УЗНАЙ ЦЕНУ

(pdf, doc, docx, rtf, zip, rar, bmp, jpeg) не более 4-х файлов (макс. размер 15 Мб)


↑ вверх
Тема/ВариантСтиль и перевод: возможности передачи стилистического содержания в переводе
ПредметИностранные языки
Тип работыдиплом
Объем работы
Дата поступления25.12.2012
2500 ₽

Содержание

Содержание Введение 3 Глава 1. Проблемы качества перевода при передачи стилистического содержания 7 1.1. Проблемы адекватности при переводе 7 1.2. Лексико-стилистические трансформации при переводе 16 Глава 2. Теоретические основы передачи стилистического содержания в переводе 23 2.1. Стилистическая функция фразеологизмов и проблема их перевода на русский язык 23 2.2. Приёмы перевода метафорических единиц 39 2.3. Способы перевода метонимических выражений 52 2.4. Информативная значимость эпитета и способы его перевода в художественном тексте 57 Глава 3. Практика перевода стилистического содержания в художественном тексте 74 3.1. Особенности употребления и перевода фразеологизмов в художественном произведении 74 3.2. Особенности перевода авторских метафорических, метонимических выражений и эпитетов на русский язык 82 Заключение 92 Список литературы 96

Введение

Литература

Список литературы 1. Арнольд И.В. Интерпретация английского художественного текста: Лекция. – Л., 1983. - 40 с. 2. Арнольд И.В. Стилистика современного английского языка: Стилистика декодирования: Учебное пособие. – 3-е изд. – М.: Просвещение, 1990 3. Арнольд И.В. Стилистика. Современный английский язык: Учебник для вузов. – 6-е изд. – М.: Флинта: Наука, 2004. – 384 с. 4. Арутюнова Н.Д. Язык и мир человека. – М.: Языки русской культуры, 1999. 5. Арутюнова Н.Д. Метафора и дискурс. Вступительная статья к сб.: Теория метафоры, М., Прогресс, 1990, С. 5 – 32. 6. Балашова Л.В. Социальная метафора в диахронии (на материале лексики, противопоставленной по шкале \"свой\" - \"чужой\") // III Житниковские чтения: Динамический аспект лингвистических исследований: Матер. Всерос. науч. конф. (Челябинск, 21 - 23 апреля 1999 г.): В 2 ч.- Челябинск, 1999.- Ч. II. - 196 с. 7. Вежбицкая А. Речевые акты // Новое в зарубежной лингвистике. М.: Прогресс, 1985 8. Виноградов В.С. Введение в переводоведение. – М., 2001 9. Вопросы художественного перевода. Сборник статей. – М.: Советский писатель, 1955. 10. Гальперин И. Р. Текст как объект лингвистического исследования. М.: Наука, 1981 11. Гальперин И.Р. «Стилистика английского языка», М., 1977 12. Гачечиладзе Г.Р. Художественный перевод и литературные взаимосвязи. – М.: Советский писатель, 1980. 13. Глушкова В. Г. Использование терминологической лексики для создания эпитетов // Проблемы современной лексикографии: Материалы международной научной конференции.- Белгород: Изд-во Белгородского гос. ун-та, 1999. 14. Глушкова В. Г. Семантика окказиональных эпитетов в художественных текстах // Единство системного и функционального анализа языковых единиц: Материалы межвузовской конференции. - Вып. III.- Белгород: Изд-во Белгородского гос. ун-та, 1998. 15. Дюжикова Е.А. Развитие метафорических значений сложных существительных в английском языке: Автореф. дисс. – М., 1984. - 26 с. 16. Караулов Ю.Н. О способах достижения функциональной эквивалентности в переводе // Язык. Поэтика. Перевод. М.: МГЛУ, 1996 17. Казакова Т.А. Практические основы перевода: English to Russian. Учебное пособие. СПб: Союз, 2002 18. Кирсанов Ю.А. Лингвистические проблемы перевода (методологический аспект критериев качества перевода) // Текст в языке и речевой деятельности (состав, перевод, автоматическая обработка). М., 1987 19. Комиссаров В.Н. Слово о переводе. – М.: Международные отношения, 1993. 20. Комиссаров В.Н. Теория перевода. – М.: Высшая школа, 1990. 21. Кошевая И.Г. Стилистика современного английского языка: Теоретический курс: Книга акад. авториз. излож. – М.: МЭГУ, 1999 22. Кузнец М. Д., Скребнев Ю. М. Стилистика английского языка. Л., 1960 23. МакКормак Э. Когнитивная теория метафоры // Теория метафоры. - М.: Прогресс, 1990 24. Метафора в языке и тексте. Под редакцией В.Н. Телия. – М.: Наука, 1980. 25. Мухачева А.М. «Ограничивающие» слова в метафорическом моделировании языковой картины мира // Коммуникативные аспекты языка и культуры. Сб. научных статей и тезисов II межвузовской научно-практической конференции студентов, аспирантов и молодых ученых (29 мая 2002г.). - Томск: Изд-во ТПУ, 2002. - С. 361-363 26. Складчикова Н. В. Семантическое содержание метафоры и виды его компенсации при переводе.// Номинация и контекст. Сб. научных трудов. Кемерово, 1985. 27. Скляревская Г.Н. Метафора в системе языка. СПб, Наука, 1993, 151 с. 28. Теория метафоры. Общ. редакция Н.Д. Арутюнова. – М.: Прогресс, 1990. 29. Удальцова Э.Д. Разноуровневые характеристики метафорических глаголов в современном английском языке: Автореф. дисс. – Минск, 1990. - 17 с 30. Храпченко М.Б. «Язык художественной литературы», изд-во «Новый мир»,1983. 31. Швейцер А.Д. «Теория перевода: Статус, проблемы, аспекты», М.,1988. 32. Художественный перевод: проблемы и суждения. М., 1986 33. Фаулз Дж. Кротовые норы. – М.: Махаон, 2002.стр. 553. 34. Федоров А.В. Основы общей теории перевода. – М.: Высшая школа, 1968. 35. Фицджеральд. Ф. С. Великий Гэтсби. Последний магнат. Рассказы. М.: “Художественная литература”, 1990 36. Чес Н.А. Функционирование метафорических концептуальных систем в текстах современной англоязычной прозы (на материале художественной литературы): Автореф. дисс. - 2000. – 27 с. 37. Шевцова С.В. Использование религиозно-библейской метафоры в языке литературы, искусства и политике: Учебное пособие по английскому языку для старших курсов. – М., 1989. - 185 с. 38. F. Scott Fitzgerald. The Great Gatsby. “Dnipro Publishers”, Kiev, 1973. 39. Goatly, A. The language of metaphors. – London; New York: Routledge, 1997. – 360 p. 40. Cooper D., Metaphor. Aristotelian Society, vol.5, Oxford, Basil Blackwell, 1986, 282 p. 41. Davidson D., What Metaphors Mean. В сб.: Pragmatics. Edited by Steven Davis, Oxford Univ. Press, New York, Oxford, 1991, 495 – 506 42. Fiumara G.C., The Metaphoric Process (connection between language and life). London & New York, Routledge, 1995, 196 p. 43. Hobbs J., Metaphor, metaphor schemata, and selective inferencing // Technical Note № 204, SRI International, Cambridge Computer Science Research, Menlo Park, California, 1979. 44. Kittay E. F., Metaphor: Its Cognitive Force and Linguistic Structure. Oxford, Clarendon Press, 1987, 358 p. 45. Newmark Peter. The Translation of Metaphor. — Babel, vol. 26, № 2, p. 96 46. Ricoeur P., The Rule of Metaphor: Multy-Disciplinary Studies of the Creation of Meaning in Language. Transl. Robert Czerny, Toronto, University of Toronto Press, 1977, 384 p 47. Serle J.R., Metaphor. В сб.: Pragmatics. Edited by Steven Davis, Oxford University Press, New York, Oxford, 1991б, 519 – 539 Словари 48. Лингвистический энциклопедический словарь / Гл. ред. В. Н. Ярцева, — М.: Сов. энциклопедия, 1990. – 814 с. 49. The Shorter Oxford English Dictionary on Historical Principles. Ed. C.T. Onions. 3d ed. rev. Oxford: The Clarendon Press. 1956. Источники фактического материала 50. Произведения С. Моэма: Cakes and Ale; Catalina; The Circle; Complete Short Stories; The Constant Wife; Cosmopolitans; The End of the Flight; For Services. Rendered; France at War; The Gentleman in the Parlour; Home and Beauty; The Hour before the Dawn; Jack Straw; Lady Frederick; The Land of Promise; Liza of Lambeth; The Magician; The Moon and Sixpence; Mrs. Craddock; Mrs. Dot; The. Narrow Corner; Of Human Bondage; On a Chinese Screen; The Razor\'s Edge; The Sacred Flame; Sheppey; Six Stories Written in the First Person Singular; Smith; The Summing Up; Theatre; Then and Now. 51. Bridget Jones: The Edge of Reason\"Weekend\" № 212 (3051) от 12.11.04 52. Фаулз Дж. «Червь». // Перевод В.Ланчиковой, М.: \"Издательство АСТ, 2005 53. A Maggot. Little Brown (1985), 1st U.S. edition. Very fine in a fine dust jacket with a tiny crease at the top of the spine, SIGNED BY FOWLES on the title page."'
Уточнение информации

+7 913 789-74-90
info@zauchka.ru
группа вконтакте