СодержаниеВведение…………………………………………………………………………5
<br>
<br>1.Фразеология как лингвистическая дисциплина. Парадигматические и синтагматические характеристики фразеологических единиц в английском языке и их перевод на русский язык
<br>1.1 Основные этапы развития фразеологии. Основные классификации фразеологических единиц…………………………………………….11
<br>1.2 Стилистическая классификация фразеологических единиц………26
<br>1.3 Функции фразеологических единиц…………………..31
<br>1.4 Окказиональное стилистическое использование ФЕ………………36
<br>1.5 Перевод фразеологических единиц на русский язык
<br>2. Парадигматические и синтагматические характеристики адвербиальных фразеологических единиц в современном английском языке и их перевод на русский язык
<br> 2.1 Парадигматические характеристики адвербиальных фразеологических единиц……………………..37
<br>2.1.1 Семантические особенности адвербиальных фразеологических единиц ……………………………37
<br>2.1.2 Грамматические особенности адвербиальных фразеологических единиц…………………….45
<br>2.1.3 Структура и модели образования адвербиальных фразеологических единиц ……………………….48
<br>2.1.4. Синонимические и антонимические связи адвербиальных фразеологических единиц……………………53
<br> 2.1.5 Происхождение адвербиальных фразеологических единиц английского языка …………………………..56
<br>2.2 Синтагматические характеристики адвербиальных фразеологических единиц………………….63
<br>2.2.1 Стилистическая классификация адвербиальных фразеологических единиц…………………….63
<br>2.2.2 Функции адвербиальных фразеологических единиц…….67
<br>2.2.3 Окказиональное использование адвербиальных ФЕ…………..75
<br>2.2.4 Роль адвербиальных фразеологических единиц в тексте…….77
<br> 2.3 Способы перевода адвербиальных ФЕ…………………………….83
<br>Заключение
<br>Список использованной в работе научной литературы
<br>Список источников фактического материала и принятых в работе сокращений
<br>ПриложениеВведение«Английский фразеологический фонд - сложный конгломерат исконных и заимствованных фразеологизмов с явным преобладанием первых. Английская фразеология очень богата, у нее многовековая история» . Адвербиальные фразеологические единицы в английском языке малоисследованны. Однако они представлены в большом количестве и являются высоко информативными единицами языка, которые отражают все его богатство и разнообразие. В этом и состоит актуальность данной работы.
<br>Новизна данной работы заключается в том, что в ней исследованы все аспекты парадигматических характеристик адвербиальных фразеологических единиц, включая их синонимические и антонимические связи, а также этимологию.
<br>Фразеология – «это наука о фразеологических единицах (фразеологизмах), т. е. об устойчивых сочетаниях слов с осложненной семантикой, не образующихся по порождающим структурно-семантическим моделям переменных сочетаний» .
<br>В связи с этим необходимо дать определение объекту фразеологии - фразеологической единицы. По словам Н.М. Шанского, фразеологическая единица - это «воспроизводимая в готовом виде языковая единица, состоящая из двух или более ударных компонентов словного характера, фиксированная (т.е. постоянная) по своему значению, составу и структуре» .
<br>Принимая во внимание тему данного исследования, важно отметить, что «парадигматические отношения образуют вертикальный ряд, который объединяет все возможные формы данного слова или конструкции в языке» .
<br>Цель работы заключается в исследовании парадигматических характеристик адвербиальных фразеологических единиц на материале английского языка.
<br>В работе предполагается решение следующих задач:
<br>• анализ семантических особенностей адвербиальных ФЕ;
<br>• изучение грамматических особенностей адвербиальных ФЕ;
<br>• выявление основных моделей образования адвербиальных ФЕ;
<br>• рассмотрение синонимических и антонимических связей адвербиальных ФЕ;
<br>• анализ этимологических характеристик адвербиальных ФЕ.
<br>Особенности фразеологизмов требуют особых методов изучения. В данной работе нами были использованы компликативный метод, метод фразеологического анализа, метод фразеологической идентификации и метод фразеологического описания. Ввиду многогранности фразеологии ни один отдельный метод не может претендовать на универсальность.
<br>Данное исследование проводится на материале Англо-русского фразеологического словаря А.В. Кунина. Фактический материал выборки составляет 350 адвербиальных фразеологических единиц.
<br>Структура работы определяется ее целью и задачами. Работа состоит из введения, двух глав, заключения, списка использованной в работе научной литературы, источников фактического материала и принятых в работе сокращений.ЛитератураАзарх Н.А. Фразеологические единицы в современном английском языке/ Иностранные языки в школе. – М.: Учпедгиз, 1956, №6. – С. 21 –35.
<br> Азнаурова Э.С. К вопросу о природе стилистических функций языка/ Вопросы общего языкознания. – М.: МГПИИЯ, 1973. - С. 7 - 45.
<br>Азнаурова Э.С. Стилистическая функция как вторичная функция языка/ Проблемы лингвистической стилистики. – М.: ИГПИИЯ им. М. Тореза, 1969. - с.
<br> Алехина А.И. Слово и природа компонентов фразеологической единицы в английском языке/ Вопросы романо-германского языкознания. – Челябинск, 1973, Вып. IV. – С. 5 – 7.
<br> Арнольд И.В. Интерпретация художественного текста: типы выдвижения и проблема экспрессивности/ Экспрессивные средства английского языка. – Л.: ЛГПИ им. Герцена, 1975. – С.11-20.
<br>Арнольд И.В. Стилистика современного английского языка. – М.: Просвещения, 1990. – 300с.
<br> Белозерова Ф.М. Трансформация фразеологических единиц как аспект фразеологической стилистики/ Вопросы романо-германского языкознания. –Челябинск, 1973, Вып. IV. С.12 -13.
<br>Васильева Э.П. Принципы, методы и техника лингвистического анализа. – Самара: Изд-во «Самарский университет», 2001. – 16 с.
<br> Верещагин Е.М., Костомаров В.Г. Язык и культура: Лингвострановедение в преподавании русского языка как иностранного. – М.: Русский язык, 1983. – 265 c.
<br> Виноградов В.В. Лексикология и лексикография. – М.: Наука, 1977. – 312с.
<br> Гаврин С.Г. Фразеология русского языка (специальный семинар). – М.: Просвещение, 1967. – 72с.
<br> Гвоздарев Ю.А. Основы русского фразеобразования. – Ростов н/Д: РГПИ, 1977. – 214с.
<br> Гвоздарев Ю.А. Основы русского фразеобразования. – Ростов н/Д: РГПИ, 1977. – 214с.
<br> Гвоздарев Ю.А. Функции фразеологических единиц в русской речи// Фразеологическая номинация: Особенности семантики фразеологизмов. – Ростов н/Д: РГПИ. 1989. - С.12-19.
<br> Глухов В.М. Фразеологическое значение в сопоставлении с лексическим// Фразеологическая номинация: Особенности семантики фразеологизмов. – Ростов н/Д: РГПИ, 1989. - С.27-36.
<br> Глухов В.М. Фразеологическое значение в сопоставлении с лексическим/ Фразеологическая номинация: Особенности семантики фразеологизмов. – Ростов н/Д: РГПИ, 1989. - С.27-36.
<br> Девкин В.Д. Псевдоэкспрессия/ Общие и частные приемы функциональной стилистики. – М., 1986. С.69 –77.
<br>Иванова И.П., Бурлакова В.В., Почепцов Г.Г. Теоретическая грамматика современного английского языка. – М.: Высшая школа, 1982. – 285с.
<br> Иванова Т.П., Брандес О.П. Стилистическая интерпретация текста. – М.: Высшая школа, 1991. – 144с.
<br>Каспранский Р.Р. Экспрессивный аспект речевого высказывания/ Речевое общение: цели, мотивы, средства. – М., 1985. – С. 178 –188.
<br>Керимзаде М.К. Фразеологическая деривация и контекст/ Фразеология и контекст. – М.: МГПИИЯ им М. Тореза, 1982, Вып. 198. – С. 78 – 86.
<br>Кондрашина Е.И. Основные критерии эмотивного компонента в структуре значения фразеологической единицы/ Проблема стилистической маркированности. М., 1990, Вып. 356. – С. 124 – 132.
<br> Копыленко М. М., Попова З.Д. Очерки по общей фразеологии. – Воронеж: Издательство Воронежского университета, 1978. – 144с.
<br>Коралова А.Л. Смысловая структура фразеологизма и контекст/ Фразеология и контекст. – М.: МГПИИЯ им М. Тореза, 1982, Вып. 198. – С. 87 –100.
<br> Коралова А.Л. Характер информативности ФЕ/ Вопросы фразеологии английского языка. –М.: МГПИИЯ, 1980, Вып 168. – С. 120-134.
<br> Коралова А.Л. Характер образности ФЕ/ Вопросы фразеологии английского языка. – М.: МГПИИЯ, 1978, Вып 13. – С. 77 – 90.
<br> Косторчук Л.Я. Специфика парадигматических отношений во фразеологии// Типы языковых парадигм. – Свердловск, 1980. – С.84-90.
<br> Кузнец М.Д.. Скребнев Ю.М. Стилистика английского языка. – Л.: Учпедгиз, 1960. – 175с.
<br> Кунин А. В. Курс фразеологии современного английского языка. - М.: Высшая школа,1996. – 384с.
<br> Кунин А. В. Курс фразеологии современного английского языка. - М.: Высшая школа,1986. – 336с.
<br> Кунин А.В. Английская фразеология. – М.: Высшая школа, 1970. – 344с.
<br> Кунин А.В. Асимметрия в сфере фразеологии// Вопросы языкознания. – М.: Наука, 1988. № 3. – С.98-107.
<br> Кунин А.В. Замена компонентов фразеологизмов как стилистический прием/ Иностранные языки в школе. – М.: Просвещение, 1977, № 2. – С. 3 –12.
<br> Кухаренко В.А. Интерпретация текста. – М.: Просвещения, 1990. – 192с.
<br> Ларин В.А. Очерки по фразеологии: О систематизации и методах исследования фразеологических материалов//Очерки по лексикологии, фразеологии и стилистики. – Л.: ЛГУ, 1956. - С.200- 220.
<br>Лексикология английского языка/ Под ред. Н.Н. Амосовой. – Л.: Учпедгиз,1995. – 170с.
<br> Макаров М.Л. Экспрессивность и ритм/ Стилистика как общефилологическая наука. - Калинин: КГУ, 1989. – С. 49 –57.
<br>Мелерович А.М. проблема семантического анализа фразеологических единиц современного русского языка. – Ярославль, 1979. – 314с.
<br> Мороховский А.Н., Воробьева О.П., Лихошерст Н.И., Тимошенко З.В. Стилистика английского языка. – Киев: Высшая школа, 1991. – 272с.
<br> Олифриенко Н. Ф. Фразеологическое значение в системе фразеологических единиц других уровней// Теоретические проблемы семантики и ее отражение в одноязычных словарях. – Кишинев, 1982. С.200 –223.
<br> Разинкина М.М. Стилистика английской научной речи. Элементы эмоционально-субъективной оценки. – М.: Наука, 1972. – 168с.
<br> Системная организация английской фразеологии/ редкол. Кунин А.В. – М.: Моск. гос. пед. ин-т иностр. яз. им. Мориса Тореза, 1986. – 152с.
<br>Смирницкий А.И. Лексикология английского языка. – М.: Изд-во МГУ, 1956. – 312с.
<br> Созыкина И.А. Сочетаемостные особенности идиоматических адвербиальных форм в английском языке// Фразеологическая система немецкого и английского языков. – Челябинск: ЧГПИ, 1979. – С.148-150.
<br> Туранский И.И. Экспрессивность, мера количества экспрессивности и интенсификации высказывании/ Стилистика как общефилологическая наука. - Калинин: КГУ, 1989. – С. 108 – 114.
<br> Федоров А.И. Развитие русской фразеологии в конце XVIII - начале XIX в. – Новосибирск: Наука, 1973. – 172с.
<br> Фразеологическая номинация в статике и динамике/ редкол. Кунин А.В. – М.: Моск. гос. ин-т иностр. яз. Им. Мориса Тореза, 1988.- 180с.
<br> Худяков И.Н. Об эмоционально-оценочной лексике/ Филологические науки, 1980, №2. – С. 79 – 82.
<br> Черная А.И. Систематическая структура фразеологических единиц и контекст// Фразеологическая система немецкого и английского языков. – Челябинск: ЧГПИ, 1979. – С.151-153.
<br> Чернышева И.И. Текстообразующие потенции фразеологических единиц/ Лингвистика текста. – М.: МГПИИЯ, 1974. - С. 161 - 183.
<br>Шанский Н.М. Фразеология современного русского языка. – СПб.: Специальная литература, 1996. – 192с.
<br> Эльгаров А.А. Основные этапы актуализации значения фразеологизмов в современном английском языке/ Фразеология и контекст. – М.: МГПИИЯ им М. Тореза, 1982, Вып. 198. – С. 226 –242.
<br>
<br>
<br>Азнаурова Э.С. Стилистическая функция как вторичная номинация/ Проблемы лингвистической стилистики. М.: МГПИИЯ им. М. Тореза. –
<br>Влахин С., Флорин С.. Непереводимое в переводе. – М.: Высшая школа, 1986. – 416с.
<br>Дементьева Н.С., Турапина М.В. Английские фразеологические единицы в контексте и особенности их перевода на русский язык/ Сопоставительный лингвистический анализ. – Куйбышев: КГПИ, 1978, Вып. 223. – С. 32 – 41.
<br>Левицкая Т., Фитерман А. Обновление фразеологических единиц и передача этого приема в переводе
<br>Мосьяков А.Е. К вопросу о связи стилистической функции фразеологизмов с переводом/ Тетради переводчика. - М.: Международные отношения, 1970, №7. – С. 89 - 97.
<br>Мосьяков А.Е. Разложение фразеологизмов и перевод/ Тетради переводчика. – М.: Международные отношения, 1976, № 13. – С. 70 -74.
<br>Орлянская Т.Г. Национальная культура через призму пословиц и поговорок/ Вестник МГУ. Лингвистика и межкультурная коммуникация - М.: , 2003, № 3. - С. 27 –51.
<br>Рецкер Я.Н. Пособие по переводу с английского языка на русский. М.: Просвещение, 1982. – С. 86 - 159.
<br>Тер–Минасова С.Г. Язык и межкультурная коммуникация. М.: , 2000. – С.
<br>Федоров А.В. Основы общей теории перевода. – М.: Высшая школа, 1983. – 303 с.
<br>
<br>
<br>Bloch M.Y. A Course in Theoretical English Grammar. – M.:Vysshaya sckola, 2000. – 381p.
|
|