УЗНАЙ ЦЕНУ

(pdf, doc, docx, rtf, zip, rar, bmp, jpeg) не более 4-х файлов (макс. размер 15 Мб)


↑ вверх
Тема/ВариантПереводческие трансформации и их классификации
ПредметЛингвистика
Тип работыконтрольная работа
Объем работы27
Дата поступления12.12.2012
690 ₽

Содержание

Введение 1 Общие теоретические вопросы перевода 1.1 Теория перевода 1.2 Денотативная теория перевода 1.3 Трансформационная теория перевода 1.4 Семантическая теория перевода 1.5 Переводческие трансформации и их классификации 2 Лексические трансформации 2.1 Транскрипция и транслитерация 2.2 Калькирование 2.3 Лексико-семантические замены 2.3.1 Конкретизация 2.3.2 Генерализация 2.4 Модуляция или смысловое развитие 3. Грамматические трансформации 3.1 Синтаксическое уподобление 3.2 Членение предложений 3.3 Объединение предложений 3.4 Чисто грамматические замены 3.5 Антонимический перевод 3.6 экспликация или описательный перевод 3.7 Компенсация Список литературы

Введение

Предмет теории перевода представляется одной из важнейших дисциплин в ходе работы переводчика. В ежедневной работе приходится сталкиваться с вопросом выбора способа перевода для адекватной передачи сообщения, стилистической окраски, эмоциональных особенностей текста. Для качественного выполнения своей работы, переводчику необходимы как глубокие знания в области теории перевода, так и отличные практические навыки. В связи с этим, в данной работе был проведен глубокий анализ теоретических вопросов, связанных с общей теорией перевода и ее частными видами, классификациями переводческих трансформаций, предложенными различными авторами. Также проводилась практическая исследовательская работа по изучению каждого вида трансформации на примере перевода книги Дж. Сэлинджера "Над пропастью во ржи" (J.D. Salinger"The Catcher in the Rye"), сделанного Р. Райт-Ковалевой. Первая глава данной дипломной работы рассматривает общие теоретические вопросы перевода и связанные с этим проблемы. Также приведены определения и классификации переводческих трансформаций. Во второй главе описывается такой вид трансформаций, как лексический. Третья глава представляет собой подробное исследование грамматических и лексико-грамматических трансформаций. Каждая глава работы снабжена большим количеством примеров и имеет выводы, как и вся работа в целом. Так как трансформации при переводе являются неотъемлемой частью работы переводчика, то исследование этого вопроса имеет множество положительных аспектов для меня, как будущего переводчика. Надеюсь, что навыки, полученные при написании данной работы смогут помочь мне в дальнейшей переводческой деятельности. Введение Перевод имеет долгую историю. Своими корнями он восходит к тем далеким временам, когда праязык начал распадаться на отдельные языки и возникла необходимость в людях, знавших несколько языков и способных выступать в роли посредников при общении представителей разных языковых общин. Тем не менее по ряду причин, в частности в силу его междисциплинарного характера, перевод оформился в самостоятельную науку лишь в начале ХХ столетия. В условиях рас

Литература

1. Бархударов Л.С. О поверхностной и глубинной структуре предложения //Вопросы языкознания. - 1973. - №3 - с. 50-61 2. Бархударов Л.С. Язык и перевод. М.: Международные отношения, 1975 - 190с. 3. Бреус Е.В. Основы теории и практики перевода с русского языка на английский: Учебное пособие. 2-е изд., испр. и доп.-М.: Изд-во УРАО, 2000. - 208с. 4. Казакова Т.А. Практические основы перевода. EnglishoRussia.-Серия: Изучаем иностранные языки. - СПб.:"Издательство Союз", - 2000, - 320с. 5. Комиссаров В.Н. Слово о переводе - М.: Международные отношения - 1973 - 215с. 6. Комиссаров В.Н. Лингвистика перевода - М.: Международные отношения - 1980 - 167с. 7. Латышев Л.К. Курс перевода: Эквивалентность перевода и способы ее достижения. - М.: Международные отношения, 1981 - 248с. 8. Латышев Л.К. Перевод: проблемы теории, практики и методики преподавания: Книга для учителя школ с углубленным изучением немецкого языка. - М.: Просвещение - 1988. - 159с. 9. Левицкая Т.Р., Фитерман А.М. Пособие по переводу с английского языка на русский. - М.: Высшая школа, 1973. - 136с. 10. Львовская Э.Д Теоретические проблемы перевода (на материале испанского языка). - М.: Высшая школа, 1985. - 232с. 11. Миньяр-Белоручев Р.К. Теория и методы перевода - М.: Московский лицей, 1996. - 208с. 12. Миньяр-Белоручев Р.К. Как стать переводчиком? /Ответственный редактор М.Я.Блох.-М.: "Готика", 1999. - 176с. 13. Мир перевода, или Вечный поиск взаимопонимания /А.Чужакин, П.Палажченко. - М.: Р.Валент, 1999.-192с. 14. Рецкер Я.И. Следует ли передавать аллитерацию в публицистическом переводе? "Тетради переводчика" №3, М., 1966, с.73 15. Рецкер Я.И. Теория перевода и переводческая практика. - М.: Международные отношения, - 1974. - 216с. 16. Рецкер Я.И. Что же такое лексические трансформации? "Тетради переводчика" №17, М.: Международные отношения, 1980, с.72-84 17. Сэлинджер Дж.Д. Сочинения . В 2-х т. Т.1. Рассказы (1940-1948); Над пропастью во ржи: Пер. с англ. /Прим. А.М. Зверева; Харьков: Фолио; Белгород: Фолио-Транзит, 1997. - 339с. 18. Федоров А.В. Основы общей теории перевода (лингвистические проблемы): Для ин-тов и фак. иностр. яз. Учебное пособие - М.: Высшая школа. 1983. - 303с. 19. Черняховская Л.А. Членение и объединение предложений при переводе с целью сохранения компонентов смысловой структуры // Иностранные языки в школе. - 1971 - №4 - с.21-30 20. Швейцер А.Д. Теория перевода. Статус, проблемы, аспекты - М.: Наука. 1988. - 215с. 21. Salinger J.D. The Catcher in the Rye: Книга для чтения на английском языке. - Киев.: Издательство "Знание" - 1999. - 276с.
Уточнение информации

+7 913 789-74-90
info@zauchka.ru
группа вконтакте