УЗНАЙ ЦЕНУ

(pdf, doc, docx, rtf, zip, rar, bmp, jpeg) не более 4-х файлов (макс. размер 15 Мб)


↑ вверх
Тема/ВариантПУТИ ВОЗНИКНОВЕНИЯ ФРАЗЕОЛОГИЗМОВ В АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКЕ И СПОСОБЫ ИХ ПЕРЕВОДА ( Курсовая работа, 46 стр. )
ПредметФилология
Тип работыкурсовая работа
Объем работы46
Дата поступления10.09.2012
1000 ₽

Содержание

ОГЛАВЛЕНИЕ ВВЕДЕНИЕ.........................3 Глава 1 ТИПЫ ФРАЗЕОЛОГИЗМОВ.................5 1.1 Фразеологические сращения...............7 1.2 Понятие фразеологической единицы. Ее свойства.....9 1.3 Устойчивые словосочетания................10 Глава 2 ИСТОЧНИКИ ФРАЗЕОЛОГИЗМОВ............16 2.1 Интернациональные фразеологизмы............18 2.2 Заимствования из произведений Шекспира и других английских авторов................20 Глава 3 СПОСОБЫ ПЕРЕВОДА АНГЛИЙСКИХ ФРАЗЕОЛОГИЗМОВ.............26 3.1 Фразеологические эквиваленты...............26 3.2 Перевод безэквивалентной фразеологии.........40 ЗАКЛЮЧЕНИЕ......................43 ЛИТЕРАТУРА........................47

Введение

ВВЕДЕНИЕ Современная лингвистика немыслима без сопоставления изучаемых объектов. Взаимное соотнесение, сравнение и противопоставление единиц, форм, категорий, разрядов и других языковых явлений выступает как обязательное условие характеристики каждого из них, установления существенных формальных и смысловых связей между ними и конституирования объединяющих их микросистем, субсистем и систем. Сказанное полностью относится и к исследованию фразеологических единиц. Можно даже утверждать, что в сфере фразеологического исследования потребность в сопоставлении выше, чем на других уровнях анализа. Теоретическая ценность. Для родственных языков (напр., славянских или германских) сопоставление ведет также к установлению исторической языковой общности, проявляющейся не только в структурной и семантической, но и в материальной близости сопоставляемых единиц (сравнительно-историческая лингвистика - компаративистика). Практическая ценность. Изучение сходств и различий между конкретными ФЕ нескольких языков - наиболее известный и разработанный вид сопоставительного анализа во фразеологии. Установление межъязыковых фразеологических эквивалентов разных типов служило и служит потребностям перевода и обучения иностранным языкам, а сами эквиваленты фиксируются в двуязычных словарях (общих и фразеологических), которые иногда содержат также некоторую информацию о мере эквивалентности ФЕ и характере расхождений между ними. Наконец, между единицами сопоставляемых языков может существовать в речи функциональное отношение перекодирования, устанавливающееся при переводе текстов с одного языка на другой, а также при обучении иностранному языку на базе родного. Этим определяются основные направления прикладной разработки межъязыковых сопоставлений: а) теория перевода (в том числе машинного), занимающаяся установлением регулярных, закономерных, функционально-семантических тождеств между отдельными единицами двух языков; б) контрастивная лингвистика, стремящаяся выявить, в первую очередь, существенные для методики обучения иностранному языку отличия последнего от родного языка. Объектом данного исследования являются фразеологические единицы двух языков: английского и русского, что представляет смешанный ряд сопоставляемых языков. Причем исследуется не весь фразеологический фонд этих языков, а только обороты лексико-семантического поля "частей тела". К ним относятся так называемые соматические фразеологические единицы. Это такие обороты, которые содержат в своем составе компонент со значением "части тела". Например: to be glad to see the back of someone, to be all ears, to knock one's head against a break wall (английские), сидеть на шее, намять холку, золотое сердце (русские) и т.д. Данная лексико-семантическая группа была выбрана вследствие своей широкой распространенности, чрезвычайной образности и выразительности. Цель работы: произвести сопоставление фразеологических единиц трех языков, выявить степень межъязыковой эквивалентности, определить факторы, влияющие на нее. Актуальность работы заключается в сопоставлении фразеологических единиц сразу трех языков (двух близко родственных и одного отдаленно-родственного) определенного лексико-семантического поля. Материалом и методикой исследования стали работы отечественных и зарубежных лингвистов, языковым материалом явились словари фразеологизмов английского и русского языков. Глава 1 ТИПЫ ФРАЗЕОЛОГИЗМОВ Необходимо отметить, что в английской и американской лингвистике более употребимым является не термин "фразеологическая единица" (phraseological unit), а так называемое "set-expression", что означает в сущности одно и то же, наравне с последним также используется понятие "идиомы" (idiom). В английском языкознании оно не имеет узкого значения фразеологического сращения, а обозначает все устойчивые выражения в целом. Наиболее распространенной классификацией английских фразеологических единиц является тематическая. В ее рамках разными учеными выделяются группы фразеологизмов по семному составу значений. Классификация имеет основные типы, сформированные по наличию основной архисемы (например, испытывать эмоции), которые далее делятся на более частные группы (такие как, волнение, страх, безразличие и т.д.). Применяется также и классификация по соотнесенности фразеологизмов с определенными частями речи (так называемая смысловая классификация). В основу разделения принадлежность основного слова выражения к какой-либо части речи. Выделяют следующие разделы [10]: 1. глагольные устойчивые сочетания: to come to a head, to pull somebody's leg, to put one's foot down и др. 2. устойчивые сочетания с прилагательными: a good heart, a naked eye, a green eye, a cool head и др. 3. устойчивые сочетания с существительными: in the neck of time, at the heart of something, to lose one's legs, all legs и др. 4. устойчивые выражения с предлогами: at first hand, to be sick at heart, to look over one's shoulder at и др. Недостаток данной систематизации заключается в том, что критерий выделения стержневого слова остается неясным. Семантическая классификация Виноградова В.В. была переработана в соответствие английскому языку Куниным А.В. Он последовательно разрабатывал структурный аспект английских фразеологических единиц. Также Кунин А.В. разработал, помимо вышеуказанной классификации фразеологических единиц по соотнесенности с частями речи, и классификацию английских фразеологизмов с точки зрения их происхождения. Он выделил следующие категории: собственно английские (которые он подразделяет по времени возникновения на древне-английские, средне-английские, ново-английские) и заимствованные (в том числе библеизмы: Achilles' heel, one's own flesh and blood, грецизмы и т.п.) [10]. Смирницкий А.И. делит английские устойчивые выражения на

Литература

ЛИТЕРАТУРА 1. Арнольд И.В. Лексикология современного английского языка. Изд-во литературы на иностранных языках. М., 1959. 2. Арнольд И.В. Стилистика современного английского языка, Просвещение, Л., 1973. 3. Арнольд И.В. The English Word. Просвещение. М.-Л., 1966. 4. Голикова Ж.А. Перевод с английского на русский. Новое знание. М., 2004. 5. Морозов М.М. Пособие по переводу. Изд-во лит-ры на иностранных языках.М., 1956. 6. Рецкер Я.И. Теория перевода и переводческая практика. Международные отношения. 1974. 7. Казакова Т.А. Практические основы перевода. С.-П., 2003. 8. Комиссаров В.Н. и др. Пособие по переводу с английского языка на русский. Высшая школа. М., 1965. 9. Смит Л.П. Фразеология английского языка. Учпедзиг. М., 1959 10. Кунин А.В. Англо-русский фразеологический словарь. Том 1,2. "Советская энциклопедия". М., 1967. 11. Смирницкий А.И. Фразеология английского языка.- М., 1978 12. Алехина А.И. Английская фразеология. - М., 1982 13. Шанский Н.М. Фразеология. - М., 1969. 14. Agricola Е. Лексикология и фразеология английского языка. - Спб., 1975. 15. Е. Partridge. Slang To-day and Yesterday, L , 1935. См также И. Р. Гальперин. О термине сленга. Вопросы языкознания № 6, 1956 г.'
Уточнение информации

+7 913 789-74-90
info@zauchka.ru
группа вконтакте