УЗНАЙ ЦЕНУ

(pdf, doc, docx, rtf, zip, rar, bmp, jpeg) не более 4-х файлов (макс. размер 15 Мб)


↑ вверх
Тема/ВариантСпецифика перевода английских газетных заголовков
ПредметАнглийский язык
Тип работыдиплом
Объем работы92
Дата поступления25.12.2012
3700 ₽

Содержание


Введение………………………………………………………………………..3
Глава 1. Стилистические и лексико-грамматические особенности английских газетно-информационных материалов.........................................6
1.1.Фразеологизмы как языковое средство выражения информационной и воздействующей функции публицистики.......................................................12
1.2 Неологизмы и сокращения как способ пополнения словаря публицистики.....................................................................................................19
1.3. Безэквивалентная лексика.........................................................................26
Глава 2. Трансформационная модель перевода..............................................34
2.1 Понятие и требования к норме перевода..................................................34
2.2. Понятие переводческой трансформации и ее типы................................37
Глава 3. Языковая специфика газетных заголовков и практические трудности при их переводе...............................................................................45
3.1.Языковые особенности газетных заголовков...........................................45
3.2. Заголовки – вопросительные предложения.............................................45
3.3. Заголовки – восклицательные предложения...........................................49
3.4. Заголовки – повествовательные предложения…………………..…......51
3.5. Трансформации при переводе заголовков англоязычных газетных статей...………………………………………………………………………..54
Заключение…………………………………………………………………….64
Список использованной литературы………………………………………...67

Введение

Введение

Перевод как процесс и результат является одним из древнейших человеческих занятий. Перевод с одной стороны обозначает мыслительную деятельность, процесс передачи содержания, выраженного на одном языке средствами иного языка. С другой стороны это результат такой деятельности. Оба определения представляют собой диалектическое единство [Виноградов 2001: 224].
Попытки теоретизировать знания из области переводческой деятельности имелись уже задолго до этого. Поскольку данный вид человеческой деятельности уходит своими корнями в глубокую древность, к тому самому моменту, когда начался процесс разделения праязыка, и когда возникла необходимость появления переводчиков. В связи с этим можно привести цитату А. Паршина: «Перевод – это, несомненно, очень древний вид человеческой деятельности. Как только в истории человечества образовались группы людей, языки которых отличались друг от друга, появились и "билингвы", помогавшие общению между "разноязычными" коллективами. С возникновением письменности к таким устным переводчикам-"толмачам" присоединились и переводчики письменные, переводившие различные тексты официального, религиозного и делового характера» [Паршин 2000: 203].
Начиная с 20 столетия, особенно со второй его половины, в науке о языке начинает выкристаллизовываться так называемая теория перевода. Имеется достаточно большое количество работ, посвященных как чисто теоретическим вопросам перевода, так и практической стороне дела – различные руководства по переводу.
Несмотря на широкий круг проблематики, связанной с переводческой деятельностью, разбираемых в них, почти нет научных описаний, полностью посвященных какому-либо одному типу текстов или жанру, равно как и нет работ, исследующих один из функциональных стилей языка. Именно поэтому, на наш взгляд, актуальность выбора представленной работы не вызывает сомнений с точки зрения теоретической значимости. Что касается практической ценности, то не секрет, что качественный перевод газетно-информационных материалов, вообще, и заголовков, в частности, является одним из сложных процессов в переводческой практике.
Объектом предлагаемого исследования является заголовок англоязычной газетной статьи, в то время как предмет изучения составляет специфика перевода заголовков английских газетно-информационных материалов на русский язык.
Цель исследования – выявить структурно-функциональную специфику английского газетного заголовка и особенности его перевода на русский язык.
Задачами, обусловленными поставленной цели, являются:
• выявление стилистических и лексико-грамматических особенностей английских газетно-информационных материалов;
• исследование фразеологии публицистики;
• изучение функционирования неологизмов и сокращений в газетно-публицистическом тексте;
• исследование безэквивалентной лексики;
• анализ заголовков – вопросительных предложений;
• анализ заголовков-восклицаний;
• анализ заголовков – повествовательных предложений;
• изучение специфики и практических трудностей при переводе английских газетных заголовков на русский язык;
• исследование норм переводческой деятельности;
• рассмотрение вопроса о типах переводческих трансформаций;
• исследование трансформации при переводе заголовков англоязычных газетных текстов.
Материалом для исследования послужили заголовки статей англоязычных изданий «Moscow News», «Moscow Times», «Itar-Tass Weekly News».
Методология исследования заключается в широком использовании описательного метода, элементов статистического, структурно-семантического и функционального анализа.

Литература

Список использованной литературы

1. Бархударов Л.С. Язык и перевод. - М.: Международные отношения, 1975. - с. 190-230.
2. Буслаев Ф.И. Русские пословицы и поговорки, собранные и объясненные. – М. .: Высшая школа – 1954. - C. 37.
3. Вагапова Л.Л., Вагапов А.С. К проблеме перевода английской безэквивалентной лексики (на материале текстов по вычислительной технике и информационным технологиям)
4. Вайсбурд М.Л. Реалии как элемент страноведения // Рус. яз. за рубежом. - 1972. - №3. - С. 98-100.
5. Виноградов В. С. Введение в переводоведение (общие и лексические вопросы). — М.: Издательство института общего среднего образования РАО, 2001, — 224 с.
6. Влахов С.И., Флорин С. Непереводимое в переводе. – М., 1980.
7. Елесина М.А. и др. Сб. упр. по грамматике английского языка. Тюмень, 1996.
8. Иванов А.О. Безэквивалентная лексика и её перевод на русский язык. Уч. пособие. – Л., 1985.
9. Карим Салим Муртада. Заголовок - вопрос на газетной полосе : автореферат дис. ... кандидата филологических наук : 10.02.01 / Воронеж. гос. ун-т Воронеж, 2003. - 21 c.
10. Комиссаров В.Н. Слово о переводе – М.: Международные отношения. 1973 – 215 с.
11. Костомаров В.Г. Русский язык на газетной полосе. М., 1971.c. 89.
12. Лазарева Э.А. Заглавие и начало газетного текста // Слово в системных отношениях на разных уровнях. Свердловск, 1989.
13. Лазарева Э.А. Заголовок в газете. Уч..пособие. 2-е изд., доп., перераб. Екатеринбург: изд-во Уральского ун-та,2004. - С.26-44.
14. Латышев Л. К. Курс перевода. Эквивалентность перевода и способы её достижения. - М.: Межд. отн., 1981. с. 131-137.
15. Левицкая Т., Фитерман А. Почему нужны грамматические трансформации при переводе? / Тетради переводчика. - Н., 1971. - Вып. 8. - с. 12-22.
16. Липгарт А.А. К проблеме языковедческого описания публицистического функционального стиля. http://evartist.narod.ru/text12/10.htm
17. Максимова Т.В. Новые слова современного английского языка // Лингводидактические проблемы межкультурной коммуникации – сборник научных статей. Волгоград, 2003.
18. Миньяр-Белоручев Р.К. Теория и методы перевода – М.: Московский лицей, - 1996. – с. 201.
19. Паничева П.Н. Структурно-семантические и прагматические характеристики восклицательных предложений в английской диалогической речи (в свете антропоцентрической парадигмы) : Автореф. дис. на соиск. учен. степ. к.филол.н. / Паничева Полина Николаевна; [Воронеж. гос. ун-т]. - Ставрополь, 2004. - 17 с.
20. Паршин А. Теория и практика перевода. 2000. – 203 с.
21. Пименова Н. Д. Страноведение через фразеологизмы [электронный ресурс]: – режим доступа: http://www.ksu.ru/index.php3
22. Рецкер, Я.И. Теория перевода и переводческая практика. М., 1974. – с. 38.
23. Рудинская Л.С. Современные тенденции развития гематологической терминологии. Автореф. Дис… канд. филол. наук. М., 1997.
24. Соболев Л. Н. Пособие по переводу с русского языка на фран¬цузский. М.: Изд. лит. на иностр. яз., 1952, с. 281.
25. Солганик, Г. Я. Стилистика текста. М., - 2007.
26. Тертычный А.А. Жанры периодической печати. М., 2000, с. 7-8
27. Федоров А.В. Основы общей теории перевода (лингвистические проблемы): Учебное пособие. – М.: Высшая школа. 1983. – 303 с.
28. Черногрудова Е.П. Заголовки с прецедентными текстами в современной публицистике: На материале центральной, региональной и местной прессы: диссертация ... кандидата филологических наук : 10.02.01. - Воронеж, 2003. - 243 с.
29. Шанский Н.М. Фразеология современного русского языка. М. - 1985. - 232 с.
30. Шостак М.И. Программа курса «Мастерство журналиста». - М.: ИМПЭ им. А.С. Грибоедова, 2002. - 12 с.
31. Friedmar A., Literarische Übersetzung, Stuttgart 1983, S. 1.
32. Karl D., Vom Übersetzen, Frankfurt am Main, 1986, S. 52.
33. Rooryck G., ‘‘On’’ est ailleurs: renoncer a` la traduction parfaite. Neophilologus (2008) 92: pp. 385–394.
34. Radegundis S., Übersetzungstheorien. Eine Einführung, Tübingen 2005, S. 13.
35. Slolze R., Die Kategorien des Übersetzens - Hermeneutik und Textlinguistik. 1990. - S.53-70.
Уточнение информации

+7 913 789-74-90
info@zauchka.ru
группа вконтакте