УЗНАЙ ЦЕНУ

(pdf, doc, docx, rtf, zip, rar, bmp, jpeg) не более 4-х файлов (макс. размер 15 Мб)


↑ вверх
Тема/ВариантСтруктурно семантический анализ фразеологических единиц на примере слова тоска
ПредметФилология
Тип работыкурсовая работа
Объем работы43
Дата поступления10.09.2012
1000 ₽

Содержание

План. Введение..............................2 Глава 1. Особенности коннотативного значения и переосмысления слов-названий частей тела в составе фразеологических единиц................4 1.1. Понятие фразеологической единицы. Ее свойства............4 1.2. Классификации фразеологических единиц английского языка......5 1.3. Классификации фразеологических единиц немецкого языка.......7 1.4. Классификации фразеологических единиц русского языка.......12 Глава 2. Сопоставительный анализ фразеологизмов лексико-семантического поля "частей тела" в английском, немецком и русском языках..........20 Глава 3. Сопоставительный анализ фразеологизмов лексико-семантического поля частей тела. 3.1. Критерии, влияющие на характер межъязыковой фразеологической эквивалентности...........................28 3.2. Анализ фразеологических единиц с семантической и структурной точек зрения................................33 . Заключение.................................40 Список литературы...............................43

Введение

Введение. Современная лингвистика немыслима без сопоставления изучаемых объектов. Взаимное соотнесение, сравнение и противопоставление единиц, форм, категорий, разрядов и других языковых явлений выступает как обязательное условие характеристики каждого из них, установления существенных формальных и смысловых связей между ними и конституирования объединяющих их микросистем, субсистем и систем (Рахштейн А.Д. 1980: 6). Сказанное полностью относится и к исследованию фразеологических единиц. Можно даже утверждать, что в сфере фразеологического исследования потребность в сопоставлении выше, чем на других уровнях анализа. Теоретическая ценность. Для родственных языков (напр., славянских или германских) сопоставление ведет также к установлению исторической языковой общности, проявляющейся не только в структурной и семантической, но и в материальной близости сопоставляемых единиц (сравнительно-историческая лингвистика - компаративистика). Практическая ценность. Изучение сходств и различий между конкретными ФЕ нескольких языков - наиболее известный и разработанный вид сопоставительного анализа во фразеологии. Установление межъязыковых фразеологических эквивалентов разных типов служило и служит потребностям перевода и обучения иностранным языкам, а сами эквиваленты фиксируются в двуязычных словарях (общих и фразеологических), которые иногда содержат также некоторую информацию о мере эквивалентности ФЕ и характере расхождений между ними. Наконец, между единицами сопоставляемых языков может существовать в речи функциональное отношение перекодирования, устанавливающееся при переводе текстов с одного языка на другой, а также при обучении иностранному языку на базе родного. Этим определяются основные направления прикладной разработки межъязыковых сопоставлений: а) теория перевода (в том числе машинного), занимающаяся установлением регулярных, закономерных, функционально-семантических тождеств между отдельными единицами двух языков; б) контрастивная лингвистика, стремящаяся выявить, в первую очередь, существенные для методики обучения иностранному языку отличия последнего от родного языка. Объектом данного исследования являются фразеологические единицы трех языков: английского, немецкого и русского, что представляет смешанный ряд сопоставляемых языков. Причем исследуется не весь фразеологический фонд этих языков, а только обороты лексико-семантического поля "частей тела". К ним относятся так называемые соматические фразеологические единицы. Это такие обороты, которые содержат в своем составе компонент со значением "части тела". Например: to be glad to see the back of someone, to be all ears, to knock one's head against a break wall (английские), j-m stehen die Haare zu Berge, j-m auf die Finger klopfen; j-n ?bers Ohr hauen (немецкие), сидеть на шее, намять холку, золотое сердце (русские) и т.д. Данная лексико-семантическая группа была выбрана вследствие своей широкой распространенности, чрезвычайной образности и выразительности. Цель работы: произвести сопоставление фразеологических единиц трех языков, выявить степень межъязыковой эквивалентности, определить факторы, влияющие на нее. Актуальность работы заключается в сопоставлении фразеологических единиц сразу трех языков (двух близко родственных и одного отдаленно-родственного) определенного лексико-семантического поля. Материалом и методикой исследования стали работы отечественных и зарубежных лингвистов, языковым материалом явились словари фразеологизмов английского, немецкого и русского языков. Работа прошла апробацию 22 апреля 2005 года. Работа состоит из введения, трех глав, с выводами к каждой из них, заключения и библиографии, общим объемом 57 страниц. Глава 1. Исследование фразеологического фонда английского, немецкого и русского языков. 1.1. Понятие фразеологической единицы. Ее свойства. У исследователей фразеологического состава сопоставляемых языков имеется множество мнений о том, что такое фразеологизм, причем наблюдается разница во взглядах на то, каков состав таких единиц в каждом из языков. Наиболее известны классификации фразеологизмов Агриколы Е., Чернышевой И.И., Шанского Н.Н. Авторы по-разному определяют отнесенность к фразеологизмам различных групп словосочетаний и степень устойчивости словосочетаний. Так, например, Шанский Н.М. в состав фразеологизмов включает пословицы, поговорки, присловья, крылатые слова, афоризмы (Шанский Н.М. 1969: 3); а Агрикола Е. к фразеологизмам относит простые фразеологические сочетания, фразеологические единства и идиомы (Agricola Е. 1975: 10). Фразеологический словарь русского языка (ФСРЯ) в состав фразеологизмов языка включает различные описательные и аналитические обороты речи, сложные союзы, сложные предлоги, составные термины и т.д. В целом фразеологизм характеризуется как "сочетание слов с переносным значением", как "устойчивое словосочетание с идиоматическим значением", как "устойчивая фраза". Фразеологизмам присущи метафоричность, образность, экспрессивно-эмоциональная окраска (ФСРЯ, 1967: 7). Словарь справочник лингвистических терминов дает следующее определение фразеологической единицы - это лексически неделимое, устойчивое в своем составе и структуре, целостное по значению словосочетание, воспроизводимое в виде готовой речевой единицы (Розенталь Д.Э., Теленкова М.А. 2001: 589). Шанский Н.М. считает, что к фразеологическим оборотам относятся как устойчивые сочетания слов, семантически эквивалентные слову, так и единства, в структурном и семантическом плане представляющие собой предложения, т.е. буквально все воспроизводимые в готовом виде единицы (Шанский Н.М. 1969: 3). Фразеологический оборот прежде всего отличает от свободного словосочетания обобщенность значения всего оборота в целом. Именно это и позволяет выделить особый вид значения оборота - фразеологическое значение, которое не совпадает с лексическим значением слов - компонентов, его составляющих.

Литература

Список литературы 1.Алехина А.И. Идиоматика современного английского языка (Idiomatic English). - Минск: Высшая школа, 2002 - 279с. 2.Амосова Н.Н. Основы английской фразеологии. - Ленинград: ЛГУ, 1998 - 208с. 3.Арнольд И.В. Лексикология современного английского языка (на английском языке). The English Word. - Ленинград: издательство "Просвещение", 1996 - 346с. 4.Архангельский В. Л. (II) Омонимические соответствия устойчивых фраз и свободных предложений.- В сб.: Вопросы истории и теории русского языка, вып. 3. - Тула, 1998. 5.Блюм А. Семантические особенности соматической фразеологии. М.: АСТ-пресс, 2000, 20с. 6.Бауер В., Дюмоц И., Головин С. Энциклопедия символов. М.: "Крон-Пресс", 2005. 7.Виноградов В.В. Избранные труды. Лексикология и лексикография. - М.: издательство "Наука", 1997 - 312с. 8.Гак В.Г. Сопоставительная лексикология. - М., 1997. 9.Голденков М. Осторожно! Hot Dog! Современный активный English. - Минск: ООО "Инпредо", 1997 - 212с. 10.Девкин В.Д. Немецкая разговорная лексика. - М., 1998 - 200с. 11.Исаев А.И. К сравнительному изучению соматической фразеологии (на материале узбекского, немецкого и английского языков). - Фразеологический бюллетень, 2001, № 1 (Самарканд). 12.Кунин А.В. Курс фразеологии современного английского языка. - М.: Просвещение, 2000 - 212с.'
Уточнение информации

+7 913 789-74-90
info@zauchka.ru
группа вконтакте