УЗНАЙ ЦЕНУ

(pdf, doc, docx, rtf, zip, rar, bmp, jpeg) не более 4-х файлов (макс. размер 15 Мб)


↑ вверх
Тема/ВариантОсобенности ситуативно-денотативной модели перевода
ПредметИностранные языки
Тип работыкурсовая работа
Объем работы49
Дата поступления25.12.2012
750 ₽

Содержание

Содержание Введение 3 Глава 1. Сущность перевода и модели процесса перевода 6 1.1. Сущность процесса перевода 6 1.2. Единица перевода и проблема качества перевода 16 1.3. Модели процесса перевода 25 1.4. От семантической модели – к ситуативной 29 Глава 2. Особенности употребления лексические трансформации в ситуативно-денотативной модели перевода 33 2.1. Лексические трансформации спользуемые в ситуативно-денотативной модели перевода (смысловое развитие, целостное преобразование, эмфатизация и нейтрализация, антонимический перевод, компенсация, экспликация, переводческий комментарий) 33 2.2. Вопрос сочетаемости в ситуативно-денотативной модели перевода 42 Заключение 45 Список литературы 49

Введение

Введение Хотя перевод имеет многовековую историю, современное переводоведение сформировалось как самостоятельная научная дисциплина в основном во второй половине двадцатого столетия. Послевоенное расширение международных контактов во всех сферах человеческого общения, вызвавшее резкое увеличение потребности в переводах и переводчиках, стало мощным стимулом и для роста теоретических исследований переводческой деятельности. За последние 50 лет научные публикации по проблемам перевода были настолько многочисленными, что сегодня переводческая литература с трудом поддается обозрению. Современное переводоведение характеризуется большим разнообразием теоретических концепций и методов исследования. Накопленный научный багаж нуждается в анализе и осмыслении. Создание истории переводоведения двадцатого столетия представляет несомненный теоретический и практический интерес. Современное переводоведение можно охарактеризовать как результат междисциплинарных исследований, использующих методы целого ряда наук. Изучение перевода проводится с позиций литературоведения, когнитивной и экспериментальной психологии, нейрофизиологии и этнографии. Однако в силу многих объективных и субъективных причин большинство работ в области теории перевода имеет более или менее ярко выраженную лингвистическую основу. Именно лингвистические исследования внесли основной вклад в развитие науки о переводе. Для успешного формирования лингвистического переводоведения существовал целый ряд важных предпосылок. Актуальность. Во второй половине двадцатого столетия языкознание значительно расширило область своих интересов. От исключительного внимания к развитию и структуре языковых систем оно обратилось к широкому кругу проблем, определяющих возможность использования языка как орудия мысли и средства речевой коммуникации. В центре внимания лингвистов оказалась смысловая сторона языковых единиц и речевых произведений, связь языка с мышлением, реальной действительностью, с обществом и его культурой, с другими знаковыми системами. Появились новые лингвистические дисциплины и области исследования, такие, как когнитивная лингвистика, психолингвистика, социолингвистика, лингвистика текста, теория речевых актов и т. п. Языкознание превратилось в подлинную макролингвистику - целый комплекс лингвистических дисциплин, изучающих все многообразие форм, способов, результатов и особенностей существования языка в человеческом обществе. Только такая лингвистика и могла заняться теоретическим осмыслением современной переводческой деятельности, столь необходимым в связи с ее новыми небывалыми масштабами, возросшими требованиями к качеству переводов и задачами массовой подготовки профессиональных переводчиков. Вопросами переводоведения занимались и занимаются многие лингвисты Алексеева И.С., Бардухаров Л. С., Ванников Ю.В., Виноградов В. С., Клюканов И.Э., Комиссаров В. Н., Латышев Л. К. и др. Что касается проблемы переводческих трансформаций, то интерес к ним со стороны лингвистов и их всестороннее изучение являются в курсе теории и практики перевода уже традиционными. Такие широко известные лингвисты, как А. Д. Швейцер, Я. И. Рецкер, Л. С. Бархударов, В. Н. Комиссаров, А. В. Федоров, Е. В. Бреус и многие другие посвятили исследованию переводческих трансформаций свои многочисленные статьи и монографии. Тем не менее, проблема межъязыковых преобразований вообще и грамматических в частности продолжает оставаться актуальной. Трансформации, будь то на семантическом или формальном уровне, являются неотъемлемой частью переводческой деятельности. Любой профессионально выполненный перевод включает в себя те или иные виды трансформаций. Наиболее распространенными в настоящее время гипотетическими моделями процесса перевода являются: ситуативная, семантическая, трансформационная, семантико-семиотическая, закономерных соответствий, коммуникативно-функциональная, информативная, теория уровней эквивалентности и др. Цель курсовой работы – рассмотреть особенности ситуативно-денатативной модели процесса перевода. Для реализации поставленной цели необходимо осуществить следующие конкретные задачи: - изучить сущность процесса перевода; - охарактеризовать единицу перевода и проблему качества перевода; - описать модели процесса перевода; - рассмотреть лексические трансформации спользуемые в ситуативно-денотативной модели перевода; - описать вопрос сочетаемости в ситуативно-денативной модели перевода.

Литература

Список литературы 1. Алексеева И.С. Введение в переводоведение. М.- СПб.: ACADEMIA, 2004 2. Алексеева И.С. Основы теории перевода. СПб., 1998 3. Базылев В.Н., Сорокин Ю.А. Интерпретативное переводоведение: пропедевтический курс. Ульяновск, 2000 4. Бархударов Л.С. Язык и перевод. М., 1975 5. Беляева Л.Н. Лингвистические автоматы в современных информационных технологиях. СПб., 2001 6. Бреус Е.В. Теория и практика перевода с английского языка на русский. М., 2001 7. Ванников Ю.В. Основные терминологические аспекты переводческой деятельности. М., 1984 8. Виноградов В.С. Введение в переводоведение. М., 2001 9. Галеева Н.Л. Основы деятельностной теории перевода. Тверь, 1997 10. Гарбовский Н.К. Теория перевода. М.: Изд-во МГУ, 2004 11. Зимняя И.А., Ермолович Д.И. Психология перевода. М., 1981 12. Катфорд Дж. К. Лингвистическая теория перевода: Об одном аспекте прикладной лингвистики. М.: УРСС, 2004 13. Клюканов И.Э. Психолингвистические проблемы перевода. Калинин, 1989 14. Комиссаров В.Н. Современное переводоведение. М., 2002 15. Комиссаров В.Н. Лингвистическое переводоведение в России. М., 2002 16. Комиссаров В.Н. Общая теория перевода. М., 2000 17. Комиссаров В.Н. Теоретические методики обучения переводу. М., 1997 18. Крюков А.Н. Теория перевода. Курс лекций. М., 1989 19. Кунцевич С.Е., Смирнова Н.Ф. Грамматические трудности перевода. Минск, 1999 20. Латышев Л.К. Перевод: проблемы теории, практики и методики преподавания. М., 1988 21. Миньяр-Белоручев Р.К. Теория и методы перевода. М., 1996 22. Нелюбин Л.Л., Хухуни Г.Т. История и теория зарубежного перевода. М., 1999 23. Рущаков В.А. Основания лингвистического перевода и проблемы сопоставления. СПб., 1996 24. Семенец О.Е., Панасьев А.Н. История перевода. Киев, 1989 25. Сорокин Ю.А. Переводоведение: статус переводчика и психогерменевтические процедуры. М., 2003 26. Тюленев С.В. Теория перевода. Москва: Гардарики, 2004 27. Федоров А.В. Основы общей теории перевода. СПб, 2002 28. Роstgatе J. Р. Translation and Translators. Theory and Practice. Ldn., 1922, p. 7. 29. Q. Mi11er The Psychology of Communication. N. Y., 1967, p. 72. 30. Fоrster L. Aspects of Translation. Studies in Communication. Vol. 2. Ldn- 1958, p. 12. 31. R. Е. Wa11, Jr. Translation Quality and Its Measurement, In: \"Linguistic and Engineering Studies in Automatic Translation of Scientific Russian into English\", vol. I, Univ. of Washington Press, 1958 32. S. M. Lamb. MT Research at the University of California, \"Proceedings of the National Symposium on Machine Translation\". Berkeley, 1960, pp. 140 -- 154. 33. \"Quality of Translation. Proceedings of the IIIrd Congress of the IFT\". Bad Godesberg (1959). N. Y., 1963 34. S. Zilahy. Quality in Translation. In: \"Quality of Translation\", N. Y., 1963.
Уточнение информации

+7 913 789-74-90
info@zauchka.ru
группа вконтакте