СодержаниеВведение 3
1.Теоретическое изучение цветообозначения и цветовой символики в культуре 5
1.1. Связь понятий язык и культура 5
1.2. Понятие лингвокультурологии 10
2.Практическое сравнение цветовой символики в русском и английском языках 13
2.1. Конфликт между культурными представлениями о цвете в языках 13
2.2. Черный, белый и красный цвета в английском и русском языках 17
Заключение 29
Список литературы 31
ВведениеЖивой современный язык находится в постоянном движении и развитии. Каждый человек, говорящий или пишущий на родном языке,
подражая миллионам носителей этого языка (если это развитой язык большого народа), черпая из сокровищницы своего языка
опробованные в неисчисляемом количестве речевых актов, признанные и регулярно употребляемые словосочетания, и одновременно творит
язык. Это творчество идет двумя абсолютно противоположными путями: стимулом может быть как талант художника слова, так и ошибки,
оговорки, случайности. Даже ошибки иностранцев, изучающих язык, могут послужить стимулом к языковому творчеству. Об этом хорошо
сказала Марина Цветаева: «Люблю, когда иностранцы коверкают чужой язык, как, например, Эмиль Людвиг: он недавно выступал здесь по
радио. Его французский — ломанный. Но тем лучше! Тут открываются какие-то новые возможности. Конечно, так вот говорить нельзя, но
почему бы не попробовать: это вроде опыта. Прежде люди говорили без грамматики и возникали новые диалекты: было больше
разнообразия»1.
Очевидно, что язык как зеркало культуры отражает и все наиболее важные и устойчивые изменения в образе жизни и менталитете народа.
Нагляднее всего изменения и в жизни и, соответственно, в языке видны на примере реалий, то есть разного рода фактов внеязыкового,
реального мира.
Со времен И. Ньютона цвет почти утратил свои магические, ритуальные функции.
Когда-то цвета считались, чуть ли не божествами, но объективная наука доказала, что цвет - лишь субъективное ощущение, возникающее при
воздействии на зрительный анализатор электромагнитной волны определенной длины. Оно объективно зависит от характеристик
преломления, отражения и поглощения световых волн тех сред и поверхностей предметов, которые находятся между источником излучения и
глазом человека, а также в поле его зрения. Субъективно человек может цвета не ощущать (цветовая слепота), либо воспринимать их
искаженно (дальтонизм). Объективные аспекты цветового зрения изучаются физической оптикой, субъективные -физиологической и
психологией цветового восприятия.
Нравится ли человеку какой-либо цвет, что он думает о нем, какие ассоциации он у него вызывает, ни физиологическую, ни, тем более,
физическую оптику не интересует, впрочем, как и психологию цветового восприятия. Это, отнюдь, не означает, что нет таких наук, для которых
подобные вопросы представляли бы интерес. Однако для большинства из них они являются второстепенными (этнография, психология
эмоций, цветоведение и т.д.).
Цель курсовой работы: рассмотреть цветовую символику в русском и английском языках.
Задачи:
Рассмотреть связь языка и культуры
Рассмотреть понятие лингвокультурологии
Рассмотреть понятие цветовой символики
Рассмотреть цветовую символику в русском и английском языках.
Курсовая работа состоит из двух глав: теоретической и практической.
Медоды, используемые при написании работы: анализ литературы по проблеме цветовой символики в русском и английском языках.
ЗаключениеЦель, поставленная нами в курсовой работе была достигнута. Нами была рассмотрена связь языка и культуры, мы ознакомились с наукой
лингвокультурологией, также нами рассмотрены основы цветовой символики. В практической части работы были сделаны сравнения
цветообозначений и цветовой символики в русском и английском языках.
Исторически цвет использовался вначале в качестве простого связующего средства между объек- тами, затем — знака-символа и в
последнее время — системы языкового характера. При определении смысла и значения цвета всегда учитывались конкретные
исторические условия. Сначала человек почувствовал, что горящие и нагретые пред- меты краснеют, далекие предметы в воздушном
пространстве голубеют, а позже понял, что из всех цветов синий — «самый далекий», а красный — «самый теплый». Становление цве-
товой знаковой системы протекало неразрывно с развитием ху- дожественной т^ультуфы, поэтому проанализировать ее и особен- но
понять символическое значение цвета изолированно от чело- веческой истории и культуры невозможно. Человек восприни- мает
информацию в цвете на основе своего опыта, культуры и образования в условиях жизни общности людей отдельной страны или региона.
Если цвет отображает объекты, действительность или какие- либо понятия, то он несет познавательное значение в виде без- условного,
условного или кодового цветного изобразительного знака. Безусловный цветной изобразительный знак — это цветное документальное
изображение, в котором цвет является его су- щественным неотделимым признаком. Черно-белое изображение условно и условность его
тем больше, чем больше потеря цветовой информативности. Кодовый цветовой знак-символ не имеет ни изобразительного, ни
ассоциативного сходства с обозначаемым объектом. Для понимания его смысла необходимо знание той цветовой системы условных
символических обозначений, к ко- торой этот символ относится. Цвет может иметь коммуникативное значение, определя- ющее связь
между элементами и предметами природы; символи- ческое, указывающее на явление, предмет или сущность, и выра- вительное
(экспрессия), передающее определенное чувство и вы- зывающее соответствующие эмоции (триединство цвета). Цвет на^ изображение
накладывается естественно, поэтому такие выразительные характеристики, как теплый (красный), холодный (голубой), близкий (желтый),
далекий (синий), легкий (белый), тяжелый (черный), со временем приобретают устойчи- вое значение ассоциаций Однако при оценке
эмоционального воздействия цветового строя изображения иногда прибегают к музыкальным терминам, поскольку чисто живописный лекси-
кон «теплый, холодный, красочный, цвето-локальный, прозрач- ный, пастозный» дает слишком ограниченные определения, не ватрагивающие
духовность при восприятии цвета.
В русском и английском языках в некоторых случаях цветовая символика совпадает, но во многих она не похожа.
ЛитератураАракин В.Д., . Выгодская З.С., Ильина Н.Н.. Англо-русский словарь. М., 1993–498с.
Афасижев С.Е., Боязжиева Т.К. Цветущая сложность. Разнообразие картин в мире.–М.:Знание, 2004.–234с.
Большой англо-русский словарь. /Под общим руководством И. Р. Гальперина –2003–516с.
Вежбицкая А. Язык. Культура. Познание.–М.: Русские словари, 1997–256с.
Даль В.В. Словарь пословиц и поговорок русского народа. - М., 1996.–456с.
Жуков В.П. Семантика фразеологических оборотов. - М., 1978.–212с.
Клевенская Т.В. Цветовая аранжировка.–М.: Олма-пресс, 2001-278с.
Кунин В.В. Англо-русский фразеологический словарь. - М., 1997.–519с.
Кунин В.В. Фразеология английского языка.- М., 1984.
Люкина Е.В. Номинативное пространство фразеологических единиц с компонентом цветообозначений в английском и немецком языках.
Автореф.дисс.канд.филол.наук–М, 2004–125с.
Макеенко И.В. Семантика цвета в разноструктурных языках. Автореф. Дисс.канд. филол.наук, Саратов, 1999–134с.
Маслова В.А. Лингвокультурология.–М.:Академия, 2001–324с.
Серов Н.В. Светоцветовая терапия.–М.:Академия, 2002–314с.
Серов Н.В. Цвет культуры.–М.:Академия, 2004–415с.
Тер-Минасова С.Т. Язык и межкультурная коммуникация.–М.:Слово, 2000–365с.
Тресиддер Д. Словарь символов. - М., 1999.–325с.
Фрумкина Р.М. Цвет, смысл, сходство. Аспекты психолингвистического анализа.–М.:Наука, 1984–267с.
Шхвацабая К.С. Цветообозначение в языке и речи.–М.:Наука, 1985–298с.
American Idioms dictionary. - М., 1989.
Longman dictionary of contemporary English.- Barcelona, 1995.
Oxford Russian Dictionary. - Oxford New York, 1995.
|
|