УЗНАЙ ЦЕНУ

(pdf, doc, docx, rtf, zip, rar, bmp, jpeg) не более 4-х файлов (макс. размер 15 Мб)


↑ вверх
Тема/ВариантОТРАЖЕНИЕ НАЦИОНАЛЬНО-КУЛЬТУРНОГО СВОЕОБРАЗИЯ И ИСТОРИЧЕСКОГО ПРОШЛОГО В ЛЕКСИКЕ БРИТАНСКОГО АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА (ПРАКТИЧЕСКАЯ ЧАСТЬ)
ПредметАнглийский язык
Тип работыдиплом
Объем работы73
Дата поступления25.12.2012
2900 ₽

Содержание

ВВЕДЕНИЕ 3 ГЛАВА 1. РЕАЛИИ КАК ЛИНГВИСТИЧЕСКОЕ ЯВЛЕНИЕ 8 1.1. Определение и сущность реалий 8 1.2. Проблема классификации реалий (на материале американского английского) 13 ВЫВОДЫ ПО ПЕРВОЙ ГЛАВЕ 29 ГЛАВА 2. ОТРАЖЕНИЕ НАЦИОНАЛЬНО-КУЛЬТУРНОГО СВОЕОБРАЗИЯ И ИСТОРИЧЕСКОГО ПРОШЛОГО В ЛЕКСИКЕ БРИТАНСКОГО АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА (ПРАКТИЧЕСКАЯ ЧАСТЬ) 30 2.1. Этнокультурные исторические реалии Великобритании 30 2.2. Британские ономастические реалии и их классификация 33 ВЫВОДЫ ПО ВТОРОЙ ГЛАВЕ 41 ГЛАВА 3. ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕВОДА ИСТОРИЧЕСКИХ РЕАЛИЙ 42 3.1. Способы передачи иноязычных реалий 42 3.2. Специфика перевода исторических реалий (на примере перевода (на материа-ле произведений В. Скотта И Г. Уэльса) 48 3.3. Стилистические функции исторических реалий (на материале произведений Д;. Чосера И Ч. Диккенса) 54 ВЫВОДЫ ПО ТРЕТЬЕЙ ГЛАВЕ 57 ЗАКЛЮЧЕНИЕ 58 СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ 64 СПИСОК ИСТОЧНИКОВ 69 ПРИЛОЖЕНИЯ 71

Введение

Вопросы соотношения культуры в самом широком понимании этого слова и информации, заложенной, хранимой и сообщаемой в словах как элементах язы-ка, издавна привлекала не только лингвистов, но и представителей других наук. Все большие и малые особенности жизни данного народа и его страны (такие, как природные условия, географическое положение, ход исторического развития, ха-рактер социального устройства, тенденция общественной мысли, науки, искусст-ва) непременно находят отражение в языке этого народа. Поэтому можно утверждать, что язык являет собой некое отражение культу-ры какой-либо нации, он несет в себе национально-культурный код того или ино-го народа. В нем встречаются слова, в значении которых может быть выделена особая часть, отражающая связь языка и культуры, и которая называется культур-ным компонентом семантики языковой единицы. К таким словам прежде всего относятся слова-реалии. Актуальность исследования обусловлена тем, что в настоящее время во-прос о природе, типах исторических реалий и способах их перевода является от-крытым. Вместе с тем, роль слов-реалий в процессе межкультурной коммуника-ции достаточно важна. Современное развитие методики преподавания иностранных языков пред-полагает сочетание изучения иностранного языка с одновременным изучением культуры страны изучаемого языка. В последнее время широкое распространение получила такая область языкознания и лингводидактики, как лингвострановеде-ние. Задача преподавателя - приобщая обучаемого к иной культуре, иной циви-лизации, привлечь его внимание к национально-маркированной лексике, указать, что она несет определенные фоновые исторические и страноведческие знания, вы-зывает у реципиента определенные ассоциации. Выяснение национально-маркированной лексики и фразеологии, тех еди-ниц, смысловое содержание которых трудно передать средствами другого языка, расширяет и обогощает имеющиеся знания о языке и действительности страны изучаемого языка. Представляет особенный интерес исследование различных спо-собов перевода исторических слов-реалий, в чем и заключается новизна данного исследования. Предметом исследования являются лексические единицы, содержащие ис-торическую фоновую информацию (исторические реалии). Целью данного исследования является выявление типов реалий и анализ способов передачи исторических реалий при переводе. В ходе исследования предстояло решить ряд более частных задач: 1. Ознакомиться с научной литературой по проблемам реалий как слов, имеющих культурный компонент в значении; также разобрать имеющиеся и воз-можные способы их передачи при переводе. 2. Определить роль реалий в создании культурного фона художественного произведения. 3. Охарактеризовать культурно-маркированные единицы. 4. Проанализировать способы передачи исторических реалий, выявить пре-обладающий прием передачи фоновых слов. 5. Определить эффективность/неэффективность того или иного способа пе-редачи разных типов слов-реалий. 6. Определить стилистические функции исторических реалий при переводе. В основу работы положены исследования по стилистике английского языка таких авторов как И.Р. Гальперин (1958), Дж. Лич (1966), Н. Энквист (1973), И.В. Арнольд (1981), А.Д. Швейцер (1983), О.С. Ахманова (1986), М.Н Кожина (1988), Г.Я. Солганин (1995), Л.Л. Нелюбин (1990) и других. Использованы работы, рассматривающие вопросы диалектологии, следую-щих отечественных и зарубежных авторов: - В.М. Жирмунский (1936), W.H. Goodenough (1963), О.И. Бродович (1978), А.А. Брагина (1981), Wells John (1982), Е.М. Верещагин, В.Г. Костомаров (1983), А.Д. Швейцер (1983), Л.А. Городецкая (2001). Собственно историографию вопроса составили работы В.Л. Наер (1967), Н.В. Романовской (1973), Дж. Лич (1966), Р. Алтик (1976), И.И. Колесник (1965), В.Н. Крупнова (1979), В.Г. Костомарова (1981), А.В. Кунина (1990), В.К. Комисарова (1990) и других авторов, освещающих вопросы теории и практики перевода. Следует отметить, что реалиям-американизмам уделено достаточно внима-ния как отечественными, так и зарубежными исследователями в области теории перевода: - Как отмечают С. Влахов и С. Флорин (1986), о реалиях, как о носителях колорита, конкретных, зримых элементах национального своеобразия, заговорили в начале 50-х годов. - Изучены работы таких ученых, как Л.Н. Соболев, Г.В. Чернов, Г.В. Шат-ков, А.Е. Супрун, С.Влахов и С.Флорин обратили внимание на такие "неперево-димые" элементы почти полвека тому назад (в 1960 году вышла их статья "Реа-лии"). Позже вышла в свет их книга "Непереводимое в переводе", в которой была представлена полная характеристика, классификация и способы перевода реалий. Реалии-американизмы составляют главный объект исследования Г.Д. Тома-хина. В учебниках по теории перевода Л.С. Бархударова, В.Н. Комиссарова, В.Н. Крупнова, Л.К. Латышева, Т.Р. Левицкой, А.М. Фитерман, А. Лиловой, М.М. Мо-розова, А.В. Федорова также представлена информация о культурно-маркированных словах. Проблемы соотношений языка и культуры рассматрива-ются также Е.М. Верещагиным и В.Г. Костомаровым. В соответствии с характером поставленных задач нами были использованы следующие методы исследования: - метод контекстуального анализа, - метод компонентного анализа, - экстралингвистическая интерпретация фактов языка; - теоретико-методологический анализ научной литературы в области сти-листики, лексикологии и грамматики английского языка и диалектологии; - теоретическое моделирование; - метод выборки наиболее интересных примеров, иллюстрирующих истори-ческие реалии британского и американского вариантов английского. В процессе работы над темой автор руководствовался основными принци-пами объективности, научности. Материалом для исследования являются словари, в значительной степе-ни, освещающие широкий диапазон исторических реалий английского языка: - англо-русский словарь "Великобритания. Лингвострановедческий сло-варь" (1978). Над ним трудились известный британский лексикограф Адриан Рум и группа российских ученых. - словарь А. Рума "From A to Z of British Life. Dictionary of Britain (1991). - The Longman Dictionary of English Language and Сulture (1992). - Webster's Biographical Dictionary (1980). - Webster's Geographical Dictionary: A Dictionary of Names of Places with Geo-graphical and Historical Information and Pronunciations (1962). - Webster's New World Dictionary of American English (1978). В них приводятся исторические реалии британской и американской жизни, основные социальные группы Великобритании и США, ценностные ориентиры, типичные для той или иной социальной группы, модели образования, а также ин-формация о диалектных особенностях британского английского. Для аналитической части исследования использованы также художествен-ные произведения Г. Уэльса, В. Скотта, Дж. Чосера и Ч. Диккенса. [см. список ис-точников] Основные положения, выносимые на защиту: 1. Поскольку имеют распространение различные типы реалий, то перево-дчик будет использовать разные способы передачи таких слов. 2. Способы передачи реалий при переводе будут зависеть от функции, ко-торую выполняют данные лексические единицы в историческом тексте. 3. Опущение реалий при переводе может затемнить или исказить смысл текста. Теоретическая значимость исследования заключается в разработке лин-гвистической проблемы отбора и систематизации различных видов лексических единиц, несущих в себе фоновую информацию с позиций их перевода и роли в ис-торическом тексте. Практическая значимость работы заключается в том, что она может быть использована на занятиях по теории перевода, страноведения. Ее можно приме-нить и в обучении английскому языку в средней школе. Одной из важнейших об-щеобразовательных задач курса иностранного языка является приобщение обу-чаемых к культурному богатству народа, язык которого они изучают. Это дости-гается, прежде всего, через содержание учебного материала. Результаты исследо-вания могут быть использованы при создании лингвострановедческих словарей. Материалом исследования послужили исторические реалии, представ-ляющие собой лексические единицы, имеющие в своем значении этнокультурный компонент. Структура работы. Настоящая дипломная работа состоит из введения, трех глав, заключения и списка использованной литературы. Объем работы 86 страниц. Во введении определяется актуальность, новизна, предмет, цели, задачи, ме-тодологическая база, практическая и теоретическая значимость работы, перечис-ляются методы исследования и основные положения, выносимые на защиту. Глава первая посвящена реалиям как лингвистическому явлению. В ней также представлен обзор существующих классификаций реалий. Выбрана наибо-лее приоритетная классификация исторических реалий и осуществлен подбор примеров, демонстрирующих реалии-американизмы, описанные в данной класси-фикации. Во второй главе представлено детальное описание исторических реалий Ве-ликобритании. Разработана классификация исторических реалий. В третьей главе рассмотрены стилистические функции исторических реалий в художественных текстах, а также проанализированы способы их перевода. В заключении содержатся выводы по проведенному исследованию.

Литература

1. Аксенова Г.Н. Язык, культура и бытийная картина мира//Язык и культура: биб-лиографический аспект проблемы. Уфа: РИО Госкомиздата БАССР, 1990.-С.4-5. 2. Аполлонова Л.И. Транспозиция антропонимов в современном английском языке Австралии // В сб. науч. тр. Лексическая семантика и части речи. Л., 1986. С. 10-15. 3. Арнольд И,В. Современные лингвистические теории взаимодействия системы и среды // Вопросы языкознания. 1991. № 3. С. 118-126. 4. Артемова А.Ф., Леонович О.А. Названия английских пабов // ИЯШ. 2000. №3. С. 60-62. 5. Бархударов Л.С. Язык и перевод. М.: Международные отношения, 1975. 240 с. 6. Беленькая Б.Д. Очерки англоязычной топонимики. М., 1977. 7. Брагина А.А. Лексика языка и культура страны. М., 1981. 8. Бубенникова О. А. О современной культурно-лингвистической ситуации в Анг-лии // Вестник МГУ. Сер. 19. Лингвистика и межкультурная коммуникация. № 3. 2002. С. 7-21. 9. Верещагин Е.М., Костомаров В.Г. Лингвострановедческая теория слова. М.: Русский язык, 1980. 320 с. 10. Верещагин Е.М., Костомаров В.Г. Язык и культура: Лингвострановедение в преподавании русского языка как иностранного. М.: Русский язык, 1983. 269 с. 11. Виноградов В.С. Лексические вопросы перевода художественной прозы. М.: Издательство Московского университета, 1978. 172 с. 12. Виссон Л. Синхронный перевод. М.: Р.Валент, 1999. 271 с. 13. Влахов С. Флорин С. Непереводимое в переводе. М.: Международные отноше-ния, 1986. 416 с. 14. Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике. М.: Международные отношения, 1978. 229 с. 15. Вопросы теории художественного перевода. М.: Художественная литература, 1971. 254 с. 16. Галеева Н.Л. Основы деятельностной теории перевода. Тверь: Тверской государственный университет, 1997. 80 с. 17. Галеева Н.Л. Переводимость и некоторые принципы достижения адекватности перевода//Перевод как процесс и как результат: язык, культура, психология. Калинин: Калининский государственный университет, 1989.-С.81-88. 18. Горшунов Ю.В., Горшунова В.М. Лингвострановедческий аспект в преподава-нии иностранного (английского) языка// Язык и культура: библиографический аспект проблемы. Уфа: РИО Госкомиздата БАССР, 1990.-С.36-38. 19. Казакова Т.А. Роль речемыслительного стереотипа в художественном перево-де//Перевод как процесс и как результат: язык, культура, психология. Калинин: Калининский государственный университет. 1989.-С.51-57. 20. Колесникова В.С. К проблеме художественного перевода как речемыслитель-ной деятельности//Мир языка и межкультурная коммуникация / Материалы международной научно-практической конференции. Ч.1. Барнаул: Изд-во БГПУ, 2001. - С.147-153. 21. Комиссаров В.Н. Лингвистика перевода. М.: Международные отношения, 1980. 167 с. 22. Комиссаров В.Н. Общая теория перевода. М.: ЧеРо, 1999, 133 с. 23. Комиссаров В.Н. Перевод в аспекте корреляции "Язык - речь"//Вопросы тео-рии перевода. М.: Московский государственный институт иностранных языков им. Мориса Тореза, 1978. - С.5-13. 24. Комиссаров В.Н. Теория перевода. М.: Высшая школа, 1990. 253 с. 25. Комиссаров В.Н., Черняковская Л.А., Латышев Л.К. Текст и перевод. М.: Наука, 1988. 165 с. 26. Крупнов В.Н. В творческой лаборатории переводчика. М.: Международные отношения, 1976. 192 с. 27. Крупнов В.Н. Курс перевода. М.: Международные отношения, 1979. 232 с. 28. Кудряшов. В.С. Семантико-прагматический аспект перевода реалий//Тетради переводчика. М.: Высшая школа, 1989. Вып.23. - С.40-48. 29. Лапшина М.Н. Роль знаний о языковой картине мира в профессиональной деятельности устного переводчика//II Международная научная конференция по переводоведению "Федоровские чтения". СПб: Изд-во С.-Петербургского университета, 2000. - С.37-38. 30. Латышев Л.К. Курс перевода. М.: Международные отношения, 1981. 247 с. 31. Латышев Л.К. Перевод: Проблемы теории, практики и методики. М.: Просве-щение, 1988. 159 с. 32. Левицкая Т.Р., Фитерман А.М. Пособие по переводу с английского языка на русский. М.: Высшая школа, 1973. 136 с. 33. Левицкая Т.Р., Фитерман А.М. Проблемы перевода. М.: Международные отно-шения, 1976. 205 с. 34. Левицкая Т.Р., Фитерман А.М. Теория и практика перевода с английского языка на русский. М.: Изд-во лит-ры на иностр.яз. 1963. 263 с. 35. Левый И. Искусство перевода. М.: Прогресс, 1974. 397 с. 36. Лилова А. Введение в общую теорию перевода. М.: Высшая школа, 1985. 256 с. 37. Любимов Н.М. Перевод - искусство. М.: Сов. Россия, 1977. 80 с. 38. Мендельсон М.О. Роман США сегодня. М.: Сов. писатель, 1977. 400с. 39. Миньяр-Белоручев Р.К. Общая теория перевода и устный перевод. М.: Воен-издат, 1980.237 с. 40. Михайлов М.М, О переводе вообще и художественном в частно-сти//Художественный перевод в обучении иностранным языкам. Чебоксары: Чуваш. гос.ун-т им. И.Н.Ульянова, 1985. - С.112 - 119. 41. Морозов М.М. Пособие по переводу русской художественной прозы на анг-лийский язык. М.: Изд-во лит-ры на иностранных языках, 1956. 146 с. 42. Национально-культурная специфика речевого поведения. М., 1977. 43. Нелюбин Л.Л. Лингвостилистика современного английского языка. М., 1990. 44. Ощепкова В.В., Булкин А.П. Великобритания: страна, люди, традиции. М., 2000. 45. Палажченко П., Чужакин А. Мир перевода или вечный поиск взаимопонима-ния. М.: Р.Валент, 1999. 210 с 46. Паморозская Н.И. Роль слов-реалий в создании культурного фона художественного произведения//Лексика и культура. Тверь: Тверской государственный университет, 1990. - С.59-62. 47. Перевод - средство взаимного сближения народов. М.: Прогресс, 1987. 640 с. 48. Рецкер Я.И. Теория перевода и переводческая практика. М.: Международные отношения, 1974. 216 с. 49. Ризун В.В. К вопросу о социально-культурной адаптации художественного произведения// Теория и практика перевода. Киев: Вища школа, 1982. - С. 3-12. 50. Родионова Л.З., Левит Д.С. Роль фразеологических средств и фоновых знаний в повышении общеобразовательного уровня // Язык и культура: библиографи-ческий аспект проблемы. Уфа: РИО Госкомиздата БАССР, 1990. - С. 147-148. 51. Садыкова Г.З. Компенсация абсолютной фразеологической лакунарности при переводе//Экспрессивность текста и перевод. Казань: Изд-во Казанского уни-верситета, 1991. - С. 79-83. 52. Сапожникова Л.Н. Культурный компонент лексического значения собствен-ных имен и их адъективных дериватов//Лексика и культура. Тверь: Тверской государственный университет, 1990. - С.86-91. 53. Секирин П.В, Язык и культура - два уровня антропонимического анали-за//Язык и культура: библиографический аспект проблемы. Уфа: РИО Госком-издата БАССР, 1990. - С. 155-156. 54. Томахин Г.Д. Америка через американизмы. М.: Высшая школа, 1982. 256 с. 55. Томахин Г.Д. Лингвострановедение: что это такое?//ИЯШ. - 1996. - №6.С. 22-27. 56. Томахин Г.Д. Реалии-американизмы. М.: Высшая школа, 1988. 239 с. 57. Томахин Г.Д. Реалии в языке и культуре//ИЯШ. - 1997. - №3. С.13-18. 58. Топоров В.Н. Из области теоретической топономастики // ВЯ. 1962. № 6. 59. Труевцева О. Л. Английский язык: особенности номинации. М., 1986. 60. Федоров А.В. Основы общей теории перевода. М.: Высшая школа, 1983. 303 с. 61. Флорин С. Муки переводческие: практика перевода. М.: Высшая школа, 1983. 184 с. 62. Фридрих С.А. О теории перевода художественного текста//Язык и культура: библиографический аспект проблемы. Уфа: РИО Госкомиздата БАССР, 1990. - С.172 - 173. 63. Швейцер А.Д. Перевод и лингвистика. М.: Воениздат, 1973. 280 с. 64. Швейцер А.Д. Современная социолингвистика. М.: Наука, 1977. 176 с. 65. Швейцер А.Д. Теория перевода. М.: Наука, 1988, 215 с. 66. Шевчук В.Н. Относительно калькирования советских военных реалий на анг-лийском языке//Лингвистические проблемы перевода. М.: Изд-во Московского университета, 1981. - С.62 -67. 67. Шумагер Е.И. Фоновая лексика, ее своеобразие и связь с культурой//Лексика и культура. Тверь: Тверской государственный университет, 1990. - С. 124 -129. 68. Языкова Е.В. Интерпретация текста и проблемы художественного перево-да//Язык и культура: библиографический аспект проблемы. Уфа: РИО Госком-издата БАССР, 1990. - С. 199-200. 69. America. Past and present. New York: Addison-Wesley Educational Publishers Inc.,2002. 793 p. 70. Goodenough W.H. Cultural Anthropology and Linguistics / Ed. by Hyrnes D. Language in Culture and Society: A Reader in Linguistics and Anthropology. New York: Наrper & Row Publishers, 1964. P. 36-39. 71. Halliday M.A.K. Language as Social Semiotic: The Social Interpretation of Language and Meaning. London, 1978. 72. Hewitt Karen. Understanding Britain. Perspective Publications Ltd., Oxford, 1994, 1996. 73. McCrum, William Cran, Robert MacNeil. The Story of English. Faber and Faber Lmt., London, 1986. 74. Valdes, Joyce Merrill Ed. Culture Bound. Cambridge, MA:Cambridge Uni-versity Press, 1993. 75. Wells, John. Accents of English. 3 vols. Cambridge: Cambridge University Press, 1982. СПИСОК СЛОВАРЕЙ 76. Ахманова О.С. Словарь лингвистических терминов. М.: Советская энцикло-педия, 1966. 608 с. 77. Новый большой англо-русский словарь. Под общ. ред. Ю.Д.Апресяна. М.: Рус-ский язык, 2000. Т.1. 832 с. 78. Новый большой англо-русский словарь. Под общ. ред. Ю.Д.Апресяна. М.: Русский язык, 2000. Т.2. 828 с. 79. Новый большой англо-русский словарь. Под общ. ред. Ю.Д. Апресяна. М.: Русский язык, 2000. Т.3. 825 с. ИСТОЧНИКИ 80. Великобритания. Лингвострановедческий словарь. М.: Русский язык, 1978. 81. Скотт В. Айвенго. - М.: Художественная литература, 1985. - 582с. 82. Скотт В. Собрание сочинений, т.5. Роб Рой. - М.: Художественная литература, 1961. - 604с. 83. Томахин Г.Д. США. Лингвострановедческий словарь. М.: Русский язык, 1999. 576 с. 84. Уэллс Г. Человек-невидимка. - М.: Детская литература, 1983. - 224с. 85. Chacer G. The Nun's Priest's Prologue and Tale. Ed. By M. Hussey. Cambridge Univ. Press, 1970. - 210 p. 86. Dickens Ch. Martin Chuzzlewit. M.: Foreign Languages Publish. House, 1951. - 361 p. 87. Dickens Ch. David Copperfield. M., 1949. - 280 p. 88. Dickens Ch. Dombey and Son. Part I-II, М., 1955. - 340 p. 89. Dickens Ch. Hard Times. M.: Foreign Languages Publish. House, 1952. - 335 p. 90. Dickens Ch. Posthumous Papers of the Pickwick Club. М., 1949. - 370 p. 91. From A to Z of British Life. Dictionary of Britain, A.Room. Oxford: OUP 1991. 92. Hornby A.S. Advanced Learner's Dictionary of Current English. Fifth edition. - Oxford University Press, 1998. - 1428с. 93. Longman Dictionary of English Language and Culture. Harlow: Addison Wesley Longmans Limited, 1992. 1555 p. 94. Piper D. The companion Guide to London. London, 1970. 95. Scott W. Ivanhoe. - Hertfordshire: Wordsworth Classics, 2000. - 435с. 96. Scott W. Rob Roy. - Hertfordshire: Wordsworth Classics, 1995. - 396 с. 97. The Oxford Dictionary of English Etymology/ Ed. by C. T. Onions. Oxford, 1966. 98. Webster's Biographical Dictionary, 1980. 99. Webster's Geographical Dictionary: A Dictionary of Names of Places with Geo-graphical and Historical Information and Pronunciations, 1962. 100. Webster's New World Dictionary of American English, 1978. 101. Wells H.G. The Invisible Man - М.: Менеджер, 1998. - 236с."'
Уточнение информации

+7 913 789-74-90
info@zauchka.ru
группа вконтакте