УЗНАЙ ЦЕНУ

(pdf, doc, docx, rtf, zip, rar, bmp, jpeg) не более 4-х файлов (макс. размер 15 Мб)


↑ вверх
Тема/Вариантлексические особенности перевода юридических документов
ПредметПравоведение
Тип работыреферат
Объем работы27
Дата поступления12.12.2012
600 ₽

Содержание

Введение 3 1. Лексические трансформации при переводе 5 1.1. Переводческие трансформации – суть процесса перевода 5 1.2. Виды лексических трансформаций 7 2. Лексические особенности перевода юридических документов 13 2.1. Особенности перевода юридических документов 13 2.2. Использование лексических трансформаций при переводе юридического текста 15 Заключение 26 Список литературы 28

Введение

Сегодня все более и более очевидным становится тот факт, что понятие «конкурентоспособность» в рыночной экономике неразрывно связано с понятиями «компетентность» и «профессионализм». Профессионализм же менеджера, руководителя любого уровня предполагает языковую компетентность. Навыки владения популярными жанрами как устной, так и письменной деловой речи входят в число важнейших профессиональных навыков. В официально-деловых документах реализуются внешние связи организаций. Кроме того, следует отметить, что в настоящее время в связи с расширением международной торговли, межкультурных связей в различных сферах, увеличивается и количество документов на иностранных языках, в том числе и на английском. Поэтому возникает острая необходимость повышения квалификации переводчиков, которые должны знать не только особенности официально-делового стиля, но и обладать навыками перевода таких документов. Письмо, запрос, коммерческое предложение, обнаруживающее речевую беспомощность составителя и составленное без знания стилевых норм, может быть расценено, помимо функционального несоответствия целевым установкам, как антиреклама, что влечет за собой снижение серьезности отношения к воспринимаемой информации. Небольшая неточность перевода международного документа может иметь серьезные последствия: нарушение прав субъекта, различное понимание проблемы, что, в свою очередь, может привести к различным разбирательствам, а если это касается юридических документов, то вплоть до международного конфликта. Также данная тема актуальна в силу недостаточной разработанности вопроса о переводе официально-деловых документов, в то время как способам перевода художественных текстов посвящено немалое количество работ. Таким образом, актуальность данной темы объясняется следующими факторами: во-первых, возрастающее количество международных документов; во-вторых, нехваткой дипломированных специалистов, которые должны всесторонне владеть стилистической системой исходного и переводящего языков, а также адекватными приемами перевода; в-третьих, недостаточной лингвистической изученностью способов перевода тестов официально-делового стиля как одного из важнейших стилей современного документооборота. Цель работы: рассмотреть лексические трансформации при переводе юридических текстов. Задачи: Изучить понятие переводческих трансформаций как основы перевода; Изучить виды лексических трансформаций; Рассмотреть особенности перевода юридических документов; Выявить лексические трансформации, испольуемые при переводе юридических текстов.

Заключение

Первая глава настоящей работы посвящена проблеме использования переводческих трансформаций при переводе текстов с английского языка на русский. В главе освещаются различные подходы к использованию переводческих трансформаций, описываются виды трансформаций. Особое внимание уделено проблеме лексических трансформаций. На основании работ, посвященных теории перевода, рассматриваются причины использования лексических трансформаций при переводе и их виды. Вторая глава посвящена проблеме юридического языка как предмета лингвистического изучения. В главе рассматриваются различные подходы к вопросу выделения юридического языка в отдельный функциональный стиль, структура юридического языка, его характеристики. Уделяется внимание лексико-грамматическим особенностям юридического языка, использованию в юридических документах устойчивых выражений и терминов. Умение писать юридические тексты на родном языке сродни со знанием еще одного диалекта. Стандартные вопросы и общеизвестные понятия, переложенные на язык юридического текста, вдруг приобретают другие смысл и звучание: появляется фундаментальность и основательность, формулировки завораживают, стиль дисциплинирует. Есть настоящие мастера перевода, которым нравится точность иноязычных эквивалентов и краткость юридических текстов, сменяющаяся многословием. Эти профессионалы всю жизнь собирают не только собственные базы юридических терминов и понятий, но изучают их происхождение. Чтобы выполнить на первоклассном уровне юридический перевод, нужно быть скрупулезно точным, внимательным, до педантизма ответственным — одним словом, переводчики юридического текста имеют особый склад ума. Юридический перевод является одним из самых запутанных переводов. Юридический переводчик должен быть специалистом в той области, в которой он работает. Например, только профессиональный юрист может понять как переводится тот или иной документ из его области. При Юридическиом переводе необходимо точное знание юридических терминов и выражений, так как они часто совпадают с обиходными, но несут совсем другой смысл. Немногие переводчики умеют грамотно переводить юридические документы и книги.

Литература

Алимов В.В. Юридический перевод: практический курс. – М.: Юрист, 2004 – 165с. Арнольд И.В. Стилистика современного английского языка.–М.: Книга, 2003 – 435с. Бархударов Л. С. Язык и перевод. - М.: Межд . отношения, 2001 – 240с. Вестник ИГЛУ. Вопросы теории и практики перевода. Сер. Лингвистика. – Иркутск : ИГЛУ, 2001 – № 6 – 134с. Вопросы теории и практики перевода : 1 Межвуз. сб. науч. трудов. –Иркутск : ИГЛУ, 1997. – 124с. Гак В. Г.; Григорьев Б. Б. Теория и практика перевода . Москва Высш. Школа , 2002 – 255с. Казакова Т. А. Практические основы перевода. Учебное пособие . – СПб .: Лениздат ; Издательство « Союз», 2000. – 320с. Комиссаров В. Н. Теория перевода (лингвистические аспекты). Учеб. пособие для ин-тов и фак- тов иностр. Яз./ - М. : Высш. шк., 2003 – 253 с. Меренок М.Ф., Алешанова И.В., Практика чтения и перевода юридической литературы.–М.: Лингва, 2003 – 322с. Сущинский И. И. Практический курс современного немецкого языка для юридических и гуманитарных вузов, а так же для факультетов международных отношений. – М.: Издательство «ГИС», 2000. – 340с.
Уточнение информации

+7 913 789-74-90
info@zauchka.ru
группа вконтакте