УЗНАЙ ЦЕНУ

(pdf, doc, docx, rtf, zip, rar, bmp, jpeg) не более 4-х файлов (макс. размер 15 Мб)


↑ вверх
Тема/ВариантТипология фразеологизмов в рассказах А.П. Чехова 2009-87
ПредметРусский язык и культура речи
Тип работыдиплом
Объем работы87
Дата поступления12.12.2012
2900 ₽

Содержание

Введение...........................2 1 Стилистические возможности фразеологизмов...........8 1.1 Фразеология как особая система.................8 1.2 Лексико-грамматические типы фразеологизмов..........13 1.3 Оценочное значение фразеологизмов................15 1.4 Внутрифразовая парадигматика и синтагматика..........18 2 Структурно - семантические типы фразеологизмов в рассказах Чехова.................................34 2.1 Морфологические характеристики фразеологизмов.......34 2.2 Трансформированные фразеологизмы...............40 2.3 Синтаксические характеристики фразеологизмов...........45 3 Многокомпонентные фразеологизмы и их семантика в рассказах Чехова..............................53 3.1 Типичные ситуации в рассказах А.П.Чехова и их отражение во фразеологизмах.................................53 3.2 Вариативность фразеологизмов в творчестве Чехова........57 3.3 Функции фразеологизмов Чехова с точки зрения категории оценки.....................................................................................................................68 Заключение..........................72 Список использованных источников.................79 Приложение 1.........................82

Введение

Изучение семантико-характеристических свойств фразеологизмов в художественной речи, приёмы модификации фразеологических единиц в авторском повествовании и в речи действующих лиц - всё это имеет научный и практический интерес, по замечанию Е.П. Бережной. В данной работе рассматриваются особенности употребления фразеологических оборотов в индивидуальном авторском стиле А.П. Чехова. Фразеология (гр. phrasis - выражение + logos - учение) - наука о сложных по составу языковых единицах, имеющих устойчивый характер: вверх тормашками, попасть впросак, кот наплакал, спустя рукава. Фразеологией называется также вся совокупность этих сложных по составу устойчивых сочетаний - фразеологизмов. Фразеологизмы, в отличие от лексических единиц, имеют ряд характерных особенностей. Фразеологизмы всегда сложны по составу, они образуются соединением нескольких компонентов, имеющих, как правило, отдельное ударение, но не сохраняющих при этом значение самостоятельных слов: ломать голову, кровь с молоком, собаку съел. Не принадлежат к фразеологизмам предложно-падежные сочетания типа с кондачка, под мышкой. Фразеологизмы семантически неделимы, они имеют обычно нерасчленённое значение, которое можно выразить одним словом: раскинуть умом - подумать, пятое колесо в телеге - лишний, вверх тормашками - навзничь, кот наплакал - мало и т. д. Правда, эта особенность свойственна не всем фразеологизмам. Есть и такие, которые приравниваются к целому описательному выражению: садиться на мель - попадать в крайне затруднительное положение, нажимать на все педали - прилагать все усилия для достижения или выполнения чего-либо. Такие фразеологизмы возникают в результате образного переосмысления свободных словосочетаний. Фразеологизмы в отличие от свободных словосочетаний характеризует постоянство состава. Тот или иной компонент фразеологизма нельзя заменить близким по значению словом, в то время как свободные словосочетания легко допускаю такую замену. Например, вместо кот наплакал нельзя сказать "кошка наплакала", "котёнок наплакал", "щенок наплакал", вместо раскинуть умом - "разбросить умом", "раскинуть головой"; (ср. свободные словосочетания читаю книгу, просматриваю книгу, изучаю книгу, читаю роман, читаю повесть, читаю сценарий). Однако некоторые фразеологизмы имеют варианты: от всего сердца - от всей души, наводить тень на плетень - наводить тень на ясный день. Тем не менее существование вариантов не означает, что в этих фразеологизмах можно произвольно обновлять состав: нельзя сказать "от всего духа", "от всего сознания", а также "наводить тень на забор" (на ясное утро). Фразеологизмы отличает воспроизводимость. В отличие от свободных словосочетаний, которые строятся нами непосредственно в речи, фразеологизмы употребляются в готовом виде, такими, какими они закрепились в языке, какими их удерживает наша память. Так, сказав закадычный, мы обязательно произнесём друг (не: подруга, знакомый, юноша, товарищ), заклятый может быть только враг (не: недруг, вредитель). Это свидетельствует о предсказуемости компонентов фразеологизмов. Большинству фразеологизмов свойственна непроницаемость структуры: в их состав нельзя произвольно включать какие-либо элементы. Так, зная фразеологизм потупить взор, мы не вправе сказать "низко потупить взор", "ещё ниже потупить взор", "потупить печальный взор" и т. д. Исключение составляют фразеологизмы, которые допускают вставку некоторых уточняющих слов: разжигать страсти - разжигать роковые страсти. Структурной особенностью отдельных фразеологизмов является наличие у них усечённой формы наряду с полной: пройти сквозь огонь и воду (…и медные трубы), выпить чашу - выпить горькую чашу (до дна), семь раз отмерь (…один раз отрежь). Сокращение состава фразеологизма в подобных случаях объясняется стремлением к экономии речевых средств. Фразеологизмам присуща устойчивость грамматической формы их компонентов: каждый член фразеологического сочетания воспроизводится в определённой форме, которую нельзя произвольно изменять. Так, нельзя сказать "бить баклушу", "вытачивать лясу", заменив формы множественного числа баклуши, лясы формами единственного числа; не употребляют полное прилагательное вместо краткого во фразеологизме на босу ногу и т. д. Лишь в особых случаях возможны вариации грамматических форм в составе отдельных фразеологизмов: греть руку - греть руки; слыхано ли дело - слыханное ли дело. Для большинства фразеологизмов характерен строго закреплённый порядок слов. Например, нельзя переставить компоненты в фразеологизмах всё течёт, всё изменяется; ни свет ни заря; кровь с молоком и др. В то же время фразеологизмы глагольного типа, т. е. состоящие из глагола и зависящих от него слов, допускают перестановку компонентов: набрать в рот воды - в рот воды набрать; не оставить камня на камне - камня на камне не оставить. Неоднородность структуры ряда фразеологизмов объясняется тем, что фразеология объединяет довольно пёстрый материал, причём границы некоторых фразеологических единиц очерчены достаточно определённо [20, 110 - 111]. Фразеологические обороты - яркое стилистическое средство, позволяющее сделать речь сильной и красочной, образной и убедительной. Меткое крылатое слово, полная народной мудрости поговорка, выразительная идиома оживляют язык, он становится более сочным и эмоциональным. Эти качества фразеологических оборотов чётко проявляются даже в разговорно-бытовом общении, когда никаких художественно-изобразительных целей говорящими не ставится. Однако особенно ясно отмеченные свойства фразеологических средств русского языка видны в произведениях художественной литературы. Стилистическое использование фразеологических оборотов писателями всегда является творческим. Фразеологические обороты могут использоваться в определённых стилистических целях как без изменений, так и с иным смысловым значением, обновлённой структурой или новыми экспрессивно-стилистическими качествами (в отличие от разговорно-бытовой речи, для которой характерно использование фразеологических оборотов лишь как готовых и целостных смысловых единиц языка). При использовании в определённых художественных целях фразеологических оборотов без изменения они выступают в авторской речи как одно из средств, делающих речь более разнообразной, живописной, выразительной, а в речи персонажей - как одно из средств их языково-стилистической характеристики. Фразеологизм при таком употреблении не несёт на себе никаких дополнительных экспрессивно-стилистических свойств, кроме тех, которые свойственны ему самому по себе. Когда фразеологический оборот употребляется писателями в изменённом виде, с иной семантикой или структурой, он получает, помимо заложенных в нём самом (а иногда и вопреки им), новые эстетические и художественные качества, т. е. становится фразеологическим неологизмом [24, 87]. Специфика стиля А. П. Чехова определена им самим: 1) отсутствие распространённых словоизвержений политико-социально-экономического свойства; 2) объективность сплошная; 3) правдивость в описании действующих лиц и предметов; 4) сугубая краткость; 5) смелость и оригинальность, отсутствие шаблонов; 6) сердечность [12, 25 - 26]. Объективный и лаконичный стиль Чехова требовал особых изобразительных средств. Каждое слово в его произведениях не случайно. Особенного внимания в связи с этим требует употребление фразеологизмов, так как они, по замечанию Жукова В.П. [10, X], в стилистическом отношении резко отличаются от слова. Основная масса слов стилистически нейтральна, чего нельзя сказать о фразеологизмах, которые наделены оценочным значением и яркой эмоционально-экспрессивной окраской, которая является существенным элементом фразеологического значения. Целью данной работы является рассмотрение особенностей употребления фразеологических единиц в рассказах Чехова. В данной дипломной работе рассматриваются фразеологические конструкции, которые нарушают устоявшиеся шаблоны фразеологических оборотов и их лингвистические возможности в авторской системе. Задачи исследования: 1) анализ стилистических возможностей фразеологизмов; 2) выявление структурно-семантических типов фразеологизмов в рассказах Чехова; 3) исследование семантики многокомпонентных фразеологизмов в произведениях А.П. Чехова. Методологическая основа выпускной квалификационной работы определяется системным филологическим характером работы и базируется на основных положениях науки о языке художественной литературы: изобразительные (стилистические) возможности языка находятся в органическом, мотивированном единстве с идейно-тематическим, социально-психологическим и логико-эмоциональным содержанием художественных образов (в широком смысле слова) литературного произведения [16, 20]. Данную мысль подтверждает высказывание Л.О. Чернейко о том, что "филологическая интерпретация художественного текста представляет собой особый подход к нему, отличный т собственно лингвистического, и от собственно литературоведческого" [28, 146]. По мнению Е.И. Дибровой, филологическое прочтение текста произведения "состоит в том, чтобы его осмысление,… в конечном счёте, открыло пути к наиболее глубинному и интимному пути его освоения" [9, 16]. При анализе языкового материала художественного текста в качестве основного применяется синхронно-описательный метод, включающий такие приёмы, как наблюдение, сопоставление, обобщение, а также другие методы лингвистического анализа: семантический анализ фразеологических единиц, метод контекстуального анализа, элементы статистического анализа, использован метод компонентного анализа фразеологических единиц с опорой на словарные дефиниции.

Литература

1. Арутюнова Н.Д. Типы языковых значений: Оценка. Событие. Факт. - М., 1988. 2. Бабкин А.М. Русская фразеология, ее развитие и источники. - Л.: Наука, 1970. 3. Бережная Е.П. Фразеологизмы у Чехова // Русский язык в школе. - 2001. - № 6. 4. Булаховский Л.А. Курс русского литературного языка. - Киев, 1952. 5. Виноградов В.В. О языке художественной литературы. - М., 1959. 6. Виноградова Е. Шекспировская цитата у Чехова // Вопросы литературы. - 2006. - № 4. 7. Гвоздев А.Н. Очерки по стилистике русского языка. - М., 1952. 8. Головачёва А.Г. Классические сближения: Чехов - Пушкин - Шекспир // Русская литература. - 1998. - № 4. 9. Диброва Е.И. О филологическом истолковании текста // Семантика языковых единиц. Ч. 4. - М., 1994. 10. Жуков В.П. Школьный фразеологический словарь русского языка: Пособие для учащихся. - М.: Просвещение, 1980. 11. Заметка о "Граф Нулине" (1830) // А.С. Пушкин об искусстве: В 2 т. - М., 1990. - Т.1. 12. Ковалёва Н.А. Эпистолярные рекомендации А.С. Пушкина и А.П. Чехова // Русская речь. - 2003. - № 1. 13. Кони А.Ф. Воспоминания о писателях. - Л.: Лениздат, 1965. 14. Копорский С.А. О языке Н.В. Успенского // Учен. зап. Калининского гос. пединститута. - Т. XV. - Вып. 1. - 1947. 15. Мокиенко В.М. Загадки русской фразеологии. - М.: Высшая школа, 1990. 16. Николина Н.А. Филологический анализ текста: Учеб. пособие для студ. высш. пед. учеб. заведений. - М.: Издательский центр "Академия", 2003. 17. Полное собрание сочинений и писем А.П. Чехова / Под общей редакцией профессора А.М. Еголина, Н.С. Тихонова. Серия первая. Сочинения. - М.: Государственной издательство художественной литературы, 1948. 18. Розенталь Д.Э., Голуб И.Б., Теленкова М.А. Современный русский язык. - 5-е изд., испр. - М.: Айрис-пресс, - 2003. 19. Розенталь Д.Э., Голуб И.Б., Теленкова М.А. Современный русский язык. - М.: Рольф, 2002. 20. Розенталь Д.Э., Голуб И.Б., Теленкова М.А. Современный русский язык: Учебные пособия для вузов. - М.: Рольф; Айрис-пресс, 2000. 21. Русский язык. Энциклопедия. - Гл. ред. Ф.П.Филин. - М.: Советская энциклопедия, 1979. 22. Словарь фразеологических синонимов русского языка. - Сост.: В.П.Жуков, М.И. Сидоренко, В.Т. Шкляров / Под ред. В.П. Декова. - М.: Русский язык, 1987. 23. Современный русский язык: Теория. Анализ языковых единиц: Учеб. для студ. высш. учеб. заведений: В 2 ч. - Ч. 1: Фонетика и орфоэпия. Графика и орфография. Лексикология. Фразеология. Лексикография. Морфемика. Словообразование / Е.И. Диброва, Л.Л. Касаткин, Н.А. Николин, И.И. Щеболева; Под ред. Е.И. Дибровой. - М.: Издательский центр "Академия", 2001. - 544 с. 24. Современный русский язык. Учеб. для студентов пед. ин-тов по спец. № 2101 "Рус. яз. и лит." В 3 ч. Ч. 1. Введение. Лексика. Фразеология. Фонетика. Графика и орфография / Н.М. Шанский, В.В. Иванов. - 2-е изд., испр. и доп. - М.: Просвещение, 1987. 25. Фразеология // 5ballov.ru. 26. Фразеология // krugosvet.ru. 27. Хайитов Б.Т. Фразеологизмы в словаре // Русская речь. - 1987. - №1. 28. Чернейко Л.О. Художественный текст как чтение и его филологическая интерпретация // Текст. Структура и семантика: Доклады VIII Международной конференции. - М.: СпортАкадемПресс, 2001. 29. Чехов и его время. - М.: Наука, 1977. 30. Чудаков А.П. Антон Павлович Чехов: Кн. для учащихся. - М., Просвещение, 1987. 31. Чудаков А.П. Поэтика Чехова. - М.: Наука, 1971. 32. Шанский Н.М. Лексикология современного русского языка. - М., 1972. 33. Шанский Н.М. Фразеология современного русского языка. - М.: Высшая школа, 1985.
Уточнение информации

+7 913 789-74-90
info@zauchka.ru
группа вконтакте