УЗНАЙ ЦЕНУ

(pdf, doc, docx, rtf, zip, rar, bmp, jpeg) не более 4-х файлов (макс. размер 15 Мб)


↑ вверх
Тема/ВариантЯзыковые реалии
ПредметАнглийский язык
Тип работыкурсовая работа
Объем работы27
Дата поступления25.12.2012
1450 ₽

Содержание

Введение <br>Глава I. Реалия как проблема перевода <br>1.Языковые реалии и способы их перевода <br>1.1.Реалии в языке <br>1.2.Классификация реалий <br>1.3.Осмысление реалий <br>1.4.Способы передачи реалий <br>1.4.1. Транскрипция и транслитерация <br>1.4.2. Создание нового/сложного слова <br>1.4.3. Уподобляющий перевод <br>1.4.4. Описательный перевод. <br>2.Выводы <br>Глава II. Анализ перевода реалий при переводе романа Артура Конана Дойля «Собака Баскервилей» на английский язык, выполненный Н. Волжиной <br>1.Классификация реалий <br>2.Способы перевода реалий <br>3.Выводы <br>Заключение <br>Список литературы Список литературы

Введение

Введение <br>Язык каждого народа представляет собой живой организм, неразрывно связанный с историей, культурой и социальной жизнью этого народа. Носители разных языков, общаясь, взаимодействуя друг с другом, передают культуру своего народа посредством языка, и ключевым звеном межъязыкового общения выступает переводчик. <br>Неоспоримым является тот факт, что разные народы воспринимают мир сквозь призму своего родного языка и, следовательно, это обуславливает формирование культурно-обусловленных явлений или реалий, характерных именно для языка, и такого рода явления проявляются в различных сферах деятельности человека-носителя ИЯ. <br>Переводчику, в свою очередь, для успешной работы необходимы не только отличные знания грамматики, фонетики, стилистики, лексики ИЯ, но фоновые знания о культуре и истории ИЯ. <br>Процесс перевода как специфический компонент коммуникации с использованием двух языков это всегда деятельность чело¬века, в нем аккумулируются проблемы философии, психологии, физиологии, социологии и других наук, не говоря уже о лингвистике, зависимость перевода от которой нет необходимости доказывать. <br>Очевидно, что потребность в переводе возникает только в тех случаях, когда людей желающих вступить в общение, разделяет языковой барьер, который правильно именовать лингвоэтническим, т.к. людей разделяет не только отсутствие общего языка, но и различия в культурах. <br>Слово «перевод» имеет два значения. В одном значении «перевод» - это продукт деятельности переводчика - текст, созданный им в устной или письменной форме. При этом под текстом понимается любое устное высказывание и любое письменное произведение от инструкции к магнитофону, до романа. В другом значении слово «перевод» обозначает процесс перекодирования текста, порожденного на одном языке в текст на другом языке.[1] <br>Лингвистическая теория перевода рассматривает перевод в широких рамках межъязыковой коммуникации и изучает все ее аспекты и определяющие факторы как собственно языковые, так и внешние по отношению к языку, но прямо или косвенно влияющие на выбор языковых единиц в процессе перевода. <br>Одним из наиболее спорных вопросов в переводоведении являются языковые реалии и способы их перевода. Перевод реалий – часть большой и важной проблемы передачи национального и исторического своеобразия, которая восходит к самому зарождению теории перевода как самостоятельной дисциплины. Переводчик сталкивается с проблемой перевода реалий очень часто. Относясь к несовпадающим элементам языка, обозначая понятия, чуждые для других культур, реалии всегда представляют собой в процессе перевода особую сложность. Эти сложности, с другой стороны обеспечивают интерес к данной проблеме. <br>Актуальность данной работы заключается в том, что эта тема еще недостаточно изучена и представляет собой важный аспект лингвистики. Передача национально – культурных особенностей при переводе является важной и сложной задачей и требует наличия соответствующих экстралингвистических знаний у переводчика. <br>Объектом исследования являются реалии как составляющие лингвокультурологического барьера. <br>Предметом исследования являются способы передачи реалий при переводе художественного текста. <br>Целью данной работы является рассмотрение реалий как лингвистических единиц и обзор основных способов их передачи. <br>В соответствии с целью работы поставлены следующие задачи: <br>- рассмотрение языковых реалий и способов их перевода, <br>- классификация реалий по различным признакам, <br>- классификация способов передачи реалий в различных типах текстов, <br>- анализ реалий, встречающихся в романе Артура Конан Дойля «The Hound of the Baskervilles» («Собака Баскервилей») и способов их перевода на английский язык. <br>Основным методом исследования является описательно-сопоставительный анализ. <br>Теоретической основой для данной работы послужили исследования таких известных переводоведов, как Комиссаров В.Н., Влахов С., Флорин С., Федоров А.В. и других. В своих работах они предлагают описательный и сопоставительный методы исследования, на которых основывается данная работа. <br>Основным материалом для практической части работы послужило произведение Артура Конана Дойля «Собака Баскервилей» и его перевод на русский язык, выполненный Н. Волжиной. <br>В первой главе данной работы рассматривается сущность понятия «реалия», классификация реалий, а также анализируются трудности, связанные с переводом реалий и способы передачи реалий на ПЯ. <br>Во второй главе представлен анализ реалий и способов их передачи на английский язык на примере романа Артура Конан Дойля «Собака Баскервилей». <br>В заключении представлены основные выводы по теме данной работы. <br> <br> <br> <br>Глава I. Реалия как проблема перевода <br> <br>1. Языковые реалии и способы их перевода <br> <br>1.1. Реалии в языке <br> <br>В каждом языке существуют названия каких-то объектов и ситуаций, с которыми у представителей данного языкового коллектива связаны особые ассоциации. Языковая «картина мира» отображает объективную реальность, но имеет специфическую окрашенность, обусловленную конкретным общественно-историческим опытом нации, ее культурой. Эта специфика особенно ярко проявляется в языковых реалиях. <br>Перевод реалий - часть большой и важной проблемы передачи национального и исторического своеобразия, которая восходит, должно быть, к самому зарождению теории перевода как самостоятельной дисциплины. <br>Само слово «реалия» - латинское прилагательное среднего рода множественного числа (realia - «вещественный», «действительный»), превратившееся под влиянием аналогичных лексических категорий в существительное женского рода. Им обозначают предмет, вещь, материально существующую или существовавшую, нередко связывая по смыслу с понятием «жизнь»; например, «реалии европейской (общественной) жизни». Согласно словарным определениям, реалии - это «предметы материальной культуры» [10]. <br>С другой стороны, в переводоведении термином «реалия» обозначают большей частью слова, называющие упомянутые предметы и понятия. Реалии - это название присущих только определенным нациям и народам предметов материальной культуры, фактов истории, государственных институтов, имена национальных и фольклорных героев, мифологических существ и тому подобное. [20]. <br>Мы остановимся на определении Влахова и Флорина [8]: <br>Реалии - это слова (и словосочетания), называющие объекты, характерные для жизни (быта, культуры, социального и исторического развития) одного народа и чуждые другому; будучи носителями национального и/или исторического колорита, они, как правило, не имеют точных соответствий (эквивалентов) других языках, а, следовательно, не поддаются переводу на общих основаниях», требуя особого подхода. <br>Как языковые средства художественного изображения, реалии представляют собой языковые единицы, которыми в одинаковой степени пользуются как писатели, авторы оригинальных художественных произведений, так и переводчики. <br>На вопрос, к какой категории языковых средств следует отнести реалии, специалисты не дают однозначных ответов. Например, М. Л. Вайсбурд, считает, что «понятия, относящиеся к числу реалий, могут быть выражены отдельными словами (маевка, декабристы, щи, пятак), словосочетаниями (Мамаев курган, дом отдыха), предложениями (не все коту масленица, что скажет свет), сокращениями (ЦПКиО, ОПН, КВБ, гороно, комсомол) [5]. Большинство других авторов (Л. Н. Соболев, Г. В. Чернов, А. В. Федоров) говорят о «словах», «лексических единицах», добавляя иногда «словосочетания». Поскольку вопрос о том, можно ли считать предложения реалиями довольно спорный, остановимся на следующей классификации реалий как языковых средств: <br>• -сокращения (Включение их в число реалий также логично, поскольку они представляют собой стянутые в одно «слово» (многие и стали словами - вуз, собес, загс) [8]; <br>• -слова; <br>• -словосочетания.

Литература

<br> <br>1. Алексеева И.С. «Введение в переводоведение: учеб. Пособие для студ. <br> Филол. И лингв. Фак. Высш. Учеб. Заведений. - М.: Издательский центр <br> «Академия», 2006 г. <br>2. Алексеева И.С.. «Устный перевод» Изд-во «Союз». Санкт-Петербург, <br> 2002 г. <br>3. Бархударов Л. С. «Язык и перевод». - М.: Международные отношения, <br> 1975. <br>4. Брандес М.П. Поворотов В.И. «Предпереводческий анализ текста». <br> Курск: Издательство РОСИ, 1998 г. <br>5. Вайсбурд М. Л. «Реалии как элемент страноведения». - РЯзР, 1972г. № 3 <br>6. Васютина Н. «Культурная непереводимость: проблемы и решения», М., <br> 1998 г. <br>7. Виноградов B.C. «Введение в переводоведение (общие и лексические <br> вопросы). - М.:Издательство института общего среднего образования <br> РАО, 2001г. <br>8. Влахов С., Флорин С. «Непереводимое в переводе». /Монография. - М.: <br> Высшая школа, 1986г. <br>9. Doyle Arthur Conan. «The Hound of the Baskervilles». Wordsworth, 2004г. <br>10. Краткая литературная энциклопедия (КЛЭ), т.6. - М.: Советская <br> энциклопедия, 1971 г. <br>11. Комиссаров В. Н. «Лингвистика перевода». - М.: Международные <br> отношения, 1980 г. <br>12. Комиссаров В.Н. «Слово о переводе». - М.: «Международные <br> отношения», 1973 г. <br>13. Комиссаров В.Н. «Теория перевода». – М.: ВШ, 1990 г. <br>14. Латышев Л.К. «Технология перевода. Учебное пособие по подготовке <br> переводчиков». -М: НВИ - ТЕЗАУРУС, 2000г. <br>15. Миньяр-Белоручев Р. К. «Теория и методы перевода». - М.: Московский <br> лицей, 1996 г. <br>16. «Полное собрание произведений о Шерлоке Холмсе в одном томе». <br> Серия: Полное собрание в одном томе, Издательство «АЛЬФА-КНИГА», <br> 2009 г. <br>17. Рецкер Я. И. «Теория перевода и переводческая практика», М., <br> Международные отношения, 1974 г. <br>18. Сальников Н. М. «ЯЗЫК – КУЛЬТУРА – ПЕРЕВОД», Сборник научных <br> трудов МГЛУ № 426, М., 1996 г. <br>19. Сепир Э. «Избранные труды по языкознанию и культурологии», М., <br> 1993 г. <br>20. Томахин Г. Д. «Реалии в языке и культуре». - ИЯШ, 1997. - №5 <br>21. Федоров А.В. «Введение в теорию перевода». - М.: Издательство <br> литературы на иностранных языках, 1958г. <br>22. Федоров А. В. «Основы общей теории перевода». - М.: Высшая школа, <br> 1968 г. <br>23. Швейцер А. Д. «Теория перевода», М.,- Наука, 1988 г.
Уточнение информации

+7 913 789-74-90
info@zauchka.ru
группа вконтакте