УЗНАЙ ЦЕНУ

(pdf, doc, docx, rtf, zip, rar, bmp, jpeg) не более 4-х файлов (макс. размер 15 Мб)


↑ вверх
Тема/ВариантЛексические трансформации, как средство выбора лексических соответствий
ПредметЛингвистика
Тип работыреферат
Объем работы21
Дата поступления12.12.2012
690 ₽

Содержание

Введение 3 1. Лексические соответствия и их роль при переводе 4 1.1. Роль контекста при переводе 4 1.2. Использование лексических соответствий при переводе 8 2. Лексические трансформации, как средство выбора лексических соответствий 12 Заключение 19 Литература 20

Введение

Среди многочисленных сложных проблем, которые изучает современное языкознание, важное место занимает изучение лингвистических аспектов межъязыковой речевой деятельности, которую называют "переводом" или "переводческой деятельностью". В процессе перевода грамматические и лексические явления воспринимаются в неразрывной связи. Только в составе предложения раскрываются функции слова, и устанавливается его конкретное значение. Выступая в различных контекстах слово сохраняет свое семантическое тождество. Контекст определяет, в каком из присущих ему значений употреблено слово в каждом конкретном случае, но все возможные значения слова постоянно присутствуют в сознании переводчика. В процессе перевода переводчик постоянно сталкивается с необходимостью сопоставлять близкие по значению английские и русские слова, чтобы решить, можно ли использовать то или иное слово при переводе. Для того чтобы уметь правильно сопоставлять английские и русские лексические единицы при переводе конкретного текста, переводчик должен быть знаком с основными типами подобных сопоставлений, знать, какие факторы следует учитывать при выборе окончательного варианта перевода. Таким образом, правильный выбор слова для полной передачи значения слова в переводимом тексте является одной из основных и наиболее сложных задач перевода. Трудность этой задачи обуславливается сложной природой слова, его многогранностью и семантическим богатством. Все вышесказанное свидетельствует об актуальности выбранной темы. Объект исследования - лексические соответствия. Для достижения цели необходимо решить следующие задачи: 1. Рассмотреть лексические соответствия и их роль при переводе; 2. Рассмотреть лексические трансформации, как средство выбора лексических соответствий.

Литература

1. Арнольд И.В. Стилистика современного английского языка:"Иностр. Яз.". - 3 - е изд. - М.: Просвещение , 1990. - 300 с. 2. Бархударов Л. С. Язык и перевод. - М.: Межд . отношения, 1975.-240с. 3. Бреус Е. В. Основы теории и практики перевода с русского языка на английский : 3 - е изд. - М.: Изд - во УРАО, 2002. - 208 с. 4. Вестник ИГЛУ. Вопросы теории и практики перевода. Сер. Лингвистика. - Иркутск: ИГЛУ, 2001 - № 6 - 134 с. 5. Вопросы теории и практики перевода : 1 Межвуз. сб. науч. трудов. - Иркутск : ИГЛУ, 1997. - 124 с. 6. Вопросы теории и практики перевода : Сборник науч. трудов. - Выпуск № 2 , - Иркутск, 1999. - 134 с. 7. Вопросы теории и практики перевода:Сборник материал. Всероссийского семинара. - Пенза, 2002 8. Гак В. Г.; Григорьев Б. Б. Теория и практика перевода . Москва Высш. Школа , 1985. - 255с. 9. Казакова Т. А. Практические основы перевода. Учебное пособие. - СПб .: Лениздат ; Издательство " Союз", 2000. - 320 с. 10. Комиссаров В. Н. Теория перевода (лингвистические аспекты). Учеб. пособие для ин-тов и фак- тов иностр. Яз./ - М. : Высш. шк., 1990 - 253 с. 11. Копаев П. И. ; Беер Ф. Теория и практика письменного перевода Лен. : Высш. шк. , 1986 - 270с. 12. Крупнов В. Н. Курс Перевода. Английский язык , - М .: 13. Междунар. отношения, 1979. - 232 с. 14. Латышев Л. К. Эквивалентность перевода и способы её достижения. - М. : Междунар. отношения, 1981. - 248 с. 15. Левицкая Т. Р. ; Фитерман А. М. Пособие по переводу с английского языка на русский . Изд - во . " Высш. шк." , М : 1973. - 133с. 16. Левицкая Т. Р. ; Фитерман А. М. Теория и практика перевода с английского языка на русский . : М. - 1963. - 263 с. 17. Лилова А. Введение в общую теорию перевода . Москва . " Высш. шк." , 1985 - 255с. 18. Миньяр - Белоручев Р. К. Общая теория перевода и устный перевод. - М. : Воениздат, 1980. - 237 с. 19. Миньяр - Белоручев Р. К. Как стать переводчиком ? - М.:Стелла, 1994 - 142 с. 20. Морозова Н. Н. ; Антрушина Г. Б. ; Афанасьева О. В. 21. Лексикология английского языка : Учеб. Пособие для студентов. 2 - е изд. Стереотип. - М. : Дрофа, 2000. - 288с. 22. Ревзин И. И.; Розенцвейг В. Ю. Основы общего и машинного перевода . из -во "Высш. шк." - М. , 1964 - 255с. 23. Рецкер Я. И. Теория перевода и переводческая практика. - М : Междун. отношения , 1974 - 216 с.
Уточнение информации

+7 913 789-74-90
info@zauchka.ru
группа вконтакте