УЗНАЙ ЦЕНУ

(pdf, doc, docx, rtf, zip, rar, bmp, jpeg) не более 4-х файлов (макс. размер 15 Мб)


↑ вверх
Тема/ВариантНеологизмы русского языка. Способы перевода неологизмов на английский язык
ПредметАнглийский язык
Тип работыкурсовая работа
Объем работы26
Дата поступления25.12.2012
950 ₽

Содержание

Введение 3 1. Образование и существование неологизмов в английском языке 5 1.1. Понятие неологизма. Типы контекстов при трактовке неологизмов 5 1.2. Способы образования неологизмов в английском языке 8 2. Неологизмы русского языка. Способы перевода неологизмов на английский язык 13 2.1. Учет реалий при переводе неологизмов на английский язык 13 2.2. Неологизмы современного русского языка и их перевод на английский язык 19 Заключение 26 Список литературы 27

Введение

Политические, экономические, социальные изменения, научно-техническая революция двадцатого века постоянно вызывают появление новых понятий, а вместе с ними и новых слов или переосмысление старых. Словарный состав - наиболее проницаемая, изменчивая и подвижная сторона языка, которая "непосредственно реагирует на то, что происходит в мире реалий", в ней непосредственно отражаются наши представления о различных явлениях внеязыковой деятельности''. Характерной особенностью словаря является его способность бесконечно разрастаться за счёт новых слов и новых значений, которые образуются различными путями. Создание неологизмов - свидетельство жизни языка, его стремление выразить всё богатство человеческих знаний, прогресс цивилизации. Неологизмы (греч.- neos - новый и logos - слово) - новые слова, возникающие в языке в связи с развитием общественной жизни и возникновением новых понятий. Необходимость назвать новые предметы или явления, являющиеся результатом развития самого общества, а также социально-экономическая дифференциация, имеющая место в обществе. Большой удельный вес ТК в терминологической системе социологии, политики, экономики объясняется лингвистическими и экстралингвистическими факторами: несоответствием между беспредельностью познания объективной реальности и ограниченными языковыми ресурсами, самой языковой формой, какой является словосочетание, непрерывным развитием общества и дальнейшим углублением научного познания. Способы создания терминов сводится в основном к образованию производных слов и многоязычному заимствованию. Появление термина в научном стиле связано с семантическим развитием общеязыковой лексики, которое протекает в двух направлениях - метафорического переноса и обогащения понятия. Актуальность темы обусловлена тем, что для лингвистики изучение терминологической лексики имеет большое значение как с точки зрения отражения в ней современного уровня той или иной науки, логической стройности построения научной системы, так и с позиции путей формирования терминологии, её лингвистического оформления. Перевод - это средство обеспечить возможность общения (коммуникации) между людьми, говорящими на разных языках. Поэтому для теории перевода особое значение имеют данные коммуникативной лингвистики об особенностях процесса речевой коммуникации, специфике прямых и косвенных речевых актов, о соотношении выраженного и подразумеваемого смысла в высказывании и тексте, влиянии контекста и ситуации общения на понимание текста, других факторах, определяющих коммуникативное поведение человека. Цель курсовой работы - изучение способов перевода неологизмов на английский язык. Задачи курсовой работы: 1. Изучить образование и существование неологизмов в английском языке. 2. Рассмотреть особенности современных неологизмов русского языка и способы их перевода на английский язык. Объект изучения - неологизмы русского языка, предмет - способы их перевода на английский язык.

Литература

1. Алексеева И.С. Введение в переводоведение. - М.: Издательский центр "Академия", 2004. 2. Белякова Е.И. Переводим с английского. - СПб.: КАРО, 2003. 3. Бреева Л.В., Бутенко А.А.. Лексико-стилистические трансформации при переводе. 4. Бреус Е.В. Основы теории и практики перевода. - М., 2002. 5. Виноградов В.С. Перевод. - М.: КДУ, 2004. 6. Казакова Т.А. Практические основы перевода. - СПб., 2004. 7. Комиссаров В. Н. Современное переводоведение. - М.: ЭСТ, 2005. 8. Латышев Л.К., Семенов А.Л. Перевод: теория, практика и методика преподавания. - М.: Издательский центр "Академия", 2003. 9. Мисуно Е. А., Шаблыгина И. В. Перевод с английского языка на русский язык. Практикум http://www.rodichenkov.ru/Perevodovedenie/neologism_translation/ 10. Сдобников В.В. 20 уроков устного перевода. - М.: АСТ: Восток - Запад, 2006. 11. Чужакин А. П. Трудности перевода в примерах. - М., 2006. 12. Чужакин А. П. Устный перевод XXI: Теория + практика, переводческая скоропись. - М., 2005. 13. http://www.transneed.com/philology/fr_1.html
Уточнение информации

+7 913 789-74-90
info@zauchka.ru
группа вконтакте