УЗНАЙ ЦЕНУ

(pdf, doc, docx, rtf, zip, rar, bmp, jpeg) не более 4-х файлов (макс. размер 15 Мб)


↑ вверх
Тема/Вариантпрактическое изучение использования омонимов и многозначных слов в английском языке
ПредметРусский язык и культура речи
Тип работыдиплом
Объем работы90
Дата поступления12.12.2012
2300 ₽

Содержание

Введение 3 1. Теоретическое изучение проблемы полисемии и омонимии в современном английском языке 6 1.1. Возникновение полисемии и омонимии в английском языке 6 1.2. Полисемия существительных в английском языке 23 1.3. Омонимия существительных в английском языке 30 2. Практическое изучение использования омонимов и многозначных слов в английском языке 36 2.1. Семантический анализ полисемии существительных 36 2.2. Критерии разграничения полисемии и омонимии в процессе эволюции языка 60 2.3. Использование многозначных слов и омонимов в английской художественной литературе 71 Заключение 83 Список литературы 87

Введение

В лингвистической литературе нет единства взглядов на явление, называемое омонимией, и на ограничение его от того, что именуется многозначностью, или полисемией. При этом речь идет не только о разном применении термина «омоним», что само по себе представляло бы не такую уж большую беду, а скорее о разном определении понятия «слово». А также о разном подходе к тому, каковы возможные различия между отдельными конкретными случаями употребления (воспроизведения) одного и того же слова, т. е. какие различия между такими случаями совместимы и какие, напротив, несовместимы с тождеством слова. Слово - основная структурно-семантическая единица языка, служащая для именования предметов и их свойств, явлений, отношений действительности, обладающая совокупностью семантических, фонетических и грамматических признаков, специфичных для данного языка. Многозначность (полисемичность) присуща как словам, так и морфемам (и корневым, и аффиксальным), она присуща также и конструктивным объектам (словосочетаниям, предложениям, текстам). Многозначность характеризует  подавляющее большинство слов (и знаменательных, и служебных), в чём легко можно убедиться, открыв толковый словарь любого языка. Но от многозначности (полисемии) следует отличать омонимию. Омонимичные знаки имеют совпадающие экспоненты (или звуковые, или графические, или и те, и другие). Важным свойством классификационной группы является то, что многозначное слово, попадая в нее, проявляет лишь одно из своих значений, потому что остальные слова группы играют роль контекста. Отдельное значение слова, выделенное с помощью системной классификации, называются семантемой, что означает простейший элемент знания. Между семантемами омонимичных слов отсутствует связь, которая могла бы свидетельствовать об отношении семантической мотивированности. В основном наметились два взгляда на омонимию и многозначность. Согласно первому, омонимами признаются только такие одинаково звучащие слова, которые искони были разными по форме и лишь в процессе исторического развития совпали друг с другом в едином звучании вследствие различных фонетических, и в общем случайных, причин. Все остальные случаи, когда одинаковая материальная, звуковая оболочка «одевает» различное содержание, признаются явлением многозначности, полисемии слова. Согласно второму взгляду, к омонимам относятся как слова исторически разные, но в силу исторических причин совпавшие, по звучанию, так и те случаи, когда различные значения многозначного слова расходятся настолько, что материальная оболочка, связывавшая их, как бы разрывается, давая жизнь двум (или большему количеству) новым словам. Цель работы: рассмотреть проблему разграничения полисемии и омонимии в английском языке. Задачи: Изучить процесс возникновения полисемии и омонимии в английском языке; Изучить явление полисемии существительных в английском языке; Изучить проблему омонимии существительных в английском языке; Провести семантический анализ полисемии существительных; Выделить критерии разграничения полисемии и омонимии в английском языке; Рассмотреть случаи использования омонимов и синонинов в художественной литературе. Методы исследования: анализ теоретических источников по проблеме полисемии и омонимии в английском языке; анализ омонимии и полисемии существительных.

Заключение

В заключение следует сказать, что на протяжении многих веков традиционным объектом исследовательского внимания было и остается имя существительное, которое занимает центральное положение в системе частей речи. Оно выступает в качестве первичного языкового материала, необходимого для обозначения предметов окружающего мира. Имя существительное обладает субстанциональным характером и может обозначать как конкретные, так и абстрактные предметы. Сегодняшнее состояние лексики есть продукт длительного исторического развития, процессы которого нивелировались в языках ментально- когнитивным потенциалом их носителей. Полисемантизм слова – прямое свидетельство того, что лексика языка постоянно находится в динамическом состоянии, отражающем изменения в окружающей действительности. В результате проделанной работы была изучена сущность категории языкознания полисемия, которое обозначает наличие у языкового знака более чем одного значения. Многозначностью могут обладать любые языковые знаки: единицы лексикона меньше и больше слова (т.е. морфемы – как корневые, так и служебные – и фразеологизмы различных типов, а также граммемы, модели синтаксических конструкций, интонационные контуры и другие элементы синтаксиса и лексики. Многозначность (полисемичность) присуща как словам, так и морфемам (и корневым, и аффиксальным), она присуща также и конструктивным объектам (словосочетаниям, предложениям, текстам). Многозначность характеризует  подавляющее большинство слов (и знаменательных, и служебных), в чём легко можно убедиться, открыв толковый словарь любого языка. Полисемия опирается на связанность значений слова: все его значения опираются на общее, стержневое значение. Однако не все значения слова сохраняются в равной степени, влияют на его употребление и словообразовательные связи. Это приводит к тому, что многозначное слово распадается на ряд слов, у которых общей является лишь звуковая форма. Система значений одного слова — явление сложное и разнородное. В ней обычно сосуществуют результаты различных вариаций и изменений. Возьмём слово oil. В числе его значений могут быть указаны: 1. растительное или минеральное масло; 2. нефть; 3. масляные краски. От полисемии языковых и речевых знаков следует отличать омонимию. Что касается омонимии (омонимия представляет собой графическое и (или) фонетическое совпадение слов и вообще знаков, знакосочетаний и словосочетаний, имеющих различный смысл и (или) значение). Между семантемами омонимичных слов отсутствует связь, которая могла бы свидетельствовать об отношении семантической мотивированности. Омонимия наблюдается в таком случае, как [ho:siz]: данное звучание является одновременно звучанием формы множественного числа и формы притяжательного падежа слова horse лошадь — horses и horse's, соответственно. Также примером омонимии может служить омонимия в случае типа [drinks], где совпадает звучание формы глагола drink пить — (he) drinks он пьет и формы существительного drink напиток — drinks were served подали напитки. Следует отметить, что выше мы рассуждали об омонимах как словах, совпадающих по звучанию. Но слово существует и в письменной форме. Для такого языка, как русский, где письменная форма относительно однозначно отвечает произношению, это различение в вопросе об омонимии не столь существенно. Но оно очень важно, например, для английского языка. Исследователи английского языка подразделяют омонимы на омонимы, существующие лишь в произношении (омофоны write [rait] – писать, right - правый), существующие лишь в написании (омографы lead [led] - свинец, lead [li:d] - вести) и существующие в произношении и написании одновременно (омонимы в собственном смысле). Орфография английского языка позволяет различать омонимы на письме, закрепляя за ними различное написание: discreet «осторожный» и discrete «дискретный, раздельный»; flower «цветок» и flour «мука»; story «рассказ» и storey «этаж»; canon «канон» и cannon «пушка» и т. п. Полисемия, или многозначность слов возникает вследствие того, что язык представляет систему, ограниченную по сравнению с бесконечным многообразием реальной действительности так язык оказывается вынужденным разносить бесчисленное множество значений по тем или иным рубрикам основных понятий. Многозначность слова настолько большая и многоплановая проблема, что самые разнообразные проблемы лексикологии, так или иначе, оказываются связанными с нею. В частности с этой проблемой некоторыми своими сторонами соприкасается и проблема омонимии. Омонимы в ряде случаев возникают из полисемии, подвергнувшейся процессу разрушения. Но омонимы могут возникнуть и в результате случайных звуковых совпадений. Write - писать и right - правый - эти слова имеют различное значение и различное происхождение, но случайно совпавшие в своем звучании. Итак, единство слова в словаре нередко обеспечивается только соотнесенностью разных значений с одним и тем же фонетическим комплексом, т.е. единством плана выражения. Но тогда это не лексико-семантические варианты, а омонимы. Именно на такой позиции стояли Л.В.Щерба и, особенно, А.А.Потебня, утверждавший, что полисемия - это сугубо диахроническое явление, что производное значение обособляется и происходит распадение слова на омонимы. Словари в значительной части своих толкований воплощают именно такой подход, хотя составители словарей, разумеется, разделяют противоположную точку зрения: они исходят из того, что полисемия существует и что многозначное слово - это единый семантический комплекс, система значений. Разумеется, в словарных толкованиях встречаются и такие пары значений, в которых легко прослеживаются “родственные” связи в виде общих компонентов; однако в целом можно констатировать, что толковые словари не ставят задачи фиксировать и последовательно отражать семантические связи между исходными и производными значениями. Так или иначе, полисемия – определенное средство языка, наполняющее его многозначностью, внутренним богатством и разнообразием. Это позволяет строить более открытую и разносмысловую речь, что дает возможность разноуровнего понимания смысла.

Литература

Антрушина Г.Б., Афанасьева О.В., Морозова Н.Н. Лексикология английского зыка: учеб. пособие для студентов. – М.: Дрофа, 1999–377с. Аничков И.Е. Труды по языкознанию. - СПб: Наука, 1997,– 209 с. Аракин В. Д. Сравнительная типология английского и русского языков. – М.: Физмалит, 2005–400с. Арнольд И.В. Семантическая структура слова в современном английском языке и методика ее исследования, Просвещение 1966–186с. Арсеньева М.Г., Строева Т.В., Хазанович А.П. Многозначность и омонимия. 3-е изд. перераб. и доп. - СПБ.: Питер, 1996. - 127с. Белявская Е.Г. Семантика слова М. Высшая школа, 1987г. 127с. Будагов Р. А. Очерки по языкознанию.– М.: Просвещение, 1998–267с Будагов Р. А. К вопросу о языковых стилях. //Вопросы языкознания» –№ 3– 1999–С.24-26. Верхотурова Т.Л. Когнитивный признак наблюдаемости как механизм формирования языкового значения любого уровня// Вестник НГУ–№ 6–2004-С.153-156. Верхотурова Т.Л. Многозначность, прототип, познание.// Лингвистическая реальность и межкультурная коммуникация. – 2000, №5 с.29-31. Гальперин И. Р. Синтаксические выразительные средства английского языка. //Иностранные языки в школе– № 4–1949.–С.34-38. Гальперин И. Р. Перевод и стилистика. Сб. «Теория и методика учебного перевода».–М.: Дело, 2003–416с. Гальперин И. Р. К проблеме стилистической дифференциации словарного состава современного английского языка. –М.: Дело, 2001–267с. Ефимов А. И. Стилистика художественной речи. –М.:Изд. МГУ, 1999–300с. Ефимов А. И. Об изучении языка художественных произведений. –М.: Новое слово, 1996–344с. Зализняк А.А. Феномен многозначности и способы его описания.// Вопросы языкознания. – 2004, №2 с. 20-45. Ильиш Б. А. Современный английский язык. Изд-во лит-ры на иностранных языках, М: Дело, 2005–416с. Камчатнов А.М., Николина Н.А. Введение в языкознание. - М.: Наука, 2001. – 226с. Колесов И.Ю. О критериях разграничения перцептивных и экспериенциальных высказываний // Вестник НГУ–№№–2004–С.123-132. Колобаев В.К. Функциональный анализ слов широкой семантики в английской научной литературе // Вопросы анализа специального текста. Уфа: УГУ, 1983. – 176 с. Колшанский Г.В. О природе контекста // Вопросы языкознания. – 1969. №1. - С. 48-52. Колшанский Г.В. Соотношение субъективных и объективных факторов в языке. М.: Язык, 2001 – 153 с. Красикова Т.И. Историческое развитие омонимии в английском языке. - Владивосток: Изд-во Дальневосточного университета, 1994. - 136с Крушельницкая К.Г. О разграничении синтаксических и стилистических значений. // Проблемы синхронного изучения грамматического строя языка. М., 2001 - С. 109-114. Кудрявцева Н.П. К типологической характеристике широкозначной номинации в английской разговорной речи // Теория и практика лингвистического описания разговорной речи. Горький, 1987. - С. 83-88. Кузнец М.Д., Скребнев Ю.М. Стилистика английского языка. Л., 1960. - 215 с. Кузякин А.С. Роль широкозначных глаголов в речевом общении // Проблемы оптимизации речевого общения. Саранск, 1989. - С. 102-111. Кузякин А.С. Семантическая структура широкозначных глаголов get, give, и её реализация в синтаксисе предложения. // Лексическая и синтаксическая семантика. Саранск, 1989. - С. 129-142. Лаптева О.А. Русский разговорный синтаксис. М., 2001г.. – 217 с. Лотова Н.С. Синтаксические структуры с десемантизированным существительным thing в современном английском языке (к проблеме заместительной функции существительных). Автореф. дис. ... канд. филол. наук. М., . 2003.- 94 с. Лукавченко И.М. Лексико-семантическое варьирование глаголов широкой семантики и типизация устойчивых словосочетаний // Социальная, территориальная и историческая вариативность языка. Вып. 210. М., 2001н. - С. 162-173. Львов Л.А. О критериях синтаксической классификации глагола в современном английском языке // Грамматическая семантика / Под. ред. В.Е. Щепкина. Горький, 1995- С. 32-39. Майская Е. Л. К вопросу о взаимодействии авторской речи и речи персонажей //Иностранные языки в школе–№ 4– 1954.–С.14-17 Маулер Ф.И. Грамматическая омонимия в современном английском языке. Ростов н/Д: Изд-во Ростовского университетата, 1993. - 136с Малаховский Л.В. Словарь английских омонимов и омоформ. – М.: Русский язык, 1995. - 612с. Медникова Э.М. Семантика слова. Новые аспекты. // Формальные и семантические аспекты слова. Калинин, 1989. - С. 10-17. Медникова Э.М. Значение слова и методы его описания М. Высшая школа 2003–202с. Милютина В.Д. Семантическая валентность каузативных глаголов // Проблемы английской грамматики. Вып. 143. – М., 1999. – С. 13-17. Наер В.Л. Конспект лекций по стилистике английского языка. М., 2000г. - 207 с. Разумовская Р. Н. К вопросу о принципах и методических установках стилистического анализа художественного произведения (на материале английского языка) //Язык–№3–1999–с.23-27. Реформатский А.А. Введение в языковедение. - М.: Аспект Пресс, 2003. - 536с . Рогозина Р.И. Лексикология современного английского языка. – М.: ИНФРА-М, 2003. – 319с. Смирницкий А.И. Лексиколония английского языка. – М.: 2003–355с. Сотникова Е.С. Смысловая неустойчивость многозначных предложений и проблема их адекватного перевода. //Вопросы теории и практики перевода. - 1999, №2. Степанов Ю.С. Основы общего языкознания. - М.: Просвещение, 1991. - 271с. Туровский В.В. О соотношении значений многозначного слова.// Семиотика и информатика. - М.: Просвещение, 1994. – 148с . Шведова Н. Ю. Очерки по синтаксису русской разговорной речи.м.: Новый мир, 2000–310с. Шиловский А.А. О проблеме стиля в произведениях английских писателей.–М.: Язык, 2003–366с. Уфимцева К.А. Иконичность в художественном тексте.–М.: Язык, 2001–278с. Яковенко Т.А. Современная стилистика.–М.: Слово, 1999–325с Ярцева В.Н. Развитие национального литературного английского языка.–М.: Языки, 2005–316с . ABBYY Lingvo 9.0 Англо-русский словарь, 2003г. Close R.A. A Reference Grammar for Students of English. Moscow, Prosvesheniye, 2005. - 342 р. Francis W.N. Revolution in Grammar – Perspectives on Language. London. The Poland Press Company, New York, 2004. - 411 р. '
Уточнение информации

+7 913 789-74-90
info@zauchka.ru
группа вконтакте