УЗНАЙ ЦЕНУ

(pdf, doc, docx, rtf, zip, rar, bmp, jpeg) не более 4-х файлов (макс. размер 15 Мб)


↑ вверх
Тема/Вариантпрактическое сравнение цветовой символики в русском и английском языках
ПредметРусский язык и культура речи
Тип работыреферат
Объем работы30
Дата поступления20.11.2012
550 ₽

Содержание

Введение 3 1.Теоретическое изучение цветообозначения и цветовой символики в культуре 5 1.1. Связь понятий язык и культура 5 1.2. Понятие лингвокультурологии 10 2.Практическое сравнение цветовой символики в русском и английском языках 13 2.1. Конфликт между культурными представлениями о цвете в языках 13 2.2. Черный, белый и красный цвета в английском и русском языках 17 Заключение 29 Список литературы 31

Введение

Живой современный язык находится в постоянном движении и развитии. Каждый человек, говорящий или пишущий на родном языке, подражая миллионам носителей этого языка (если это развитой язык большого народа), черпая из сокровищницы своего языка опробованные в неисчисляемом количестве речевых актов, признанные и регулярно употребляемые словосочетания, и одновременно творит язык. Это творчество идет двумя абсолютно противоположными путями: стимулом может быть как талант художника слова, так и ошибки, оговорки, случайности. Даже ошибки иностранцев, изучающих язык, могут послужить стимулом к языковому творчеству. Об этом хорошо сказала Марина Цветаева: «Люблю, когда иностранцы коверкают чужой язык, как, например, Эмиль Людвиг: он недавно выступал здесь по радио. Его французский — ломанный. Но тем лучше! Тут открываются какие-то новые возможности. Конечно, так вот говорить нельзя, но почему бы не попробовать: это вроде опыта. Прежде люди говорили без грамматики и возникали новые диалекты: было больше разнообразия»1. Очевидно, что язык как зеркало культуры отражает и все наиболее важные и устойчивые изменения в образе жизни и менталитете народа. Нагляднее всего изменения и в жизни и, соответственно, в языке видны на примере реалий, то есть разного рода фактов внеязыкового, реального мира. Со времен И. Ньютона цвет почти утратил свои магические, ритуальные функции. Когда-то цвета считались, чуть ли не божествами, но объективная наука доказала, что цвет - лишь субъективное ощущение, возникающее при воздействии на зрительный анализатор электромагнитной волны определенной длины. Оно объективно зависит от характеристик преломления, отражения и поглощения световых волн тех сред и поверхностей предметов, которые находятся между источником излучения и глазом человека, а также в поле его зрения. Субъективно человек может цвета не ощущать (цветовая слепота), либо воспринимать их искаженно (дальтонизм). Объективные аспекты цветового зрения изучаются физической оптикой, субъективные -физиологической и психологией цветового восприятия. Нравится ли человеку какой-либо цвет, что он думает о нем, какие ассоциации он у него вызывает, ни физиологическую, ни, тем более, физическую оптику не интересует, впрочем, как и психологию цветового восприятия. Это, отнюдь, не означает, что нет таких наук, для которых подобные вопросы представляли бы интерес. Однако для большинства из них они являются второстепенными (этнография, психология эмоций, цветоведение и т.д.). Цель курсовой работы: рассмотреть цветовую символику в русском и английском языках. Задачи: Рассмотреть связь языка и культуры Рассмотреть понятие лингвокультурологии Рассмотреть понятие цветовой символики Рассмотреть цветовую символику в русском и английском языках. Курсовая работа состоит из двух глав: теоретической и практической. Медоды, используемые при написании работы: анализ литературы по проблеме цветовой символики в русском и английском языках.

Заключение

Цель, поставленная нами в курсовой работе была достигнута. Нами была рассмотрена связь языка и культуры, мы ознакомились с наукой лингвокультурологией, также нами рассмотрены основы цветовой символики. В практической части работы были сделаны сравнения цветообозначений и цветовой символики в русском и английском языках. Исторически цвет использовался вначале в качестве простого связующего средства между объек- тами, затем — знака-символа и в последнее время — системы языкового характера. При определении смысла и значения цвета всегда учитывались конкретные исторические условия. Сначала человек почувствовал, что горящие и нагретые пред- меты краснеют, далекие предметы в воздушном пространстве голубеют, а позже понял, что из всех цветов синий — «самый далекий», а красный — «самый теплый». Становление цве- товой знаковой системы протекало неразрывно с развитием ху- дожественной т^ультуфы, поэтому проанализировать ее и особен- но понять символическое значение цвета изолированно от чело- веческой истории и культуры невозможно. Человек восприни- мает информацию в цвете на основе своего опыта, культуры и образования в условиях жизни общности людей отдельной страны или региона. Если цвет отображает объекты, действительность или какие- либо понятия, то он несет познавательное значение в виде без- условного, условного или кодового цветного изобразительного знака. Безусловный цветной изобразительный знак — это цветное документальное изображение, в котором цвет является его су- щественным неотделимым признаком. Черно-белое изображение условно и условность его тем больше, чем больше потеря цветовой информативности. Кодовый цветовой знак-символ не имеет ни изобразительного, ни ассоциативного сходства с обозначаемым объектом. Для понимания его смысла необходимо знание той цветовой системы условных символических обозначений, к ко- торой этот символ относится. Цвет может иметь коммуникативное значение, определя- ющее связь между элементами и предметами природы; символи- ческое, указывающее на явление, предмет или сущность, и выра- вительное (экспрессия), передающее определенное чувство и вы- зывающее соответствующие эмоции (триединство цвета). Цвет на^ изображение накладывается естественно, поэтому такие выразительные характеристики, как теплый (красный), холодный (голубой), близкий (желтый), далекий (синий), легкий (белый), тяжелый (черный), со временем приобретают устойчи- вое значение ассоциаций Однако при оценке эмоционального воздействия цветового строя изображения иногда прибегают к музыкальным терминам, поскольку чисто живописный лекси- кон «теплый, холодный, красочный, цвето-локальный, прозрач- ный, пастозный» дает слишком ограниченные определения, не ватрагивающие духовность при восприятии цвета. В русском и английском языках в некоторых случаях цветовая символика совпадает, но во многих она не похожа.

Литература

Аракин В.Д., . Выгодская З.С., Ильина Н.Н.. Англо-русский словарь. М., 1993–498с. Афасижев С.Е., Боязжиева Т.К. Цветущая сложность. Разнообразие картин в мире.–М.:Знание, 2004.–234с. Большой англо-русский словарь. /Под общим руководством И. Р. Гальперина –2003–516с. Вежбицкая А. Язык. Культура. Познание.–М.: Русские словари, 1997–256с. Даль В.В. Словарь пословиц и поговорок русского народа. - М., 1996.–456с. Жуков В.П. Семантика фразеологических оборотов. - М., 1978.–212с. Клевенская Т.В. Цветовая аранжировка.–М.: Олма-пресс, 2001-278с. Кунин В.В. Англо-русский фразеологический словарь. - М., 1997.–519с. Кунин В.В. Фразеология английского языка.- М., 1984. Люкина Е.В. Номинативное пространство фразеологических единиц с компонентом цветообозначений в английском и немецком языках. Автореф.дисс.канд.филол.наук–М, 2004–125с. Макеенко И.В. Семантика цвета в разноструктурных языках. Автореф. Дисс.канд. филол.наук, Саратов, 1999–134с. Маслова В.А. Лингвокультурология.–М.:Академия, 2001–324с. Серов Н.В. Светоцветовая терапия.–М.:Академия, 2002–314с. Серов Н.В. Цвет культуры.–М.:Академия, 2004–415с. Тер-Минасова С.Т. Язык и межкультурная коммуникация.–М.:Слово, 2000–365с. Тресиддер Д. Словарь символов. - М., 1999.–325с. Фрумкина Р.М. Цвет, смысл, сходство. Аспекты психолингвистического анализа.–М.:Наука, 1984–267с. Шхвацабая К.С. Цветообозначение в языке и речи.–М.:Наука, 1985–298с. American Idioms dictionary. - М., 1989. Longman dictionary of contemporary English.- Barcelona, 1995. Oxford Russian Dictionary. - Oxford New York, 1995.
Уточнение информации

+7 913 789-74-90
info@zauchka.ru
группа вконтакте