русск. язык, с. 128. - Л.А. 7. Александра Васильева "Английский: правила произношения и чтения, грамматика, разговорный язык".1984. c.56 8. The American Heritage Dictionary:2005.c.67 9. Синтаксис английского языка. А.И.Смирницкий.1987. c.98 10. Адмони В. Г. Основы теории грамматики. М.-Л., 1964, с. 35-51. 11. Уорф Б.Л. Грамматические категории. - В сб.: Принципы типологического анализа языков различного строя. М., 1972, c.65 12. Беляева М.А. - Грамматика английского языка, стр.54 13. Бархударов Л.С. Язык и перевод. - М.: Международные отношения, 1975. - 238 с. 14. Гуревич В.В. Теоретическая грамматика английского языка. Сравнительная типология английских и русских языков. - М.: Флинта: Наука, 2003. - 168 с. 15. Левицкая Т., Фитерман А. Почему нужны грамматические трансформации при переводе?//Тетради переводчика. - М., 1971. - Вып. 8. - 80с. 16. Нешумаев И.В. Синтаксические трансформации при переводе английского текста на русский язык.//Лингвистические и методические проблемы русского языка как неродного: Текст: структура и анализ. - М., 1991. - 259 с. 17. Шевякова В.Е. Современный английский язык. - М.: Наука, 1980. - 381с 18. Аракин В. Д. Сравнительная типология английского и русского языков. - М.: Просвещение, 1989.- 254 с. 19. Качалова К.Н. Израилевич Е.Е. Практическая грамматика английского языка с упражнениями и ключами. - М.: ЮНВЕС, 2002, c.8. 20. Блох М.Я. Теоретическая грамматика английского языка. М, 1994. c.39. 21. Р. Аллен. Оксфордский толковый иллюстрированный словарь английского языка. АСТ-Астрель.2003, с. 83 22. Mc Dougal, The Writer's Craft, Idea to Expression. Littel. 1992, c. 265 23. Миньяр - Белоручев Р. К. Общая теория перевода и устный перевод. - М.: Воениздат, 1980. - 237 с.; c.136. 24. Michael Swan. Practical English Usage. International student's edition.Oxford. c.377 25. Фёдоров А. В. Основы общей теории перевода (Лингвистический очерк). - М.: Издательство Высш. шк. , 1986 - 395с.; c.15. 26. Бреус Е. В. Основы теории и практики перевода с русского языка на английский : 3 - е изд. - М.: Изд - во УРАО, 2002. - 208 с.; c.17. 27. Вопросы теории и практики перевода: Сборник науч. трудов. - Выпуск № 2, - Иркутск, 1999. - 134 с.; c.6. 28. Мельниченко Е.К., Колядницева К,А, Системные и индивидуально- художественные расхождения оригинала и перевода романа У.Голдинга "Шпиль" и "Наследники". //Контрастивное исследование оригинала и переволахудожественного текста. - Одесса, 1986. - с. 118-124. 29. Иванов А. О. Камень преткновения - грамматический род. Киев,1987, c. 99-100 30. Левицкая Т.Р., Фитерман A.M., указ.соч., 1973, стр.46.
Уточнение информации

+7 913 789-74-90
info@zauchka.ru
группа вконтакте