УЗНАЙ ЦЕНУ

(pdf, doc, docx, rtf, zip, rar, bmp, jpeg) не более 4-х файлов (макс. размер 15 Мб)


↑ вверх
Тема/ВариантПеревод в истории цивилизации
ПредметИстория
Тип работыкурсовая работа
Объем работы40
Дата поступления12.12.2012
1500 ₽

Содержание

Оглавление <br> <br> <br> <br>Введение 3 <br>Глава 1. Актуальные проблемы современной лингвистики 6 <br>§ 1.1. Лингвистические аспекты межъязыковой речевой деятельности 6 <br>§ 1.2. Основы научной теории перевода 9 <br>§ 1.3. К проблемам языковой ситуации на постсоветском пространстве 13 <br>Глава 2. Периодизация истории теории перевода 16 <br>§ 2.1. Эволюция теории перевода в Западной Европе 16 <br>§ 2.2. История перевода в древней Руси 18 <br>§ 2.3. История развития перевода в России 21 <br>Глава 3. Теоретические проблемы перевода 25 <br>§ 3.1. Перевод как языковой контакт 25 <br>§ 3.2. Библейский перевод как литературный перевод 26 <br>§ 3.3. Литературный анализ Библии 28 <br>Заключение 36 <br>Список литературы 39 <br>Основная 39 <br>Дополнительная 39 Список литературы

Введение

Введение <br> <br> <br>Перевод энергично превращается в самостоятельную отрасль. Сформировались и продолжают формироваться главные компоненты, свойственные любой отрасли: производственная сфера, система подготовки кадров, научно-теоретическое обеспечение. Переводческая отрасль как явление общественной жизни и реальной экономики начала привлекать внимание прессы. <br>Среди многочисленных сложных проблем, которые изучает современное языкознание, важное место занимает изучение лингвистических аспектов межъязыковой речевой деятельности, которую называют «переводом» или «переводческой деятельностью». <br>Перевод - это, несомненно, очень древний вид человеческой деятельности. Как только в истории человечества образовались группы людей, языки которых отличались друг от друга, поя¬вились и «билингвы», помогавшие общению между «разно¬язычными» коллективами. С возникновением письменности к таким устным переводчикам - «толмачам» - присоединились и переводчики письменные, переводившие различные тексты официального, религиозного и делового характера. <br>С самого начала перевод выполнял важнейшую социальную функцию, делая возможным межъязыковое общение людей. Распростра¬нение письменных переводов открыло людям широкий доступ к культурным достижениям других народов, сделало возмож¬ным взаимодействие и взаимообогащение литератур и культур. <br>Знание иностранных языков позволяет читать в подлиннике книги на этих языках, но изучить даже один иностранный язык удается далеко не каждому, и ни один человек не может читать книги на всех или хотя бы на большинстве литератур¬ных языков. <br>Только переводы сделали доступными для всего человечества гениальные творения Гомера и Шекспира, Данте и Гёте, Толстого и Достоевского. <br>Переводы сыграли важную роль в становлении и развитии многих национальных языков и литератур. Нередко перевод¬ные произведения предшествовали появлению оригинальных, разрабатывали новые языковые и литературные формы, воспи¬тывали широкие круги читателей. Языки и литература запад¬ноевропейских стран многим обязаны переводам с классиче¬ских языков. <br>Переводы занимали значительное место в древ¬нерусской литературе, играли важную роль в становлении ар¬мянской, грузинской и многих других литератур с многовеко¬вой историей. Менее изучен, но не менее значителен вклад переводчиков в культуру арабского Востока, Индии, Китая, дру¬гих стран Азии.

Литература

<br> <br>Основная <br> <br>1. Алексеева И.С. Введение в переводоведение. - СПбГУ, 2004. <br>2. Алексеева И.С. Основы теории перевода. - СПб., 1998. <br>3. Беляева Л.Н. Основы теории перевода: Программа и методические разработки для самостоятельной работы студентов. - СПб., 1998. <br>4. Виноградов В.С. Введение в переводоведение. – М., 2001. <br>5. Дмитриева Л.Ф. и др. Английский язык. Курс перевода.– М., ИКЦ «МарТ», 2005. <br>6. Комиссаров В.Н. Современное переводоведение. – М., 2001. <br>7. Комиссаров В.Н. Теория перевода (лингвистические аспекты): Учебник для институтов и факультетов иностранных языков. - М., 1994. <br>8. Миньяр-Белоручев Р.К. Теория и методы перевода. - М., 1996. <br>9. Прикладное языкознание: Учебник. – СПб., 1996. <br>10. Федоров А.В. Основы общей теории перевода (лингвистические проблемы). - М., 1983. <br>11. Швейцер А.Д. Теория перевода: статус, проблемы, аспекты. - М., 1988. <br> <br>Дополнительная <br> <br> <br>1. Алексеева И.С. Профессиональный тренинг переводчика. Пособие по устному и письменному переводу. – М., 2004. <br>2. Бархударов Л.С. Язык и перевод. - М., 1975. <br>3. Борисова Л.И. "Ложные друзья переводчика": Общенаучная лексика. Английский язык. Научно-технический перевод. Учебное пособие. – М., 2005. <br>4. Бурак А.Л. Translating Culture: Перевод и межкультурная коммуникация. - М., 2002. <br>5. Виссон Л. Синхронный перевод с русского на английский. Пер с англ. - М., 2000. <br>6. Власов С., Флорин С. Непереводимое в переводе. - М., 1982. <br>7. Гарбовский Н.К. Теория перевода. - М., 2004. <br>8. Гумбольдт В. Избранные труды по языкознанию. - М., 2001. <br>9. Ерофеева Т. И. Опыт исследования речи горожан. Свердловск. 1991. <br>10. Как работать над терминологией (Сб. по работам Д.С.Лотте). М.: Наука, 1968. <br>11. Катфорд Дж.К. Лингвистическая теория перевода. Об одном аспекте прикладной лингвистики. – УРСС, 2004. <br>12. Крысин Л.П. Речевое общение и социальные роли говорящих. Социолингвистические исследования. М., 1976. <br>13. Ларсон М.Л. Смысловой перевод. Руководство по теории межъязыковой эквивалентности и ее практическому применению. - СПб. , 1993. <br>14. Латышев Л.К. Курс перевода: эквивалентность перевода и способы ее достижения. М. , 1981. <br>15. Марчук Ю.Н. Машинный перевод как информационная и технологическая реальность. - М., 1988. <br>16. Мирам Г.Э., Дайнеко В.В., Тарануха Л.А. и др. Основы перевода. Киев, 2002. <br>17. Робинсон Д. Как стать переводчиком: Введение в теорию и практику перевода. – М., 2005. <br>18. Семенов А.Л., Латышев Л.К. Перевод: Теория, практика и методика преподавания. – М., 2000. <br>19. Слепович В.С. Курс перевода. – Мн., «ТетраСистемс», 2001. <br>20. Тарасова И.П. Речевое общение и социальные роли говорящих. Социолингвистические исследования. М. 1976. <br>21. Чернов Г.В. Основы синхронного перевода. - М., 1987. <br>22. Чужакин А., Палажченко П. Мир перевода, или великий поиск взаимопонимания. - М., 1999.
Уточнение информации

+7 913 789-74-90
info@zauchka.ru
группа вконтакте