УЗНАЙ ЦЕНУ

(pdf, doc, docx, rtf, zip, rar, bmp, jpeg) не более 4-х файлов (макс. размер 15 Мб)


↑ вверх
Тема/ВариантИсследование специфики выражения модальности в английском языке в сопоставлении с русским языком.
ПредметАнглийский язык
Тип работыдиплом
Объем работы85
Дата поступления25.12.2012
2900 ₽

Содержание

ВВЕДЕНИЕ 3 ГЛАВА 1. ЯЗЫКОВАЯ МОДАЛЬНОСТЬ КАК ФУНКЦИОНАЛЬНО-СЕМАНТИЧЕСКАЯ КАТЕГОРИЯ 6 1.1 ПОНЯТИЕ МОДАЛЬНОСТИ 6 1.1.1 Внутренняя модальность 7 1.1.2 Внешняя модальность 9 1.1.3 Демонстративная модальность 12 1.2. МОДАЛЬНОСТЬ В ФУНКЦИОНАЛЬНО-СЕМАНТИЧЕСКОМ АСПЕКТЕ. 15 1.3. СРЕДСТВА ВЫРАЖЕНИЯ МОДАЛЬНОСТИ. 23 1.4. МОДАЛЬНОСТЬ В КАТЕГОРИИ ВРЕМЕНИ 32 1.5. ОМОНИМИЯ ФОРМ С МОДАЛЬНЫМ ЗНАЧЕНИЕМ. 35 1.6. МОДАЛЬНОСТЬ В КАТЕГОРИИ НАКЛОНЕНИЯ. 37 ВЫВОД ПО ПЕРВОЙ ГЛАВЕ. 39 ГЛАВА 2. СПОСОБЫ ПЕРЕВОДА МОДАЛЬНОСТИ 40 2.1. ПЕРЕДАЧА МОДАЛЬНОСТИ С УЧЕТОМ МЕЖЪЯЗЫКОВЫХ РАЗЛИЧИЙ 40 2.2. МОДАЛЬНЫЕ ГЛАГОЛЫ 48 2.3. МОДАЛЬНЫЕ СЛОВА И ЧАСТИЦЫ. 52 ВЫВОД ПО ВТОРОЙ ГЛАВЕ 62 ГЛАВА 3. АНАЛИЗ ПРИМЕРОВ ПЕРЕВОДА МОДАЛЬНОСТИ 64 3.1. АНАЛИЗ ЯЗЫКОВЫХ РАЗЛИЧИЙ В СРЕДСТВАХ ВЫРАЖЕНИЯ МОДАЛЬНОСТИ ВОЗМОЖНОСТИ/ ДОЛЖЕНСТВОВАНИЯ/ЖЕЛАТЕЛЬНОСТИ. 64 3.2. АНАЛИЗ ЯЗЫКОВЫХ РАЗЛИЧИЙ В СРЕДСТВАХ ВЫРАЖЕНИЯ МОДАЛЬНОСТИ УВЕРЕРННОСТИ/ НЕУВЕРЕННОСТИ. 71 3.3. ВЫРАЖЕНИЕ МОДАЛЬНОСТИ В ТЕКСТАХ ПУБЛИЦИСТИЧЕСКОГО СТИЛЯ 78 ВЫВОД ПО ТРЕТЬЕЙ ГЛАВЕ 81 ЗАКЛЮЧЕНИЕ 82 ЛИТЕРАТУРА 84

Введение

В конце XX - начале XXI века признанным языком международного общения становится английский язык. Коммуникация, однако, осложняется не только несовершенством знания языка, но и различием в восприятии его единиц как носителями неблизкородственного, так и близкородственного языка. В любом случае происходит столкновение языковых картин мира. Особенно остро данная проблема ощущается при выражении внутренней модальности, поскольку именно эта категория несет в себе отношение к действию и действительности, является выразителем и носителем так называемого "духа народа", его менталитета. Используя глаголы модальности, мы выражаем отношение к совершаемому действию, реагируем на сложившуюся ситуацию или предопределяем ее. При этом говорящий на иностранном языке в силу своего субъективного восприятия либо искажает модальность, свойственную иностранному языку, либо привносит модальность, характерную для родного языка в высказывание, что также может привести к непониманию. Оба вида искажения, как правило, встречаются одновременно. Причиной этого часто может являться дублирование основных модальных значений внутри языка или неравноценность численного соотношения модальных значений в разных языках. Так, русскому глаголу "долженствовать" соответствуют как минимум три английских глагола must, should и ought. Это свидетельствует о том, что модальность принадлежит к кругу "суперлингвистических" (психолингвистических) феноменов, которые преломляются через конкретные языковые структуры , специфичные для каждого языка. Объектом исследования является модальность как лингвистическая категория в английском языке в сопоставлении с выражением модальности носителями русского языка. Предмет исследования состоит в детальном анализе всех аспектов перевода средств выражения модальности как основного способа выражении модальности; в обнаружении сходств и различий в выражении модальности в английском и русском языках и объяснении их причин. Основная цель настоящего исследования состоит в том, чтобы на основе оригинальных текстов и имеющейся теоретической базы исследовать специфику выражения модальности в английском языке в сопоставлении с русским языком. Исходя из цели исследования, нами поставлены следующие задачи: - определить содержание категории модальности в современной лингвистике и роль модальных глаголов для ее выражения в современных германских языках: - на основе оригинальных английских текстов выявить сходство и различие содержания категории модальности по сравнению с русским языком; - рассмотреть приемы перевода модальных значений. Решение поставленных задач осуществлялось с использованием следующих теоретических и эмпирических методов исследования: " изучение и теоретический анализ научно-методической литературы; " методы переводческого анализа. Научная новизна работы заключается в последовательном разграничении внешней и внутренней модальности и рассмотрении различных аспектов внутренней модальности с точки зрения теории и практики перевода. Теоретической базой нашего исследования стали работы таких специалистов лингвистики, как Ш.Балли, М.А.Беляевой, В.В.Виноградова, А.А.Шахматова и других. Материалом для исследования послужили тексты анлоязычных произведений художественной литературы и английских переводов русской литературы. Данное исследование может иметь практическое применение на занятиях по практической и теоретической грамматике, стилистике, теории перевода, а также субъективной модальности в английском языке. Это определяет ее практическую значимость. Структура работы состоит из введения, трех основных глав, с выводами по каждой главе, заключения и списка используемой литературы. Объем работы 85 страниц печатного текста. Во введении дается краткая характеристика теме, объекту и предмету исследования, определяются его цель и задачи, а также методы исследования. В первой главе рассматривается модальность как функционально-семантиеская категория, выделяются ее основные виды, рассматриваются способы реализации данной категории в различных подсистемах грамматики языка. Во второй главе описываются основные способы выражения модальных значений в английском языке - модальные глаголы и частицы. В третьей главе проблема модальности рассматривается на материале анализа примеров перевода различных конструкций с модальным значением. В заключении подводятся итоги исследования, формулируются его основные выводы. К работе прилагается список используемой литературы, в нем 33 наименования.

Литература

1. Boilinger D. Objective and subjective: sentences without performatives. // Linguistic Inquiry. 1973. Vol. 4. №3. 2. Hooper J., Thompson S. On the applicability of root transformations // Linguistic Inquiry. 1973. Vol. 4. №4. 3. Беляева Е.И. Функционально-семантические поля модальности в английском и русском языках. Воронеж: Изд-во ВГУ, 1985. 4. Беляева М.А. Грамматика английского языка. М., 1984. 5. Бондаренко В.Н. Виды модальных значений и их выражение в языке. // Филологические науки. 1979. №2. 6. Бреус Е.В. Основы теории и практики перевода с русского языка на английский. М.: Изд-во УРАО, 1998. 7. Валгина Н.С. Синтаксис современного русского языка. М.: Высшая школа, 1991 8. Вольф Е.М. Функциональная семантика оценки. М.: Наука, 1985. 9. Грамматика русского языка. Синтаксис. Ч. 1. М.: Изд-во АН СССР, 1960. 10. Зализняк Анна А., Падучева Е.В. Предикаты пропозициональной установки в модальном контексте. // Логический анализ языка. Проблемы интенсиональных и прагматических контекстов. М., 1989. 11. Шведова Н.Ю. О долженствовательном наклонении. // Синтаксис и норма. М., 1974. 12. Лингвистический энциклопедический словарь. М., 1990. 13. Комиссаров В. Н. Теоретические основы методики обучения переводу. Изд-во "Рема". М., 1997. 14. Комиссаров В. Н., А.Л. Коралова. Практикум по переводу с английского языка на русский. Изд-во "Высшая школа". М., 1990. 15. Зеленщиков А. В. Взаимодействие категорий: модальность и время. СПб, 2004. 16. Золотова Г.А. К вопросу об объекте синтаксических исследований. - Изв. АН СССР. Сер. Литер. И языка, 1979, т. 38, № 1. 17. Касаткин Л.Л., Клобуков Е.В., Лекант П.А. Краткий справочник по современному русскому языку. М., 1995 18. Комиссаров В.Н. Лингвистика перевода. 1980. 19. Кошевая И.Г. Стилистика современного английского языка: Теоретический курс: Книга акад. авториз. излож. - М.: МЭГУ, 1999. 20. Кошевая И.Г. Теоретическая грамматика английского языка. - М.: Просвещение, 1982 21. Кошевая И.Г., Дубовский Ю.А.Сравнительная типология английского и русского языков. Минск., 1980. 22. Koshevaya I.G. The Theory of English Grammar. - М., 1984, с.367. 23. Кошевая И.Г. Текстообразующие структуры языка и речи. - М., 1983, с.173. 24. Плунгян В.А. Общая морфология. М., 2000 25. Плунгян В.А. Почему языки такие разные? М., 1996 26. Подводный А. Искусство общения. М., 2002. 27. Русская грамматика, ч. 1. Под ред. Н.Ю.Шведовой. М., 1980 28. Степанов Ю.С. Имена, предикаты, предложения (семиологическая грамматика). М.: Едиториал УРСС, 2004. 29. Левицкая Т. Р., Фитерман А. М. Проблемы перевода. М., "Международные отношения", 1976, с.162. 30. Теория функциональной грамматики: Темпоральность. Модальность. М.: Наука, 1990 31. Функциональные, типологические и лингводидактические аспекты исследования модальности: Тез. докл. конф. / Редкол.: Л. А.Бирюлин и др..Иркутск: Иркут. пед. ин-т иностр. яз.; Ленингр. отд-е Ин-та языкознания, 1990. 32. Ш. Балли. Общая лингвистика и вопросы французского языка. М., 1955. 33. Шмелев Д.Н. Синтаксическая членимость высказывания в современном русском языке. М., 1976.
Уточнение информации

+7 913 789-74-90
info@zauchka.ru
группа вконтакте