СодержаниеВВЕДЕНИЕ 3
ГЛАВА 1. ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ОСНОВЫ РЕПРЕЗЕНТАЦИИ КОНЦЕПТОВ В ЯЗЫКОВОЙ КАРТИНЕ МИРА 7
1.1. Понятие языковой картины мира 7
1.2. Базовые концепты языковой картины мира 10
1.3. Лексико-семантическое поле как средство выражения концепта 16
Выводы по 1 главе 21
ГЛАВА 2. МЕТОДОЛОГИЧЕСКИЕ ОСНОВЫ ИЗУЧЕНИЯ ПЕРЕДАЧИ КОНЦЕПТА "ЛЮБОВЬ" В ХУДОЖЕСТВЕННОМ ДИСКУРСЕ 22
2.1. Дискурс. Характеристика и языковые особенности художественного дискурса 22
2.2. Структура и признаки лексико-семантического поля "Любовь" в художественном дискурсе 28
Выводы по 2 главе 32
ГЛАВА 3. АНАЛИЗ ЯЗЫКОВЫХ РЕПРЕЗЕНТАНТОВ КОНЦЕПТА "ЛЮБОВЬ" В СБОРНИКЕ РАССКАЗОВ "AND ALL FOR LOVE" 33
3.1. Характеристика средств и приемов передачи концепта "Любовь" в сборнике рассказов "And all for love" 33
3.2. Классификация языковых средств передачи концепта "Любовь" в сборнике рассказов "And all for love". 36
Выводы по 3 главе 40
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 41
БИБЛИОГРАФИЧЕСКИЙ СПИСОК 44
ПРИЛОЖЕНИЕ 49ВведениеКаждый язык по-своему членит мир, т.е. имеет свой способ его концептуализации. Поэтому каждый язык имеет особую картину мира, и языковая личность обязана организовывать содержание высказывания в соответствии с этой картиной. И в этом проявляется специфически человеческое восприятие мира, зафиксированное в языке.
Язык есть важнейший способ формирования и существования знаний человека о мире. Отражая в процессе деятельности объективный мир, человек фиксирует в слове результаты познания. Совокупность этих знаний, запечатленных в языковой форме, представляет собой то, что в различных концепциях называется то как "языковой промежуточный мир", то как "языковая репрезентация мира", то как "языковая модель мира", то как "языковая картина мира". В силу большей распространенности мы выбираем последний термин.
Понятие картины мира (в том числе и языковой) строится на изучении представлений человека о мире. Если мир - это человек и среда в их взаимодействии, то картина мира - результат переработки информации о среде и человеке. Таким образом, представители когнитивной лингвистики справедливо утверждают, что наша концептуальная система, отображенная в виде языковой картины мира, зависит от физического и культурного опыта и непосредственно связана с ним.
На современном этапе развития языкознания лексико-семантический анализ остается одной из актуальных задач лексикологии.
Для семантического анализа вообще и анализа семантического поля в частности первостепенное значение имеет идея системности языка. Возможность описания языка как сложной системы, в которой взаимодействует множество факторов, часть из которых носит вероятностный характер, и которая извне также подвергается влиянию большого количества факторов, воздействующих на те или иные свойства, позволяет яснее представить структуру языка - более четкую и строгую на одних уровнях (например, на морфематическом и фонологическом) и более "смазанную", затушеванную наложением целого ряда случайных и неслучайных факторов на других. Такова лексико-семантическая система языка. Именно некоторая расплывчатость многих закономерностей в лексике обусловила мнение некоторых лингвистов об отсутствии у лексики права на системность.
Среди центральных проблем системного исследования лексики особый интерес вызывают вопросы, связанные с неравномерным развитием различных звеньев языковой системы. В этом плане особо актуальной становится разработка концепции нейтрализации, синкретизма и полифункциональности лексических единиц, концепции, которая вписывается в более широкие рамки теории симметрии/асимметрии в лексике.
На современном этапе исследования системных отношений активно разрабатывается целостное описание структур и содержание конкретных семантических полей.
Одним из ярких свидетельств актуальности изучения смысловой структуры языка является решительный поворот в сторону семантики в различных направлениях и школах современного языкознания. Лексика отдельных языков вообще исследована недостаточно, особенно в плане современных подходов и новых теоретических требований.
Актуальность разрабатываемой темы обусловлена тем, что лингвокультурология является одним из наиболее активно развивающихся направлений современной лингвистики. Вместе с тем, проблема типов культурных концептов относится к числу наиболее спорных вопросов этой области языкознания. Категориальный состав этой науки разработан не полностью, список концептов, подлежащих изучению, находится в стадии обсуждения.
Целью дипломной работы является анализ репрезентантов концепта "Любовь" на примере сборника рассказов "And all for love". Достижение поставленной цели возможно при обзоре проблем, связанных с предметом исследования, а также решении следующих задач:
1. Изучить теоретические основы репрезентации концептов в языковой картине мира.
2. Определить методологические основы изучения передачи концепта "Любовь" в художественном дискурсе.
3. Провести анализ языковых репрезентантов концепта "Любовь" в сборнике рассказов "And all for love".
Теоретической базой исследования послужили работы отечественных и зарубежных лингвистов: Н.Д. Артюновой, Г. А. Орлова, В. Г. Борботько, Т. А. ван Дейка, Т.М. Николаевой, В. Кинча, В.3. Демьянкова, П. Серио, А. П. Чудинова, Е. И. Шейгала и многих других ученых.
Методы исследования - лексико-семантический анализ текста, стилистический анализ, классификация.
Объектом нашего исследования является художественный дискурс на примере сборника рассказов о любви "And all for love".
Предметом нашего исследования являются языковые репрезентанты концепта "Любовь" в сборнике "And all for love".
Теоретическая и практическая значимость дипломной работы заключается в изучении сразу двух знаковых систем - языка и культуры - неразрывно связанных социальных феноменов, являющихся предметом лингвокультурологии.
Основной исследовательской целью является анализ культурно-языковой компетенции членов того или иного этноса, изучение их менталитета как носителей конкретного лингвокультурного коллектива. Это обстоятельство объясняет теоретико-прикладную ценность исследований культурной семантики языка в отечественном и зарубежном языкознании.
Большой вклад в лингвокультурологию внесли такие исследователи, как В.В. Воробьев, В.И. Карасик, Е.С. Кубрякова, В.А. Маслова, А. Вежбицкая.
Дипломная работа состоит из введения, трех глав, заключения и библиографического списка. Во введении определяется актуальность разрабатываемой темы, обозначается цель и определяются ее задачи. Здесь же обосновывается практическая значимость исследования и актуальность работы. В первой главе изучаются теоретические основы репрезентации концептов в языковой картине мира. Во второй главе определяются методологические основы изучения передачи концепта "Любовь" в художественном дискурсе. Третья глава содержит анализ языковых репрезентантов концепта "Любовь" в сборнике рассказов "And all for love". В заключении подводится итог исследования.
Библиографический список содержит 50 наименований.Литература1. Алимпиева Р.В. Семантическая значимость слова и структура лексико-семантической группы. - Л., 1986.
2. Анисимова Е.Е. Лингвистика текста и межкультурная коммуникация.-М.:Новое слово, 2005. -334с.
3. Антрушина Г.Б. Стилистика современного английского языка. - СПб.: Владос, 2002. -767с.
4. Арутюнова Н. Д. Метафора и дискурс // Теория метафоры. - М., 1990. -С. 5-32.
5. Борботько В. Г. Элементы теории дискурса. - Грозный, 1989. - 45 с
6. Бреева Л. В., Бутенко А. А. Лексико-стилистические трансформации при переводе. - М., 2004.
7. Вежбицкая А. Сопоставление культур через посредство лексики и прагматики. - М., 2001. - С. 25.
8. Вежбицкая А. Язык. Куль тура. Познание. - М., 2005.
9. Волостных И.А. Вербальные средства выражения эмоций при переводе иноязычных текстов // Актуальные проблемы исследования языка: теория, методика, практика обучения: межвуз. сб. науч. тр. - Курск: Изд-во Курск гос. пед. ун-та, 2002. - С. 95 - 97.
10. Волостных И.А. О лингвистической концепции эмоций // Филология и культура: материалы IV Междунар. науч. конф. - Тамбов: Изд-во ТГУ им. Г.Р. Державина, 2003. - С. 224 - 225.
11. Волостных, И.А. Фразеологические единицы как национально-культурные маркеры // Фразеологические чтения: сб. материалов Всерос. науч. конф. - Курган: РИЦ КГУ, 2005. - Вып. 2. - С. 53 - 55.
12. Волостных, И.А. Художественный текст как эмотивный тип текста // Актуальные проблемы лингвистики и перевода: межвуз. сб. ст. и материалов научных исследований. - Архангельск: Архангельск. гос. техн. ун-т, 2003. - С. 233 - 236.
13. Гальперин И. Р. Перевод и стилистика. Сб. "Теория и методика учебного перевода". - М.: Дело, 2003. -416с.
14. Дейк Ван Т. К определению дискурса http://www.hum.uva.nl/~teun
15. Дейк Ван Т. Язык. Познание. Коммуникация. - М., 1989. - 331с.
16. Демьяков В.Н. http:/www. infolex.ru
17. Демьянков. Англо-русских терминов по прикладной лингвистике и автоматической переработке текста. - М., 1982. - с.7.
18. Ефимов А. И. Стилистика художественной речи. - М.:Изд. МГУ, 1999. -300с.
19. Залевская А. А. Введение в психолингвистику. - М.: Российск. гос. гуманит. ун-т, 1999.
20. Земскова Н.А., Буянова Л.Ю. Язык как ментально-культурный код нации // Взаимодействие языков в процессе перевода как фактор межкультурной коммуникации: Сб. науч. тр. - Краснодар: ИНЭП, 2002. - С. 24-32.
21. Казакова Т. А. Практические основы перевода. - М., - 2005.
22. Камчатнов А.М. Введение в языкознание. - М.: Флинта: Наука, 2005.
23. Комиссаров В.Н. Переводоведение в XX: некоторые итоги // Тетради переводчика. Научно-теоретический сборник. / Под ред. С.Ф. Гончаренко. - М.: МГЛУ, 1999, с. 4-20.
24. Концептуальная структура фразеологизмов, выражающих чувства любви/ненависти // Сборник трудов молодых ученых. Вып. 1. М. - 2005. - с. 91 - 96.
25. Концептуальная структура фразеологизмов, выражающих чувства любви / ненависти // Современные теории и методы обучения иностранным языкам. Материалы второй международной научно-практической конференции "Языки мира и мир языка". - М.: Изд-во "Экзамен", 2006. - с. 180 - 182.
26. Кулибина Н. В. Художественный текст в лингводидактическом осмыслении/ Монография. - М., 2005.
27. Лакофф Дж., Джонсон М. Метафоры, которыми мы живем. // Язык и моделирование социального взаимодействия. - М., 1987. С.126-172.
28. Лексикографическая интерпретация лексем "Любовь" и "Love" в словарях русского и английского языков // Языкознание и литературоведение в синхронии и диахронии: Межвуз. сб. статей. Вып.1. Тамбов: ТОГУП "Тамбовполиграфиздат", 2006. - с.281 - 284.
29. Маслова, В.А. Когнитивная лингвистика: Учеб. пособие для студ.высш..учеб.заведений./В.А.Маслова - М.: Издательский центр "Академия", 2004. -259 с.
30. Маслова, В.А. Лингвокультурология: Учеб.пособие для студ. высш.учеб. заведений./В.А.Маслова. - М.: Издательский центр "Академия", 2005. - 208 с.
31. Механизмы образования фразеологизмов семантического поля "Чувство любви" // Проблемы идиоэтнической фразеологии: Доклады международного семинара. - СПб.: Изд-во РГПУ им. А.И. Герцена. 2005. Вып. 3 (6). - с. 51-55.
32. Пеньковский А. Б. Радость и удовольствие в представлении русского языка // Логический анализ языка: Культурные концепты. - М., 1991. - С. 379.
33. Переводческие трансформации при передаче национальной специфики устойчивых словосочетаний со значением любви // Языки в современном мире. Часть 2: материалы V международной конференции / Отв. ред. М.К. Гуманова. - М.: КДУ, 2006. - с. 449 - 453.
34. Погосова К.О. Лингвокультурологический анализ концепта "печаль/горе" в английской и русской лингвокультурах. // Культура и общество (Электронный ресурс). Секция "Философия культуры". Московский Государственный Университет Культуры и Искусств - Электрон. журн. - М: МГУКИ, 2006.
35. Погосова К.О. Сопоставительный аспект языковой репрезентации эмоциональных концептов. // Тезисы докладов конференции по итогам НИР. - Владикавказ: Изд-во СОГУ, 2006. - С. 137-140.
36. Погосова К.О. Способы вербализации эмоций. // Объединенный научный журнал. №20. - М.: Изд-во "Фонда правовых исследований", 2006. - С. 30-34.
37. Почепцов Г.Г. Теория коммуникации. - М., 2006.
38. Прозоров В. Г., Основы теории и практики перевода с английского языка на русский. - М., 2004.
39. Рахилина Е. В. Когнитивный анализ предметных имен: семантика и сочетаемость. - М., 2001. - С. 150.
40. Ревзина О. Г. Дискурс и дискурсивные формации //Критика и семиотика. - Вып. 8. - Новосибирск, 2005. - С. 66-78.
41. Сборник рассказов "And all for love".
42. Семантика интенсивности в устойчивых выражениях со значением "Любовь" // Вестник Московского университета. Серия 19. Лингвистика и межкультурная коммуникация. Вып. 1. - 2008. - с. 75 - 82.
43. Сергеева Д. В. Концепт "радость" в русском и английском языках: Сопоставительный анализ на материале произведений Ф.М. Достоевского и Ч. Диккенса: диссертация ... кандидата филологических наук: 10.02.20 Москва, 2004. - 207 c.
44. Средства выражения интенсивности чувства любви (на материале фразеологизмов русского и английского языков) // Материалы ХIII Междунар. конференции студентов, аспирантов и молодых ученых "Ломоносов". - М.: Факультет иностранных языков и регионоведения МГУ, 2006. - с. 134 - 138.
45. Степанов Ю. С. Константы: Словарь русской культуры: 3-е изд. - М.: Академический проект, 2004.
46. Уилрайт Ф. Метафора и реальность // Теория метафоры. - М., 1989.
47. Учебный словарь стилистических терминов www.sigieja.narod.ru/stils.slovar1htm
48. Чижова Л.А. Понятия концепта и системы концептов в теории коммуникации http://genhis.philol.msu.ru/article_162.shtml
49. Чужакин А.К. Мир перевода. - М., 2004.
50. Яковлева Е. С. О понятии "культурная память" в применении к семантике слова // Вопросы языкознания, 1998, № 3.
|
|