УЗНАЙ ЦЕНУ

(pdf, doc, docx, rtf, zip, rar, bmp, jpeg) не более 4-х файлов (макс. размер 15 Мб)


↑ вверх
Тема/ВариантИспользование немецких рекламных текстов в практике создания рекламных сообщений
ПредметМаркетинг
Тип работыкурсовая работа
Объем работы35
Дата поступления12.12.2012
890 ₽

Содержание

ВВЕДЕНИЕ 3 1. ОСОБЕННОСТИ ПРОИСХОЖДЕНИЯ РЕКЛАМЫ И ИСПОЛЬЗОВАНИЯ В НЕЙ РЕКЛАМНЫХ СООБЩЕНИЙ 6 1.1. ПРОИСХОЖДЕНИЕ РЕКЛАМЫ, ЕЕ ЦЕЛИ И ЗАДАЧИ 6 1.2. ВОЗДЕЙСТВИЕ РЕКЛАМЫ НА ЧЕЛОВЕКА 9 1.3. ТРУДНОСТИ, ВОЗНИКАЮЩИЕ ПРИ ПЕРЕВОДЕ ЗАРУБЕЖНОЙ РЕКЛАМЫ 11 2. ИСПОЛЬЗОВАНИЕ НЕМЕЦКИХ РЕКЛАМНЫХ ТЕКСТОВ В ПРАКТИКЕ СОЗДАНИЯ РЕКЛАМНЫХ СООБЩЕНИЙ 14 2.1. ИСПОЛЬЗОВАНИЕ РЕКЛАМНЫХ ТЕКСТОВ ПРИ ОСУЩЕСТВЛЕНИИ РЕКЛАМНОЙ КОМПАНИИ СОТОВЫХ ТЕЛЕФОНОВ 14 2.2. ИСПОЛЬЗОВАНИЕ НЕМЕЦКОГО ЯЗЫКА В РЕКЛАМЕ ТУРИСТИЧЕСКИХ УСЛУГ 28 ЗАКЛЮЧЕНИЕ 34 СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ 35

Введение

На протяжении нескольких десятилетий как в зарубежной так и в отечественной лингвистике не угасает интерес к исследованию рекламного текста, при этом многие исследователи (А.Дейян, Т.Н.Ливщиц, Б.С.Разумовский, NJanich, N.Sauer, T.Schierl, G.Cook) отмечают многосторонность этого явления. Реклама является одним из типов коммуникации, интерес к которому постоянно растет, что обусловлено социальными и экономическими факторами развития современного общества. Что касается направления исследования, основанного на социально и культурно обусловленной специфике пола, то следует отметить, что это довольно новое.направление в лингвистике привлекает внимание все большего числа исследователей. Работа посвящена исследованию гендерной дифференциации текстов немецкой торговой рекламы. Рекламный текст (далее РТ) - текст воздействующий, с ярко выраженной прагматической ориентацией, обладающий набором определенных лингвистических и экстралингвистических средств и их особой организации, специфика которых - достижение прагматических целей - воздействие на адресата. Создание эффективного рекламного текста предполагает учет фактора адресата: его возраста, социального статуса и, безусловно, его гендерной принадлежности. При этом тексты торговой рекламы отражают тендерную стратификацию, существующую в обществе. Актуальность исследования заключается в том, что изучение гендерной стратификации, актуализируемой в РТ, представляет собой интересную проблему для современной лингвистики, кроме того, развитие рекламного дела обусловливает необходимость изучения разных типов РТ. Тексты массовой информации образуют своеобразный социальный феномен, включенный в систему социального управления обществом, играют ведущую роль в современном использовании языка как средства воздействия. Массово-информационный дискурс существует в виде разветвленной системы текстов, объединенных общностью выполняемой социальной задачи рекламной кампании (Алещанова И.В., 2000; Лисовский С.Ф., 2000). Выбор стиля изложения, языковых средств, композиционного построения текста в разных видах рекламных текстов основывается на особенностях аудитории, для которой предназначены тексты, речевых стереотипов, менталитета, уровня образования целевого сегмента, типах восприятия, преобладающих в аудитории. Спектр языковых возможностей и речевых методик воздействия на аудиторию, которые могут применяться в рекламе, чрезвычайно широк. Умелое использование языковых ресурсов, грамотное и творческое сочетание стилистических приемов способны обеспечить подлинный успех в реализации концепта рекламодателя. В связи с этим целесообразно изучение иноязычных рекламных текстов с точки зрения переводоведения. Некоторые тексты нельзя переводить буквально, например, торговые марки, рекламные буклеты, слоганы, презентации, PR-тексты. В них часто встречается игра слов, афоризмы, поговорки. Они нацелены на конкретную аудиторию. Часто, то, что очевидно иностранцу Концепт- сформулированная идея произведения (Кухаренко В.А., 1988: 75). (названия телепередач, имена политиков, литературные герои), совершенно неизвестно российскому читателю. Такие тексты переводятся с учетом особенностей той страны, для которой предназначен такой перевод. Всё больше становится востребованным не просто качественный перевод, а адекватный перевод рекламных материалов и слоганов. Специфика рекламных текстов заключается в форме изложения материала, когда текст является не только средством передачи информации, но и способом воздействия на потенциального покупателя или партнера. Особенно внимательно нужно относится к имиджевым аспектам текста ПЯ. Важно сохранить особый образ продукции или компании, который пытались создать иностранные копирайтеры в ходе подготовки оригинала. Поэтому создание адекватного перевода предусматривает детальный анализ текста ИЯ, включающий в себя оценку общего восприятия оригинала, фоносемантический анализ оригинала и перевода, структурный анализ перевода. Задачи работы: - особенности происхождения рекламы и использования в ней рекламных сообщений; - исследование использования немецких рекламных текстов в практике создания рекламных сообщений. Методы исследования: - анализ учебной и справочной литературы; - синтез полученной информации; - создание выводов по выявленной проблеме.

Литература

1. Алексеева Ч.С. "Профессиональный тренинг переводчика", изд. "Союз", С.-Петербург, 2006г. 2. Латышев Л.К. "Технология перевода", М., "НВИ-Тезаурус", 2006г. 3. Маслова В.А. "Лингвокультурология", пособие для студентов ВУЗов, М., "Academia", 2005г. 4. Медведева Е.В., статья "Проблема экспорта рекламы в плане межъязыковой коммуникации", Вестник МГУ, Сер.19, Лингвистика и межкультурная коммуникация, 2008г., № 1. 5. Митрофанова Е.А., статья "Безэквивалентность при переводе немецких рекламных текстов", Гамбургский университет., 2006. 6. Полубченко Л.В., статья "Мужской" и "Женский" язык коммуникации", Вестник МГУ, Сер.19, Лингвистика и межкультурная коммуникация, 2005г., № 2. 7. Постнова Т.Е., статья "Прецендентные тексты в печатной рекламе", Вестник МГУ, Сер.19, Лингвистика и межкультурная коммуникация, 2007г., №2. 8. Тарасов Е.Р. "Язык и культура: Методологические проблемы", М., 2004г."
Уточнение информации

+7 913 789-74-90
info@zauchka.ru
группа вконтакте