СодержаниеВведение 3
1. Лексические трансформации при переводе 5
1.1. Переводческие трансформации – суть процесса перевода 5
1.2. Виды лексических трансформаций 7
2. Лексические особенности перевода юридических документов 13
2.1. Особенности перевода юридических документов 13
2.2. Использование лексических трансформаций при переводе юридического текста 15
Заключение 26
Список литературы 28
ВведениеСегодня все более и более очевидным становится тот факт, что понятие «конкурентоспособность» в рыночной экономике неразрывно
связано с понятиями «компетентность» и «профессионализм». Профессионализм же менеджера, руководителя любого уровня предполагает
языковую компетентность. Навыки владения популярными жанрами как устной, так и письменной деловой речи входят в число важнейших
профессиональных навыков. В официально-деловых документах реализуются внешние связи организаций.
Кроме того, следует отметить, что в настоящее время в связи с расширением международной торговли, межкультурных связей в
различных сферах, увеличивается и количество документов на иностранных языках, в том числе и на английском. Поэтому возникает
острая необходимость повышения квалификации переводчиков, которые должны знать не только особенности официально-делового стиля,
но и обладать навыками перевода таких документов. Письмо, запрос, коммерческое предложение, обнаруживающее речевую
беспомощность составителя и составленное без знания стилевых норм, может быть расценено, помимо функционального несоответствия
целевым установкам, как антиреклама, что влечет за собой снижение серьезности отношения к воспринимаемой информации.
Небольшая неточность перевода международного документа может иметь серьезные последствия: нарушение прав субъекта, различное
понимание проблемы, что, в свою очередь, может привести к различным разбирательствам, а если это касается юридических документов,
то вплоть до международного конфликта. Также данная тема актуальна в силу недостаточной разработанности вопроса о переводе
официально-деловых документов, в то время как способам перевода художественных текстов посвящено немалое количество работ.
Таким образом, актуальность данной темы объясняется следующими факторами:
во-первых, возрастающее количество международных документов;
во-вторых, нехваткой дипломированных специалистов, которые должны всесторонне владеть стилистической системой исходного и
переводящего языков, а также адекватными приемами перевода;
в-третьих, недостаточной лингвистической изученностью способов перевода тестов официально-делового стиля как одного из важнейших
стилей современного документооборота.
Цель работы: рассмотреть лексические трансформации при переводе юридических текстов.
Задачи:
Изучить понятие переводческих трансформаций как основы перевода;
Изучить виды лексических трансформаций;
Рассмотреть особенности перевода юридических документов;
Выявить лексические трансформации, испольуемые при переводе юридических текстов.
ЗаключениеПервая глава настоящей работы посвящена проблеме использования переводческих трансформаций при переводе текстов с английского
языка на русский. В главе освещаются различные подходы к использованию переводческих трансформаций, описываются виды
трансформаций. Особое внимание уделено проблеме лексических трансформаций. На основании работ, посвященных теории перевода,
рассматриваются причины использования лексических трансформаций при переводе и их виды.
Вторая глава посвящена проблеме юридического языка как предмета лингвистического изучения. В главе рассматриваются различные
подходы к вопросу выделения юридического языка в отдельный функциональный стиль, структура юридического языка, его характеристики.
Уделяется внимание лексико-грамматическим особенностям юридического языка, использованию в юридических документах устойчивых
выражений и терминов.
Умение писать юридические тексты на родном языке сродни со знанием еще одного диалекта. Стандартные вопросы и общеизвестные
понятия, переложенные на язык юридического текста, вдруг приобретают другие смысл и звучание: появляется фундаментальность и
основательность, формулировки завораживают, стиль дисциплинирует. Есть настоящие мастера перевода, которым нравится точность
иноязычных эквивалентов и краткость юридических текстов, сменяющаяся многословием. Эти профессионалы всю жизнь собирают не
только собственные базы юридических терминов и понятий, но изучают их происхождение. Чтобы выполнить на первоклассном уровне
юридический перевод, нужно быть скрупулезно точным, внимательным, до педантизма ответственным — одним словом, переводчики
юридического текста имеют особый склад ума.
Юридический перевод является одним из самых запутанных переводов. Юридический переводчик должен быть специалистом в той
области, в которой он работает. Например, только профессиональный юрист может понять как переводится тот или иной документ из его
области. При Юридическиом переводе необходимо точное знание юридических терминов и выражений, так как они часто совпадают с
обиходными, но несут совсем другой смысл. Немногие переводчики умеют грамотно переводить юридические документы и книги.
ЛитератураАлимов В.В. Юридический перевод: практический курс. – М.: Юрист, 2004 – 165с.
Арнольд И.В. Стилистика современного английского языка.–М.: Книга, 2003 – 435с.
Бархударов Л. С. Язык и перевод. - М.: Межд . отношения, 2001 – 240с.
Вестник ИГЛУ. Вопросы теории и практики перевода. Сер. Лингвистика. – Иркутск : ИГЛУ, 2001 – № 6 – 134с.
Вопросы теории и практики перевода : 1 Межвуз. сб. науч. трудов. –Иркутск : ИГЛУ, 1997. – 124с.
Гак В. Г.; Григорьев Б. Б. Теория и практика перевода . Москва Высш. Школа , 2002 – 255с.
Казакова Т. А. Практические основы перевода. Учебное пособие . – СПб .: Лениздат ; Издательство « Союз», 2000. – 320с.
Комиссаров В. Н. Теория перевода (лингвистические аспекты). Учеб. пособие для ин-тов и фак- тов иностр. Яз./ - М. : Высш. шк., 2003 –
253 с.
Меренок М.Ф., Алешанова И.В., Практика чтения и перевода юридической литературы.–М.: Лингва, 2003 – 322с.
Сущинский И. И. Практический курс современного немецкого языка для юридических и гуманитарных вузов, а так же для факультетов
международных отношений. – М.: Издательство «ГИС», 2000. – 340с.
|
|