СодержаниеВведение
<br>Глава I. Реалия как проблема перевода
<br>1.Языковые реалии и способы их перевода
<br>1.1.Реалии в языке
<br>1.2.Классификация реалий
<br>1.3.Осмысление реалий
<br>1.4.Способы передачи реалий
<br>1.4.1. Транскрипция и транслитерация
<br>1.4.2. Создание нового/сложного слова
<br>1.4.3. Уподобляющий перевод
<br>1.4.4. Описательный перевод.
<br>2.Выводы
<br>Глава II. Анализ перевода реалий при переводе романа Артура Конана Дойля «Собака Баскервилей» на английский язык, выполненный Н. Волжиной
<br>1.Классификация реалий
<br>2.Способы перевода реалий
<br>3.Выводы
<br>Заключение
<br>Список литературы
Список литературыВведениеВведение
<br>Язык каждого народа представляет собой живой организм, неразрывно связанный с историей, культурой и социальной жизнью этого народа. Носители разных языков, общаясь, взаимодействуя друг с другом, передают культуру своего народа посредством языка, и ключевым звеном межъязыкового общения выступает переводчик.
<br>Неоспоримым является тот факт, что разные народы воспринимают мир сквозь призму своего родного языка и, следовательно, это обуславливает формирование культурно-обусловленных явлений или реалий, характерных именно для языка, и такого рода явления проявляются в различных сферах деятельности человека-носителя ИЯ.
<br>Переводчику, в свою очередь, для успешной работы необходимы не только отличные знания грамматики, фонетики, стилистики, лексики ИЯ, но фоновые знания о культуре и истории ИЯ.
<br>Процесс перевода как специфический компонент коммуникации с использованием двух языков это всегда деятельность чело¬века, в нем аккумулируются проблемы философии, психологии, физиологии, социологии и других наук, не говоря уже о лингвистике, зависимость перевода от которой нет необходимости доказывать.
<br>Очевидно, что потребность в переводе возникает только в тех случаях, когда людей желающих вступить в общение, разделяет языковой барьер, который правильно именовать лингвоэтническим, т.к. людей разделяет не только отсутствие общего языка, но и различия в культурах.
<br>Слово «перевод» имеет два значения. В одном значении «перевод» - это продукт деятельности переводчика - текст, созданный им в устной или письменной форме. При этом под текстом понимается любое устное высказывание и любое письменное произведение от инструкции к магнитофону, до романа. В другом значении слово «перевод» обозначает процесс перекодирования текста, порожденного на одном языке в текст на другом языке.[1]
<br>Лингвистическая теория перевода рассматривает перевод в широких рамках межъязыковой коммуникации и изучает все ее аспекты и определяющие факторы как собственно языковые, так и внешние по отношению к языку, но прямо или косвенно влияющие на выбор языковых единиц в процессе перевода.
<br>Одним из наиболее спорных вопросов в переводоведении являются языковые реалии и способы их перевода. Перевод реалий – часть большой и важной проблемы передачи национального и исторического своеобразия, которая восходит к самому зарождению теории перевода как самостоятельной дисциплины. Переводчик сталкивается с проблемой перевода реалий очень часто. Относясь к несовпадающим элементам языка, обозначая понятия, чуждые для других культур, реалии всегда представляют собой в процессе перевода особую сложность. Эти сложности, с другой стороны обеспечивают интерес к данной проблеме.
<br>Актуальность данной работы заключается в том, что эта тема еще недостаточно изучена и представляет собой важный аспект лингвистики. Передача национально – культурных особенностей при переводе является важной и сложной задачей и требует наличия соответствующих экстралингвистических знаний у переводчика.
<br>Объектом исследования являются реалии как составляющие лингвокультурологического барьера.
<br>Предметом исследования являются способы передачи реалий при переводе художественного текста.
<br>Целью данной работы является рассмотрение реалий как лингвистических единиц и обзор основных способов их передачи.
<br>В соответствии с целью работы поставлены следующие задачи:
<br>- рассмотрение языковых реалий и способов их перевода,
<br>- классификация реалий по различным признакам,
<br>- классификация способов передачи реалий в различных типах текстов,
<br>- анализ реалий, встречающихся в романе Артура Конан Дойля «The Hound of the Baskervilles» («Собака Баскервилей») и способов их перевода на английский язык.
<br>Основным методом исследования является описательно-сопоставительный анализ.
<br>Теоретической основой для данной работы послужили исследования таких известных переводоведов, как Комиссаров В.Н., Влахов С., Флорин С., Федоров А.В. и других. В своих работах они предлагают описательный и сопоставительный методы исследования, на которых основывается данная работа.
<br>Основным материалом для практической части работы послужило произведение Артура Конана Дойля «Собака Баскервилей» и его перевод на русский язык, выполненный Н. Волжиной.
<br>В первой главе данной работы рассматривается сущность понятия «реалия», классификация реалий, а также анализируются трудности, связанные с переводом реалий и способы передачи реалий на ПЯ.
<br>Во второй главе представлен анализ реалий и способов их передачи на английский язык на примере романа Артура Конан Дойля «Собака Баскервилей».
<br>В заключении представлены основные выводы по теме данной работы.
<br>
<br>
<br>
<br>Глава I. Реалия как проблема перевода
<br>
<br>1. Языковые реалии и способы их перевода
<br>
<br>1.1. Реалии в языке
<br>
<br>В каждом языке существуют названия каких-то объектов и ситуаций, с которыми у представителей данного языкового коллектива связаны особые ассоциации. Языковая «картина мира» отображает объективную реальность, но имеет специфическую окрашенность, обусловленную конкретным общественно-историческим опытом нации, ее культурой. Эта специфика особенно ярко проявляется в языковых реалиях.
<br>Перевод реалий - часть большой и важной проблемы передачи национального и исторического своеобразия, которая восходит, должно быть, к самому зарождению теории перевода как самостоятельной дисциплины.
<br>Само слово «реалия» - латинское прилагательное среднего рода множественного числа (realia - «вещественный», «действительный»), превратившееся под влиянием аналогичных лексических категорий в существительное женского рода. Им обозначают предмет, вещь, материально существующую или существовавшую, нередко связывая по смыслу с понятием «жизнь»; например, «реалии европейской (общественной) жизни». Согласно словарным определениям, реалии - это «предметы материальной культуры» [10].
<br>С другой стороны, в переводоведении термином «реалия» обозначают большей частью слова, называющие упомянутые предметы и понятия. Реалии - это название присущих только определенным нациям и народам предметов материальной культуры, фактов истории, государственных институтов, имена национальных и фольклорных героев, мифологических существ и тому подобное. [20].
<br>Мы остановимся на определении Влахова и Флорина [8]:
<br>Реалии - это слова (и словосочетания), называющие объекты, характерные для жизни (быта, культуры, социального и исторического развития) одного народа и чуждые другому; будучи носителями национального и/или исторического колорита, они, как правило, не имеют точных соответствий (эквивалентов) других языках, а, следовательно, не поддаются переводу на общих основаниях», требуя особого подхода.
<br>Как языковые средства художественного изображения, реалии представляют собой языковые единицы, которыми в одинаковой степени пользуются как писатели, авторы оригинальных художественных произведений, так и переводчики.
<br>На вопрос, к какой категории языковых средств следует отнести реалии, специалисты не дают однозначных ответов. Например, М. Л. Вайсбурд, считает, что «понятия, относящиеся к числу реалий, могут быть выражены отдельными словами (маевка, декабристы, щи, пятак), словосочетаниями (Мамаев курган, дом отдыха), предложениями (не все коту масленица, что скажет свет), сокращениями (ЦПКиО, ОПН, КВБ, гороно, комсомол) [5]. Большинство других авторов (Л. Н. Соболев, Г. В. Чернов, А. В. Федоров) говорят о «словах», «лексических единицах», добавляя иногда «словосочетания». Поскольку вопрос о том, можно ли считать предложения реалиями довольно спорный, остановимся на следующей классификации реалий как языковых средств:
<br>• -сокращения (Включение их в число реалий также логично, поскольку они представляют собой стянутые в одно «слово» (многие и стали словами - вуз, собес, загс) [8];
<br>• -слова;
<br>• -словосочетания.Литература<br>
<br>1. Алексеева И.С. «Введение в переводоведение: учеб. Пособие для студ.
<br> Филол. И лингв. Фак. Высш. Учеб. Заведений. - М.: Издательский центр
<br> «Академия», 2006 г.
<br>2. Алексеева И.С.. «Устный перевод» Изд-во «Союз». Санкт-Петербург,
<br> 2002 г.
<br>3. Бархударов Л. С. «Язык и перевод». - М.: Международные отношения,
<br> 1975.
<br>4. Брандес М.П. Поворотов В.И. «Предпереводческий анализ текста».
<br> Курск: Издательство РОСИ, 1998 г.
<br>5. Вайсбурд М. Л. «Реалии как элемент страноведения». - РЯзР, 1972г. № 3
<br>6. Васютина Н. «Культурная непереводимость: проблемы и решения», М.,
<br> 1998 г.
<br>7. Виноградов B.C. «Введение в переводоведение (общие и лексические
<br> вопросы). - М.:Издательство института общего среднего образования
<br> РАО, 2001г.
<br>8. Влахов С., Флорин С. «Непереводимое в переводе». /Монография. - М.:
<br> Высшая школа, 1986г.
<br>9. Doyle Arthur Conan. «The Hound of the Baskervilles». Wordsworth, 2004г.
<br>10. Краткая литературная энциклопедия (КЛЭ), т.6. - М.: Советская
<br> энциклопедия, 1971 г.
<br>11. Комиссаров В. Н. «Лингвистика перевода». - М.: Международные
<br> отношения, 1980 г.
<br>12. Комиссаров В.Н. «Слово о переводе». - М.: «Международные
<br> отношения», 1973 г.
<br>13. Комиссаров В.Н. «Теория перевода». – М.: ВШ, 1990 г.
<br>14. Латышев Л.К. «Технология перевода. Учебное пособие по подготовке
<br> переводчиков». -М: НВИ - ТЕЗАУРУС, 2000г.
<br>15. Миньяр-Белоручев Р. К. «Теория и методы перевода». - М.: Московский
<br> лицей, 1996 г.
<br>16. «Полное собрание произведений о Шерлоке Холмсе в одном томе».
<br> Серия: Полное собрание в одном томе, Издательство «АЛЬФА-КНИГА»,
<br> 2009 г.
<br>17. Рецкер Я. И. «Теория перевода и переводческая практика», М.,
<br> Международные отношения, 1974 г.
<br>18. Сальников Н. М. «ЯЗЫК – КУЛЬТУРА – ПЕРЕВОД», Сборник научных
<br> трудов МГЛУ № 426, М., 1996 г.
<br>19. Сепир Э. «Избранные труды по языкознанию и культурологии», М.,
<br> 1993 г.
<br>20. Томахин Г. Д. «Реалии в языке и культуре». - ИЯШ, 1997. - №5
<br>21. Федоров А.В. «Введение в теорию перевода». - М.: Издательство
<br> литературы на иностранных языках, 1958г.
<br>22. Федоров А. В. «Основы общей теории перевода». - М.: Высшая школа,
<br> 1968 г.
<br>23. Швейцер А. Д. «Теория перевода», М.,- Наука, 1988 г.
|
|