УЗНАЙ ЦЕНУ

(pdf, doc, docx, rtf, zip, rar, bmp, jpeg) не более 4-х файлов (макс. размер 15 Мб)


↑ вверх
Тема/ВариантОсобенности перевода рекламных сообщений с английского на русский язык
ПредметЛингвистика
Тип работыкурсовая работа
Объем работы
Дата поступления12.12.2012
800 ₽

Содержание

Содержание Введение 3 Глава 1. Особенности рекламного дискурса 5 1.1. Стратегии коммуникативного воздействия в рекламном дискурсе 5 1.2. Рекламные сообщения в переводческом аспекте 10 Глава 2. Практические аспекты перевода рекламных сообщений 14 2.1. Особенности перевода бренд-неймов 14 2.2. Гендерные аспекты перевода рекламных сообщений 17 2.3. Возможности интерпретаций при переводе прецедентных феноменов в рекламном дискурсе 25 Заключение 31 Список литературы 34

Введение

Литература

Список литературы 1. Виноградов В.С. Введение в переводоведение. М., 2001 2. Ван Дейк Т. Вопросы прагматики текста // Новое в зарубежной лингвистике. М.: Прогресс, 1978. №8. С.259-336 3. Ван Дейк Т., Кинч В. Стратегия понимания связного текста // Новое в зарубежной лингвистике. М.: Прогресс, 1988. №23. С.55-87 4. Влахов С., Флорин С. Непереводимое в переводе. М., Высш.шк., 1980. - 146 с 5. Каримова О. И. Гендерный аспект социальной рекламы // Проблемы прикладной лингвистики: Сб. статей Международной научно-практической конференции. – Пенза, 2005. – 108-110 6. Каримова О. И. Лингвистический аспект рекламы // Иностранные языки: лингвистические и методические аспекты: Межвузовский сборник научных трудов ТГУ. Вып. 3 – Тверь, 2006. – с. 100-102 7. Катфорд Дж. К. Лингвистическая теория перевода: Об одном аспекте прикладной лингвистики. М.: УРСС, 2004 8. Кирсанов Ю.А. Лингвистические проблемы перевода (методологический аспект критериев качества перевода) // Текст в языке и речевой деятельности (состав, перевод, автоматическая обработка). М., 1987. С. 322 9. Клюканов И.Э. Психолингвистические проблемы перевода. Калинин, 1989 10. Костомаров В.Г., Бурвикова Н.Д. Как тексты становятся прецедентными // Русский язык за рубежом. 1994, №1. 11. Комиссаров В.Н. Современное переводоведение. – М., 2001 12. Миньяр-Белоручев Р.К. Теория и методы перевода. М., 1996 13. Рущаков В.А. Основания лингвистического перевода и проблемы сопоставления. СПб., 1996 14. Панкова И.М. Стилистические функции сленга в языке рекламы: Материалы VI научно-технической конференции «Вузовская наука – Северо-Кавказскому региону». Ч. 2. – Ставрополь: СевКавГТУ, 2002. – С. 115-116 (в соавторстве с Серебряковой С.В.). 15. Панкова И.М. Текстовые параметры рекламного сообщения // Вестник Северо-Кавказского государственного технического университета. Серия «Гуманитарные науки», №1 (8). – Ставрополь: СевКавГТУ, 2003. – С. 208-210 (в соавторстве с Серебряковой С.В.). 16. Панкова И.М. Ключевые слова как маркер прагматики рекламного текста: Материалы Всероссийской научно-практической конференции «Лингвистическое образование: профессия, миссия, карьера» (25-27 сентября 2003 г.). – Ставрополь: Изд-во СГУ, 2003. – С. 108-111. 17. Пикулева Ю.Б. Прецедентный культурный знак в современной телевизионной рекламе: лингвокультурологический анализ. Автореф. дисс. …канд.филолог.наук. Екатернибург, 2003.
Уточнение информации

+7 913 789-74-90
info@zauchka.ru
группа вконтакте