УЗНАЙ ЦЕНУ

(pdf, doc, docx, rtf, zip, rar, bmp, jpeg) не более 4-х файлов (макс. размер 15 Мб)


↑ вверх
Тема/Вариантстилистические приемы создания юмористического эффекта
ПредметРусский язык и культура речи
Тип работыреферат
Объем работы30
Дата поступления20.10.2010
300 ₽

Содержание

Введение 3

1. Использование юмора как стилистического приема в английской литературе 5

1.1. Джером Клапка Джером – писатель-юморист 5

1.2. Понятие о юморе как стилистическом приеме 7

2. Средства и приемы создания юмора в романе «Three men in a boat» 12

2.1. Стилистические приемы создания юмористического эффекта 12

2.2. Использование ассоциативных образов при переводе юмора в романе «Three men in a boat» 24

Заключение 29

Список литературы 30

Введение

Художественное литературное произведение является семантическим, структурно-коммуникативным завершенным единством и обладает, как и любой другой текст, связностью, целостностью и коммуникативной завершенностью, имеет ряд особенностей, отличающих его от других, не художественных текстов. Так, Р.К. Миньяр-Белоручев утверждает, что при переводе художественного текста в речевой деятельности невозможно опираться в большей мере на репродукцию. Художественный перевод, по его словам, является речевым творчеством. Необходимо заметить, что специфическую черту художественной литературы составляет индивидуальное своеобразие творчества писателя, которое находит свое языковое выражение в системе использования языковых категорий, образующих в своей взаимосвязи единое целое с содержанием и являющихся носителями национального своеобразия и исторической окраски. Так, по мнению И.С. Алексеевой, при переводе художественного текста для выявления этой индивидуальной специфики необходим полный стилистический анализ подлинника, включающий не только определение значимых черт стиля, но и характеристику их частотности. Актуальность. В этой связи, следует заметить, что анализ языка художественных произведений издавна осуществлялся с подразделением стилистических средств на изобразительные и выразительные. Так, изобразительными средствами языка И.В. Арнольд называет все виды образного употребления слов, словосочетаний и фонем, объединяя при этом все виды переносных наименований общим термином "тропы". Изобразительные средства являются в большей мере лексическими. В себя они включают такие типы переносного употребления слов и выражений, как метафора, метонимия, эпитет, ирония, перифраз, гипербола, литота и др. Джером К.Джером (1859-1927) - английский писатель, автор романов, пьес, рассказов, в которых с добродушным юмором, нередко с налетом сентиментальности, повествуется о невзгодах незадачливых обывателей. Произведения Джерома К. Джерома наполнены живым юмором. Писатель неплохо знал быт ремесленников, городских служащих. Его любимый образ - разоренный мелкий буржуа, надеющийся вернуть утраченное, разбогатеть, уверенный, что он будет рано или поздно вознагражден за свои добродетели и страдания. Но самым известным произведением писателя стала повесть `Трое в одной лодке, не считая собаки`. Впервые оно было опубликовано в 1889 году, и с тех пор почти ежегодно переиздается большими тиражами в Англии и Америке. В шутливом предисловии к изданию 1909 года писатель говорит, что сам он не находит в своей книге достоинств, которые могли бы объяснить столь необычный успех. И далее он пишет: «Я печатал книги, казавшиеся мне гораздо умнее, и книги, казавшиеся мне гораздо смешнее. Однако читатели упорно предпочитают помнить меня как автора повести «Трое в лодке, не считая собаки». Новизна работы: Проблема использования средств создания юмора в произведениях Джерома К.Джерома недостаточно исследована. Именно поэтому нами была предпринята попытка систематизировать сведения по этой проблеме. Цель работы: рассмотреть средства создания юмора в повести «Трое в лодке». Объект: юмор как стилистический прием. Предмет: средства создания юмора в повести «Трое в лодке». Задачи: Дать краткую характеристику жизненного пути автора р «Трое в лодке»; Рассмотреть понятие юмора как стилистического приема; Изучить стилистические приемы создания юмористического эффекта в произведении «Three men in a boat»; Выявить использования ассоциативных образов для создания юмористического эффекта в произведении Джерома К. Джерома «Трое в лодке». 1. Использование юмора как стилистического приема в английской литературе 1.1. Джером Клапка Джером – писатель-юморист Джером Клапка Джером (англ. Jerome К. Jerome, 2 мая 1859, Уолсолл, графство Стаффордшир — 14 июня 1927, Нортхемптон) — английский писатель-юморист, постоянный сотрудник «Punch», редактировал с 1892—1897 журналы «Лентяй» (Idler) и «Сегодня» (To-day), опубликовал в 1889 «Праздные мысли лентяя» (Idle Thoughts of an Idle Fellow) и «Трое в одной лодке» (Three Men in a Boat), поставившие его в ряды значительных юмористов. В 1900 году опубликовал роман «Трое на четырёх колёсах» (Three Men on the Bummel), являющийся продолжением романа «Трое в одной лодке». Джером К. Джером родился 2 мая 1859 г. в Эдинбурге в семье разорившегося бизнесмена. Второе имя, Клапка, было дано ему в честь друга семьи Джеромов - венгерского эмигранта Дьердя Клапки. Детство Джерома было бедным и безрадостным. Он не смог закончить школу, так как его отец умер в 1871 г., и мальчику пришлось начать работать, чтобы поддержать семью. Вначале он работал клерком. Позже он занялся преподаванием журналистики и ак-терского мастерства. Он был актером в течение трех лет и ему пришлось играть различные роли. У него было очень мало денег, он часто голодал и ему негде было ночевать. В свободное время Джером пытался писать. Он писал пьесы, рассказы и статьи, однако ничего не публиковалось. Первый литературный успех ему принесла одноактная комедия, которая была поставлена в лондонском театре Глобус в 1886 г. В1889 г. был опубликован сборник его статей. Сборник был опубликован под заголовком: Досужие мысли досужего человека. Эта книга стала очень популярной в Англии, и ее издавали 105 раз за 4 года. В 1889 г. вышла лучшая книга Джерома Трое в лодке. Досужие мысли досужего человека и Трое в лодке... принесли автору известность. Эти книги были переведены на несколько европейских языков. В последующие годы Джером опубликовал несколько книг и пьес. Он отправился путешествовать по Европе и в 1899 г. посетил Санкт- Петербург, где его встретили с энтузиазмом. Он хорошо знал русскую литературу.Джером К. Джером писал также и серьезные книги, но читателям они не нравились. Он критиковал немецкий империализм и политику Британии в Китае. Произведения Джерома лишены сатирической заостренности. Персонажи ему нужны в первую очередь для того, чтобы ставить их в «смешное» положение, и именно на этих положениях, на «юморе ситуации», Джером концентрирует свое внимание. Иногда, стремясь к общепонятности и изобретая для своих героев ситуации, Джером впадает в шарж, достаточно грубый. Следуя традициям большинства британских юмористов, Джером любит морализировать и часто сентиментален: его пьеса «с моралью» «The Passing of the third Floor Back» (1907) имела большой успех на английской сцене. Лучшие его повести — «Они и я» (1909), где выведены дети, «Наброски для романа» (1893) и некоторые другие — свободны от грубого шаржа. Кроме юмористических повестей, Джером написал несколько книг, не возвышающихся над уровнем среднего английского романа (например, «Энтони Джон», 1922), а в 1926 издал пространную автобиографию: «Моя жизнь и эпоха». Джером — писатель мещанства, неплохо знал быт мелких буржуа, городских служащих. Его любимый образ — разоренный мелкий буржуа, надеющийся вернуть утраченное, разбогатеть, уверенный, что он будет рано или поздно вознагражден за свои добродетели и страдания. 1.2. Понятие о юморе как стилистическом приеме Обратимся к некоторым определениям юмора как психологического и литературного явления. Общепризнанная "родина" юмора - Англия, страна классическая со времен пуританства, страна cant`а (от английского слова лицемерие, ханжество, пошлое в общепринятых стереотипах приличий) как и страна наиболее яркой многовековой борьбы (в характерно английском "эксцентричной" форме) с cant`ом, с тиранией общественного мнения. Личностной природой юмора объясняется то, что, в отличие от других форм комического, теоретическая разработка которых восходит к древнему Востоку и античности, юмор привлек внимание эстетиков поздно, с 18 века. Но с тех пор исследования юмора появляются одно за другим, юмор почти заслонил для нас прочие виды смешного. Юмор (от английского humour - нрав, настроение; от латинского humor - жидкость: согласно античному учению о соотношении четырех телесных жидкостей, определяющим четыре темперамента, или характера), особый вид комического; отношение сознания к объекту, к отдельным явлениям и к миру в целом, сочетающее внешне комическую трактовку с внутренней серьезностью, что представляется смешным. В отличие от собственно комической трактовки, юмор, рефлектируя, настраивает на более вдумчивое, серьезное отношение к предмету смеха, на постижения его правды, несмотря на смешные странности, - в этом юмор противоположен осмеивающим, "разрушительным" видам смеха. В целом юмор стремится к сложной, как сама жизнь оценке, свободной от односторонностей общепринятых стереотипов. На более глубоком (серьезном) уровне юмор открывает за ничтожным возвышенное, за безумным мудрость, за своенравным подлинную природу вещей, за смешным грустное - "сквозь видный миру смех и незримые ему слезы" (Н.В. Гоголь). Личностная и "двуликая" природа юмора объясняет его становление в эпоху Позднего Возрождения и дальнейшее освоение, и осмысление в эпоху романтизма. В зависимости от эмоционального тона и культурного уровня юмор может быть добродушным, печальным, трогательным и т.п. "Текучая" природа юмора обнаруживает "протеическую" (Жанн Поль) способность принимать любые формы, отвечающие умонастроению любой эпохи, ее историческому "нраву", и выражается также в способности сочетаться с любыми иными видами смеха: переходные разновидности юмора иронического, остроумного, сатирического, забавного. Сопоставление с основными видами комического многое уясняет в существе и своеобразии чистого юмора. С иронией, не менее сложным видом комического, юмор сходен и по составу элементов, и по их противоположности, но отличается "правилами" комической игры, а также целью, эффектом. В иронии смешное скрывается под маской серьезности - c преобладанием отрицательного (насмешливого) отношения к предмету; в юморе серьезное - под маской смешного, обычно с преобладанием положительного ("смеющегося") отношения. Сложность иронии, таким образом, лишь формальная, ее серьезность - мнимая, ее природа чисто артистическая; напротив, сложность юмора содержательная, его серьезность - подлинная, его природа - даже в игре - скорее "философическая", мировоззренческая. Ирония — это стилистический прием, посредством которого в каком-либо слове появляется взаимодействие двух типов лексических значений: предметно-логического и контекстуального, основанного на отношении противоположности (противоречивости). Таким образом, эти два значения фактически взаимоисключают друг друга. Например, It must be delightful to find oneself in a foreign country without a penny in one's pocket. Слово delightful как видно из контекста, имеет значение, противоположное основному предметно-логическому значению. Стилистический эффект создается тем, что основное предметно-логическое значение слова delightful не уничтожается контекстуальным значением, а сосуществует с ним, ярко проявляя отношения противоречивости. Для стилистической иронии иногда необходим широкий контекст. Так, например, в «Записках Пиквикского клуба» Диккенс, впервые представляя читателю м-ра Джингля, дает его речевую характеристику следующим образом: "Never mind," said the stranger, cutting the address very short, "said enough — no more; smart chap that cabman — handled his fives well; but if I'd been your friend in the green jemmy — damn me — punch his head — 'cod I would — pig's whisper — pieman too, — no gammon." Далее следует речь автора: "This coherent speech was interrupted by the entrance of the Rochester coachman, to announce that ..." Слово coherent которым Диккенс характеризует манеру речи м-ра Джингля, является иронией. Иронию не следует смешивать с юмором. Как известно, юмор — это такое качество действия или речи, которое обязательно возбуждает чувство смешного. Юмор — явление психологического характера. Ирония не обязательно вызовет смех. В предложении "How clever it is", где интонационное оформление всего предложения дает слову clever — обратное значение — stupid не вызывает чувства смешного. Наоборот, здесь может быть выражено и чувство раздражения, недовольства, сожаления и др. Юмор может использовать иронию как один из своих приемов, и в этом случае ирония, естественно, будет вызывать смех. Смешное обычно является результатом неоправданного ожидания, некоторого столкновения положительного и отрицательного. В этом смысле ирония как языковый прием имеет много общего с юмором. Использование контекстуальных значений, обратных основным предметно-логическим, также есть своеобразное сталкивание положительного и отрицательного, причем это столкновение всегда бывает неожиданным. Вот почему чаще всего ирония вызывает чувство смешного. Отношение юмора к сатире определяется уже тем, что источником сатирического смеха служат пороки, недостатки как таковые, а юмор исходит из той истины, что наши недостатки и слабости - это чаще всего продолжение, утрирование или изнанка наших же личных достоинств. Сатира открыто разоблачает объект, откровенно в своих целях, тенденциозна, тогда как серьезная цель юмора, глубже залегает в структуре образа, более или менее скрыта за смеховым аспектом. Трактуя вещи серьезно, но, аргументируя логически, "своенравно", апеллируя не отдельно к разуму или чувству, а к целостному сознанию, юмор как бы исходит из того постулата, что в отвлеченной от субъекта, в безличной форме убеждение никого не убеждает: идея без "лица" не живет, "не доходит", не эффектна. Не менее показательно сопоставление юмора с остроумием (остротой), с комическим в интеллектуальной сфере. Остроумие основано на игре слов, понятий, фактов, по сути далеких, но по ассоциации либо по словесному звучанию сближенных. В юморе же, напротив, за внешним, самим по себе комичным, интуитивно постигается внутреннее того же самого предмета, - за чувственным, зримым - духовное, умопостигаемое. Остроумие стилистически часто вырастает из сравнения (сопоставление различного), а юмор - из метафоры, нередко даже "реализованной метафоры" (материализация духовного), так как наиболее характерной стилистической единицей является именно она. Вывод: Юмор (от английского humour - нрав, настроение; от латинского humor - жидкость: согласно античному учению о соотношении четырех телесных жидкостей, определяющим четыре темперамента, или характера), особый вид комического; отношение сознания к объекту, к отдельным явлениям и к миру в целом, сочетающее внешне комическую трактовку с внутренней серьезностью, что представляется смешным.

Заключение

Особый интерес в современном переводоведении представляет проблема перевода стилистических приемов, несущих образный заряд произведения, так как из-за национальных особенностей стилистических систем разных языков настоящий перевод нередко вызывает затруднения у переводчиков. По мнению О.А. Шилиной, для перевода образного средства необходимо определить его информационное содержание, его семантическую структуру. В теории перевода важную роль играет сравнительное определение объема образной информации подлинника и перевода. Анализ образной информации следует проводить на уровне языка, определяя и сравнивая постоянно закрепленные за словом объем и содержание образной информации. Другими словами, характерным свойством художественного произведения является его образность. Нередко даже нейтральные в общем употреблении стилистические средства языка в зависимости от авторской установки приобретают дополнительные эмоционально- экспрессивные оттенки, т.е. становятся эстетически значимыми или образными, тем самым они способствуют наиболее полному воплощению художественного замысла. Так, проанализировав повесть Джерома К. Джерома "Three Men in a Boat" с точки зрения употребляемых в нем лексических изобразительных средств языка, мы выявили, что языку Дж. К. Джерома присущи насыщенная образность и высокая степень метафоризации.

Литература

Алехина А.И. Фразеологическая единица и слово. – Минск: Литера, 2005 – 119с. Аничков И.Е. Труды по языкознанию. - СПб: Наука, 2003 – 345с. Антрушина Г.Б. Стилистика современного английского языка, СПб.: Владос, 2004–767с. Антрушина Г.Б., Афанасьева О.В., Морозова Н.Н. Лексикология английского зыка: учеб. пособие для студентов. – М.: Дрофа, 1999–377с. Арутюнова Н.Д. Метафора и дискурс // Теория метафоры. М.: Прогресс, 2004 – 322с. Арнольд И. В. Стилистика современного английского языка – М.: Лингвистика, 2001 – 369с. Арнольд И.В. Интерпретация английского художественного текста. СПб.: Книга –М, 2004 – 289с. Гальперин И. Р. Текст как объект лингвистического исследования. М.: Язык, 2003 – 298с. Гальперин И. Р. Перевод и стилистика. //Теория и методика учебного перевода.–М.: Дело, 2003–416с. Джером / Донской, Линецкая - Джером К. Джером. Трое в лодке, не считая собаки / Пер. с англ. М. Донского, Э. Линецкой. - СПб.: Кристалл, 2002. - 255 с. Джером / Лаврова, Лавров - Джером К. Джером. Трое в лодке (не говоря о собаке) / Пер. с англ. В. Лавровой, Н. Лаврова. - Ростов-н/Д: Феникс, 2002. - 382с. Ефимов А. И. Об изучении языка художественных произведений. –М.: Новое слово, 2006–344с. Комиссаров В.Н. Теория перевода.– М.: ВШ, 2003 –348с. Кузнец М.Д., Скребнев Ю.М. Стилистика английского языка. –М.: Книга, 2004 – 346с. Кухаренко В.А. Интерпретация текста. –М.: Просвещение, 2005 – 278с. Миньяр-Белоручев, Р.К. Теория и методы перевода. - М.: Московский лицей, 1996. – 208с. Мороховский А.Н., Воробьева О.П., Тимошенко З.В. Стилистика английского языка. –М.: Радуга, 2002 – 348с. Мосткова С.Л., Смыкалова Л.Я., Чернявская С.П. Английская литературоведческая терминология.– М.: Просвещение, 2004 – 319с. Пелевина И.Ф. Стилистический анализ художественного текста.– М.: Исток, 2005 – 300с. Прохорова В.И., Сошальская Е.Г. Хрестоматия английской лингвистической литературы по стилистике. М., МГПИИЯ, 2002 – 400с. Разумовская Р. Н. К вопросу о принципах и методических установках стилистического анализа художественного произведения (на материале английского языка) //Язык–№3–1999–С.23-27. Скребнев Ю.М. Основы стилистики английского языка.– М.:Высшая школа, 2004 – 378.с Яковенко Т.А. Современная стилистика.– М.: Слово, 1999–325с. Jerome, J.K. Three Men in a Boat (to say nothing of the dog). - London, 2004. – 185p.

Уточнение информации

+7 913 789-74-90
info@zauchka.ru
группа вконтакте