УЗНАЙ ЦЕНУ

(pdf, doc, docx, rtf, zip, rar, bmp, jpeg) не более 4-х файлов (макс. размер 15 Мб)


↑ вверх
Тема/ВариантОсобенности использования специальной лексики в английских и русских источниках
ПредметЛингвистика
Тип работыкурсовая работа
Объем работы32
Дата поступления12.12.2012
890 ₽

Содержание

Введение 4 1 Понятие специальной лексики. Термины. Профессионализмы 6 1.1 Специальная лексика 7 1.2 Понятие термина 8 1.3 Функции термина 10 1.4 Профессионализмы 12 2 Особенности использования специальной лексики в английских и русских источниках 15 Заключение 20 Библиографический список 22 Приложение А. Текст "Marketing research" 24 Приложение Б. Текст "Что такое маркетинговые исследования?" 28 Приложение В. Текст "Что же такое "маркетинг"?" 32 Приложение Г. Текст "What is Marketing?" 33

Введение

Язык - это "практическое, действительное сознание", в котором отражен социальный статус конкретного слоя общества. Язык используется в быту, в производственной деятельности человека, общественной и политической жизни общества, в различных областях науки, культуры. Язык экономики - сфера, в которой существует своя специальная лексика и терминология. Этот язык помогает устанавливать экономические отношения между государствами. В настоящей работе предметом исследования выступает специальная лексика, который является специфическим языковым явлением, обладающий определенными особенностями. Актуальность выбранной темы заключается в том, все чаще возникает необходимость правильного понимания экономической специальной лексики и ее составляющих - терминов и профессионализмов, использующихся в речи маркетологов и в экономических статьях газет и журналов. Целью данной работы является проанализировать и сравнить специальную лексику в англоязычных и русскоязычных статьях. В соответствии с поставленной целью, задачи конкретизируются следующим образом: - дать определение специальной лексики; - определить основные особенности и функции специальной лексики и ее составляющих; - сравнить употребление специальной лексики в англоязычных и русскоязычных статьях экономического содержания. Материал исследования: журнальные статьи "Практический маркетинг", "The Economist", статьи из энциклопедии "WIKIPEDIA" в период с 2005 по 2006 год. В настоящей работе использованы методы: метод сплошной выборки, метод сопоставительного анализа, метод количественного подсчета. Работа состоит из 23 с., и четырех приложений. Результаты работы могут быть использованы в курсах практического перевода, переводоведения, маркетинга и международной экономики в высших учебных заведениях.

Литература

1 Азраилян А.Н. Большой бухгалтерский словарь/ А.Н. Азраилиян. - М.: Институт новой экономики, 1999. - 574 с. 2 Ахманова О.С. Словарь лингвистических терминов/ О.С. Ахманова. - М.: Советская энциклопедия, 1966. - 419 с. 3 В. Берков. О словарных переводах. "Мастерство перевода"/ В. Берков. М.: Изд-во "Сов. писатель", 1971, с. 345. 4 Гальперин И.Р. Очерки по стилистике английского языка/ Гальперин И.Р. М.: Изд-во литературы на иностранных языках, 1958. - 459с. 5 Голденков М. Словарь идиом, слэнга, устойчивых и крылатых выражений, наиболее часто встречающихся в Америке/М. Голденков. - М.: ЧеРо, 1999. - 272с.: ил. 6 Добров Б.В. Взаимодействие лексики и терминологии в общезначимой сфере языка// www.durov.com (22.11.2006). 7 Ильинский С. Энциклопедический словарь PR и рекламы// Энциклопедический словарь PR и рекламы [Электронный ресурс]. 2002. http://www.franklang.ru (24.02.2006). 8 Коловская Н.А. Ремесло перевода//http://www.1001.vdv.ru (9.04.2006). 9 Комиссаров В.Н. Теория перевода// http://www.durov.com (25.02.2005). 10 Косарева Т.Б. Лингвистические особенности документов в сфере коммерческого права//http://www.oim.ru (22.11.2006). 11 Крупнов В.Н. В творческой лаборатории переводчика (очерки по профессиональному переводу)/ В.Н. Крупнов - М.: Межд. отношения, 1976. - 324с. 12 Литневская Е.И. Лексикология и лексикография/Е.И. Литневская. - http://www.auditorium.ru (2.12.2006). 13 Миньяр-Белоручев Р.К. Как стать переводчиком?/Р.К. Миньяр-Белоручев. - М.: "Готика", 1999. -176 с. 14 Нелюбин Л.Л. Толковый переводоведческий словарь/ Л.Л. Нелюбин. - М.: Издательство "Флинта", 1999. - 320 с. 15 Погребняк Е. Словарь великорусского языка делового общения [Электронный ресурс]: М.: 3.11 2005. - http://www.slengari.ru (17.04.2006). 16 Розенталь Д.Э. Словарь-справочник лингвистических терминов/ Д.Э.Розенталь. - М.: "Просвещение",1985. - 335 с. 17 Суперанская А.В. Общая терминология. Терминологическая деятельность/ А.В. Суперанская, Н.В. Подольская, Н.В. Васильева. - М.: "Издательство УРСС", 1993. - 288 с. 18 Чернов А. Что делать с крепким фирменным словечком//Ведомости. - 2004. - 29 янв. - С.27 19 Швейцер А.Д. Теория перевода: статус, проблемы, аспекты.// http://www.auditorium.ru (18.04.2006). 20 Шошиашвили С. Специальная лексика и ее отличие от терминологии// http://www.auditorium.ru (28.11.2006). 21 Электронный словарь ABBYY Lingvo 11 Шесть языков// ABBYY Software, 2005. - 1 электрон. опт. диск (CD-ROM). 22 Ярцева Н. В.Большой энциклопедический словарь. Языкознание/ Н. В. Ярцева. - М.: Научн. изд-во Большая российская энциклопедия, 1998. - 873с. 23 Green Jonathon Dictionary of new words/Jonathon Green - Bloomsbury Publishers, 1996. - 352 с. 24 Wikipedia, The free Encyclopaedia//http://www.wikipedia.org.
Уточнение информации

+7 913 789-74-90
info@zauchka.ru
группа вконтакте