УЗНАЙ ЦЕНУ

(pdf, doc, docx, rtf, zip, rar, bmp, jpeg) не более 4-х файлов (макс. размер 15 Мб)


↑ вверх
Тема/ВариантАнализ существительных немецкого и русского языков на основе письменного перевода
ПредметЛингвистика
Тип работыкурсовая работа
Объем работы36
Дата поступления12.12.2012
890 ₽

Содержание

Введение Глава 1. ПЕРЕВОДЧЕСКИЕ ТРАНСФОРМАЦИИ 1.1. Понятие переводческой трансформации. 1.2. Грамматические трансформации. Глава 2. Грамматические категории существительного 2.1. Сравнительная типология имени существительного в русском и немецком языках 2.2. Значение и употребление падежей в немецком языке 2.2.1 Сравнительная характеристика падежей в немецком и русском языках 2.2.2 Маркировка падежей в русском и немецком языках 2.3. Категория числа 2.4. Категория рода 2.4.1. Категория рода у одушевлённых существительных 2.5. Категория определённости - неопределённости Глава 3. Анализ существительных немецкого и русского языков на основе письменного перевода. Заключение Библиография

Введение

Как известно, процесс перевода не является простой заменой единиц одного языка единицами другого языка. Напротив, это сложный процесс, включающий ряд трудностей, которые необходимо преодолевать переводчику. Одним из приёмов, которые помогают переводчику, являются трансформации. Переводческие трансформации (замены) происходят по причине неполной общности или различия немецкого и русского языков. Общность между грамматическими свойствами русского и немецкого языков задается их общей принадлежностью к индоевропейской семье и проявляется в наличии общих грамматических значений, категорий и функций, например: категорий числа у существительных, категорий степеней сравнения у прилагательных, категории времени у глагола, функциональной значимости порядка слов и т.п. В то же время различие принципов грамматического строя, выражающееся в принадлежности этих языков к разным грамматическим группам, отражается в существенных различиях между грамматическими свойствами, например, в существовании несходных грамматических категорий: артикли в немецком языке, деепричастие в русском языке; полнозначное согласование в русском языке, фиксированный порядок слов в немецком языке; и т.д. При этом не следует забывать, что как различие, так и сходство между грамматическими формами, их функциями и значениями может быть полным и неполным. Полное сходство, как правило, встречается сравнительно редко, так же как и полное, некомпенсируемое различие. Интерес к проблеме переводческих трансформаций со стороны лингвистов и их всестороннее изучение являются в курсе теории и практики перевода уже традиционными. Такие широко известные лингвисты, как А. Д. Швейцер, Я. И. Рецкер, Л. С. Бархударов, В. Н. Комиссаров, А. В. Федоров, Е. В. Бреус и многие другие посвятили исследованию переводческих трансформаций свои многочисленные статьи и монографии. Тем не менее, проблема межъязыковых преобразований вообще и грамматических в частности продолжает оставаться актуальной. Трансформации, будь то на семантическом или формальном уровне, являются неотъемлемой частью переводческой деятельности. Любой профессионально выполненный перевод включает в себя те или иные виды трансформаций. В нашей работе рассматривается наиболее сложный, на наш взгляд, вид трансформаций - грамматические трансформации. Мы считаем его наиболее сложным в силу того, что он включает дополнительные трудности: применяя грамматические трансформации, переводчик должен быть очень осторожным и внимательным, чтобы не нарушить норм переводящего языка. Таким образом, целью данной работы является исследовать использование грамматических трансформаций. Для достижения этой цели мы поставили следующие задачи: понять, что же такое грамматические трансформации, изучить причины, их вызывающие, установить характер грамматических трансформаций, а также подтвердить или опровергнуть вышеуказанную гипотезу на практике. Данная работа состоит из трёх глав, в первой из которых исследуется понятие переводческой трансформации, во второй - грамматические категории существительного, третья глава посвящена практическому исследованию использования грамматических трансформаций на материале письменного перевода немецкого текста на русский язык.

Литература

1. Бархударов Л. С. Язык и перевод. (Вопросы общей и частной теории перевода) - М.: Международные отношения, 1975, - 324с. 2. Комиссаров В. Н. Теория перевода. - М.: Высшая школа, 1990, - 80с. 3. Комиссаров В.Н. Лингвистика перевода.- М., 1980, - 207с. 4. Латышев Л. К. Курс перевода. Эквивалентность перевода и способы её достижения. - М.: Межд. отн., 1981, - 198c. 5. Латышев Л.К. Межъязыковые трансформации как средство достижения переводческой эквивалентности.//Семантико-синтаксические проблемы теории языка и перевода. - М., 1986. - 107с. 6. Левицкая Т., Фитерман А. Почему нужны грамматические трансформации при переводе?//Тетради переводчика. - М., 1971. - Вып. 8. 7. Лещенко М.И. Виртуальный и актуальный аспекты предложения. - Минск,1988, - 189с. 8. Львовская З.Д. Теоретические проблемы перевода. - М., 1985, - 214с. 9. Миньяр-Белоручев Р.К. Как стать переводчиком? - М.: Стелла, 1994. -144с. 10. Миньяр-Белоручев Р.К. Теория и методы перевода. - М.: Московский лицей, 1996. -190 с. 11. Миньяр-Белоручев Р.К. Общая теория перевода и устный перевод. - М.:Воениздат, 1980. - 237 с. 12. Рецкер Я.И. Теория перевода и переводческая практика. - М.: Международные отношения, 1974. - 216с. 13. Федоров А.В. Основы общей теории перевода (лингвистические проблемы): Для ин-тов и фак. иностр. яз. Учебное пособие - М.: Высшая школа,1983. - 303с. 14. Черняховская Л. А. Перевод и смысловая структура. - М.: международные отношения, 1976, - 298c. 15. Чужакин А. П., Палажченко П. Мир перевода - 2000. - М.: Валент, 2000,- 184 с. 16. Шведова Н. Ю. Грамматика.//Языкознание: Большой энцикл.сл. / Под ред. В.Н.Ярцева. - М., 1998. - 315c. 17. Швейцер А. Д. К проблеме лингвистического изучения процесса перевода.//Вопросы языкознания. - 1970. - № 4. - 216с. 18. Швейцер А.Д. Перевод и лингвистика, - М., 1973, - 310с. 19. Швейцер А.Д. Теория перевода. Статус, проблемы, аспекты - М.: Наука, 1988. - 364 с. 20. Шендельс Е. И. О грамматической полисемии. - ВЯ, 1962, №3, - 258c. 21. Юдина Г. Г. Совершенствуйте устный перевод. - М.: Межд. отн., 1976, -176с.
Уточнение информации

+7 913 789-74-90
info@zauchka.ru
группа вконтакте